101. para la mayor parte de los países en desarrollo, en el corto o mediano plazo las opciones ambientales a menudo son sumamente limitadas. | UN | ١٠١ - وبالنسبة لمعظم البلدان النامية فكثيرا ما تخضع الخيارات البيئية لقيود قاسية ما بين اﻷجل القصير إلى اﻷجل المتوسط. |
para la mayor parte de los viajes aéreos en la zona de la misión se usaron vuelos comerciales regulares. | UN | وقد استخدمت خطوط تجارية عادية لمعظم الرحلات الجوية داخل منطقة البعثة. |
para la mayor parte de tales Estados, cruzar ese umbral representa tomar una decisión política. | UN | وبالنسبة لمعظم هذه الدول، يعني اجتياز العتبة اتخاذ القرار السياسي. |
Los miembros de la delegación han podido preparar respuestas para la mayor parte de las preguntas formuladas por el Comité y se esforzarán por abordar todas sus inquietudes en el próximo informe. | UN | وقد نجح أعضاء الوفد في إعداد إجابات عن معظم أسئلة اللجنة وسيسعون إلى معالجة جميع شواغلها في التقرير القادم. |
La División de Asistencia Electoral tiene guías y manuales sobre proyectos de procedimiento uniformes de operaciones para la mayor parte de sus actividades, pero carece de un proceso de análisis de los resultados que le permita revisar dichos procedimientos. | UN | ٦٤ - لدى شعبة المساعدة الانتخابية كتيبات وأدلة ترد فيها مشاريع ﻹجراءات التشغيل الموحدة فيما يتعلق بمعظم اﻷنشطة ولكن تنقيح هذه اﻹجراءات يحتاج إلى عملية استخلاص الدروس من الخبرة المكتسبة. |
La Comisión Económica para África subrayó que las tecnologías de observación de la Tierra eran demasiado complejas para la mayor parte de los usuarios finales comunes. | UN | وأكّدت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا على أنَّ تكنولوجيات رصد الأرض مفرطة في التعقد بالنسبة إلى معظم المستخدمين النهائيين العاديين. |
Es probable que la mejor solución para la mayor parte del grupo sea la repatriación voluntaria. | UN | ولعل أفضل حل بالنسبة لغالبية هذه المجموعة هو العودة الطوعية إلى الوطن. |
A fin de reducir la dependencia de un pequeño número de donantes para la mayor parte de los ingresos del UNFPA, éste tratará de mantener una base de donantes amplia y variada, así como de aumentar las contribuciones procedentes de países que no figuran entre los donantes más destacados del UNFPA. | UN | ولتقليل الاعتماد على عدد ضئيل من المانحين بالنسبة للجزء الأكبر من دخل الصندوق سوف يسعى الصندوق إلى المحافظة على القاعدة الواسعة النطاق لمقدمي المِنح إلى الصندوق وزيادة المساهمات التي تقدمها البلدان التي ليست ضمن الجهات التي تقدِّم قدراً كبيراً من المِنح للصندوق. |
para la mayor parte de las oficinas regionales, el ciclo de auditoría es de una vez cada dos años. | UN | ومدة هذه الدورة هي سنتان بالنسبة لمعظم المكاتب الميدانية. |
para la mayor parte de los países en desarrollo, en particular los de bajos ingresos, el problema fundamental es eliminar la carga de la deuda. | UN | وتتمثل المشكلة العصيبة بالنسبة لمعظم البلدان النامية، لا سيما ذات الدخل المنخفض، في إزالة عبء الديون. |
Esto supuso un aumento considerable en la disponibilidad y asequibilidad de proteínas animales para la mayor parte de la población. | UN | ونتيجة لذلك، ازداد توافر البروتين الحيواني والقدرة على شرائه زيادة كبيرة بالنسبة لمعظم قطاعات السكان. |
La reunión de los Presidentes de Sudamérica fue un acontecimiento singular en los casi dos siglos de independencia nacional para la mayor parte del subcontinente. | UN | وكان اجتماع رؤساء أمريكا الجنوبية حدثا فريدا في تاريخ الاستقلال الوطني منذ قرنين تقريبا بالنسبة لمعظم القارة. |
Sin embargo, esta promesa no se ha cumplido y, para la mayor parte de la humanidad, la sociedad de la información no existe. | UN | على أن ذلك الوعد لم يتحقق، وبالنسبة لمعظم أبناء البشر فإن مجتمع المعلومات ليس له وجود. |
Esos datos apuntan a que, para la mayor parte de los países y personas del mundo en desarrollo, 2002 fue otro año de escasos progresos en la reducción de la pobreza. | UN | وتشير هذه البيانات إلى أن عام 2002 لم يشهد تقدما كبيرا في مجال الحد من الفقر بالنسبة لمعظم بلدان العالم النامي وسكانه. البلدان المتقدمة: انتكاسة الانتعاش |
De este modo, abrió el camino para la mayor parte de los avances de la física en el siglo XX. | UN | وبذلك فتح الطريق لمعظم التطورات التي حدثت في الفيزياء في القرن العشرين. |
