El año pasado, los Presidentes Clinton y Yeltsin dieron instrucciones a sus expertos para iniciar el examen de las etapas siguientes. | UN | وقد أصدر الرئيسان كلينتون ويلتسين في العام الماضي تعليماتهما إلى خبرائهما للشروع في النظر في الخطوات اللاحقة. |
Posteriormente se nombró una comisión que comenzó a sentar las bases para iniciar el proceso y atraer a inversores privados. | UN | وتم بعد ذلك تعيين لجنة وبدأت تمهد السبيل للشروع في العملية واجتذاب المستثمرين من القطاع الخاص. |
Se están procurando fondos para iniciar el primer año experimental del programa completo para América Latina. | UN | وتلتمس الأموال للشروع في السنة التجريبية لكامل البرنامج في أمريكا اللاتينية. |
Como ya lo anunciara anteriormente, nos reuniremos en sesión plenaria oficiosa dentro de unos diez minutos para iniciar el examen del proyecto de informe anual. | UN | وكما ذكرت سابقا، سنعقد جلسة عامة غير رسمية بعد 10 دقائق تقريبا للبدء في النظر في مشروع التقرير السنوي. |
A principios de enero de 2006 se configuró un sitio Web para iniciar el proceso con una petición de contribuciones. | UN | وقد أنشئ في مطلع كانون الثاني/يناير 2006، موقع على الشبكة مكرس للبدء في العملية وطلب تقديم التبرعات. |
El 28 de diciembre de 2002 se nombró a un coordinador y a un coordinador adjunto para iniciar el diálogo nacional. | UN | وفي 28 كانون الأول/ديسمبر 2002 عُين منسق ومساعد منسق من أجل الشروع في الحوار الوطني. |
El Consejo también apoyó el documento y la carta como elementos positivos para iniciar el proceso de paz entre ambos lados. | UN | وأيد أيضا المجلس الورقة والرسالة بوصفهما عنصرين إيجابيين للشروع في عملية للسلام بين الجانبين. |
Normalmente la solicitud oficial de un visado por la Secretaría de las Naciones Unidas debería bastar para iniciar el trámite de visado, y el requisito adicional de la invitación no debería ser necesario. ►Recomendación 7 | UN | وينبغي أن يكون طلب تأشيرة الدخول الرسمي الذي تقدمه الأمانة العامة للأمم المتحدة كافياً في العادة للشروع في تجهيز تأشيرة الدخول. أما الاشتراط الإضافي بإبراز دعوة، فينبغي ألا يكون ضرورياً. |
El Sr. Kabui ha expresado su disposición a reunirse con el Sr. Ona para iniciar el proceso de reconciliación. | UN | وأعرب السيد كابوي عن استعداده الالتقاء بالسيد أونا للشروع في عملية المصالحة. |
Otras oficinas del UNFPA en los países están a la espera de los resultados del próximo censo para iniciar el debate sobre una política nacional de envejecimiento. VI. Conclusión | UN | وتنتظر مكاتب قطرية أخرى نتائج التعداد القادم للشروع في مناقشات بشأن وضع سياسات وطنية متعلقة بالشيخوخة. |
Saluda la iniciativa de la delegación de los Países Bajos para iniciar el examen de algunas cuestiones relativas a la aplicación del Protocolo. | UN | ورحب بالمبادرة التي اتخذها الوفد الهولندي للشروع في استعراض بعض المسائل المتصلة بتطبيق البروتوكول. |
En consecuencia, es necesario que el Estado adopte medidas deliberadas para iniciar el proceso de transformación. | UN | ونتيجة لذلك، لا بد أن تتخذ الدولة إجراءات متأنية للشروع في عملية التحول. |
Con todo, proporcionan una base lo suficientemente amplia como para iniciar el proceso, que esperamos cobre su propio impulso y despeje el camino para la adopción de nuevas iniciativas. | UN | فهي تفيد في توفير أساس من الاتساع ما يكفي بالرغم من ذلك للشروع في عملية يؤمل في أن يكون لها زخمها الخاص وأن تفتح المجال أمام خطوات إضافية. |
Se han obtenido fondos suficientes de fuentes bilaterales para iniciar el programa de Túnez. | UN | وأمكن تأمين أموال كافية من مصادر ثنائية للشروع في البرنامج الخاص بتونس . |
El conjunto de temas propuesto para iniciar el trabajo sustantivo de la Conferencia de Desarme no ha suscitado un acuerdo de consenso sobre la manera de avanzar. | UN | غير أن النهج الشامل للبدء في العمل الموضوعي في مؤتمر نزع السلاح لم يؤدّ إلى توافق في الآراء بشأن المضي قُدماً. |
Esa encuesta proporcionó información suficiente para iniciar el proceso de redacción de un inventario. | UN | وقد وفَّرت هذه الدراسة معلومات كافية للبدء في عملية الصياغة. |
En el período examinado, el UNFPA también prestó apoyo técnico y financiero para iniciar el censo de población previsto para 2013. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدم الصندوق أيضا الدعم التقني والمالي للبدء في تعداد السكان المقرر إجراؤه في عام 2013. |
El CDAT retransmitirá el mensaje a la aduana inicial de salida/destino para cerrar el procedimiento en lo que a esa aduana respecta y enviará un MMT a la nueva aduana de salida/destino para iniciar el procedimiento de control. | UN | ويقوم هذا المركز بنقل الرسالة إلى مكتب جمارك الخروج المحدد أصلاً ﻹقفال اﻹجراءات فيما يخص هذا المكتب وبإرسال رسالة حركة المرور العابر إلى مكتب الخروج الجديد للبدء في إجراءات المراقبة. |
El Grupo entendía que la información que se habría de suministrar al grupo de trabajo provisional de composición abierta con arreglo a la decisión tendría por objeto prestar asistencia al grupo de trabajo y no se utilizaría para iniciar el examen de cuestiones relacionadas con la labor principal de la Conferencia, que debía cumplirse en los períodos ordinarios de sesiones. | UN | وأفاد بأنّ مجموعة الدول الأفريقية تفهم أنّ المعلومات التي ستُقدَّم إلى الفريق العامل المؤقت المفتوح العضوية عملا بالمقرر ستهدف إلى مساعدة الفريق ولن تستخدم من أجل الشروع في النظر في المسائل ذات الصلة بصميم عمل المؤتمر التي لا بد من الاضطلاع بها في الدورات العادية. |
1.1.3 Celebración de la conferencia nacional del SPLM para iniciar el proceso de conversión en partido político y de participación en el proceso político | UN | 1-1-3 عقد مؤتمر وطني للحركة الشعبية لتحرير السودان من أجل بدء عملية تحويلها إلى حزب سياسي ومشاركتها في العملية السياسية |
Durante este período se nombraría y contrataría a funcionarios de identificación y oficiales de la policía civil, para iniciar el proceso y capacitar al personal que llegue ulteriormente. | UN | وخلال هذه الفترة سيجري تحديد، وتعيين، موظفي تحديد الهوية وضباط الشرطة المدنية ذوي الخبرة في هذا الشأن وذلك لبدء العملية وتدريب الموظفين الذي سيصلون بعد ذلك. |
El lugar para iniciar el proceso es aquí, en las Naciones Unidas. | UN | واﻷمم المتحدة هي المكان المناسب لبدء هذه العملية. |
12. Acoge también con agrado los esfuerzos que realizan los Estados miembros de la Organización de Cooperación Económica para iniciar el tráfico internacional de pasajeros por ferrocarril y un tren de contenedores en la ruta Almaty-Tashkent-Teherán-Estambul de la línea principal del ferrocarril transasiático, que contribuirá de manera importante a restaurar algunas arterias de la Gran Ruta de la Seda; | UN | 12 - ترحب أيضا بجهود الدول الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي لبدء الخدمة الدولية لقطار نقل الركاب وقطار الحاويات على خط السكك الحديدية الرئيسي العابر لآسيا، الذي يربط بين آلما آتا وطشقند وطهران واسطنبول، والذي ينتظر أن يسهم إسهاما كبيرا في استعادة بعض الممرات الرئيسية على طريق الحرير العظيم؛ |
Hizo referencia a la cooperación que ofreció a la misión del Comité contra la Tortura al Senegal de agosto de 2009 y reiteró la existencia de dificultades financieras para iniciar el juicio. | UN | وأشارت إلى تعاونها مع بعثة لجنة مناهضة التعذيب إلى السنغال في آب/أغسطس 2009 وأكدت من جديد العائق المالي الذي يحول دون الشروع في المحاكمة. |
Realizó gastos para iniciar el procedimiento destinado a prevenir y remediar la violación ocurrida, y formalizó también el procedimiento por razones preventivas, a fin de poner fin a lo que considera una práctica extendida de discriminación en las escuelas de formación profesional. | UN | وتكبد صاحب الالتماس تكاليف أيضاً عندما باشر الإجراءات المقررة لمنع الانتهاك وإصلاح الضرر الناتج عن وقوعه، ورفع القضية لأسباب وقائية أيضاً بغية وضع حد لما يشكل في نظره ممارسة تمييزية منتشرة في المدارس الحرفية. |
La Comisión Consultiva recomendó que se tomaran urgentes medidas para iniciar el examen que había pedido, y que los resultados de dicho examen se comunicaran a la Asamblea General. | UN | وقد أوصت اللجنة باتخاذ خطوات عاجلة للبدء بعملية الاستعراض التي طلبت القيام بها وإبلاغ النتائج إلى الجمعية العامة. |