Los mandatos y las identidades institucionales siguen siendo las fuerzas impulsoras para la mayor parte del personal. | UN | وما برحت الأولويات والهويات المؤسسية تشكل قوة دافعة لمعظم الموظفين. |
para la mayor parte de las OIG y otras entidades, la gestión de los productos químicos es sólo una pequeña parte de sus responsabilidades. | UN | :: لا تشكل إدارة المواد الكيميائية بالنسبة لمعظم المنظمات الحكومية الدولية والكيانات الأخرى سوى جزء صغير من مسؤولياتها. |
para la mayor parte de los cursos se requiere un pago, pero se conceden exenciones para los países en desarrollo y los menos adelantados. | UN | وتدفع رسوم عن معظم الدورات الدراسية إلا أنه تتاح إعفاءات من الرسوم للبلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
para la mayor parte de los cursos se requiere un pago, pero se conceden exenciones para los países en desarrollo y los menos adelantados. | UN | وتدفع رسوم عن معظم الدورات الدراسية إلا أنه تتاح إعفاءات من الرسوم للبلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
La posibilidad de elevar la responsabilidad del porteador, declarando el valor efectivo de la carga, no constituía una opción viable, dado que los fletes negociados en función del valor de las mercancías resultaban en ocasiones prohibitivos y en todo caso excesivamente elevados para la mayor parte de los cargadores de los países en desarrollo. | UN | وقيل إن إمكانية زيادة حدود مسؤولية الناقل بإعلان القيمة الفعلية للبضاعة المشحونة لا يشكل خيارا مجديا، لأن أجور الشحن حسب القيمة هي في بعض الأحيان باهظة بشكل محبط، وهي في كل الأحوال مرتفعة جدا فيما يتعلق بمعظم الشاحنين في البلدان النامية. |
70. Los préstamos y subsidios oficiales y, en particular, la asistencia oficial para el desarrollo en condiciones muy favorables, siguen siendo las únicas fuentes confiables de recursos para la mayor parte de los países menos adelantados. | UN | ٧٠ - إن القروض والمنح الرسمية، ولا سيما المعونة اﻹنمائية الرسمية بشروط تساهلية للغاية، لا تزال هي المصادر الموثوق بها الوحيدة للموارد بالنسبة إلى معظم أقل البلدان نموا. |
para la mayor parte de la población de África, las condiciones económicas mejoraron, dado el caso, muy poco. | UN | ذلك أنه بالنسبة لغالبية سكان أفريقيا، كان التحسن في اﻷوضاع الاقتصادية، إن وجد، ضئيلا. |
60. Para reducir la presión sobre los recursos forestales como principal fuente de energía para la mayor parte de la población de las regiones afectadas, se recomienda también dar prioridad a la creación de fuentes de energía nuevas y renovables, como los biocombustibles sostenibles, y a la inversión del sector privado en esas esferas. | UN | 60- وبغية التقليل من الضغط على الموارد الحرجية، بوصفها أحد المصادر المحلية الرئيسية للطاقة بالنسبة للجزء الأكبر من سكان المناطق المتضررة، يُوصى أيضاً بالتشديد على تطوير مصادر جديدة ومتجددة للطاقة كالوقود الحيوي المستدام، كما يُوصى بقيام القطاع الخاص بالاستثمار في هذه المجالات. |
Sin embargo, para la mayor parte de los indicadores hay un atraso de por lo menos dos años, y solo seis series de indicadores cuentan con datos para 2011 y una para 2012 (véase el cuadro 6). | UN | غير أنه لا يزال هناك تأخر لمدة سنتين على الأقل في ما يتعلق بمعظم المؤشرات، إذ لا يوجد سوى 6 سلاسل مؤشرات تضم بيانات متاحة عن عام 2011 وسلسلة واحد تضم بيانات متاحة عن عام 2012. (انظر الجدول 6) |
La realidad de hoy es testimonio de lo difícil que es alcanzar las metas de las Naciones Unidas para la mayor parte de la humanidad. | UN | ولكن واقع اليوم يشهد على صعوبة تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة بالنسبة للسواد اﻷعظم من الجنس البشري. |
Con todo, al mismo tiempo aumenta la preocupación por el hecho de que muchos países en desarrollo carecen de acceso a las tecnologías de la información y las comunicaciones a un costo razonable, y por que para la mayor parte de la población mundial esos beneficios no están aumentando de modo automático. | UN | ولكن في الوقت نفسه، هناك قلق متنام من أن العديد من البلدان النامية يفتقر إلى القدرة على الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بأسعار معقولة وأن تلك الفوائد، فيما يتعلق بغالبية السكان عالميا، لا تتزايد تلقائيا. |