Existe un procedimiento para obligar a las empresas que violan reiteradamente las normas a cumplir con la legislación laboral. | UN | وأردفت قائلة إنه يوجد إجراء لإجبار الشركات التي ترتكب باستمرار هذه المخالفات على الامتثال للتشريعات العمالية. |
Asimismo, el Grupo solicita al Secretario General que tome enérgicas medidas adicionales para obligar a Israel a aceptar la responsabilidad por sus acciones. | UN | كما تلتمس المجموعة العربية من الأمين العام اتخاذ تدابير قوية إضافية لإجبار إسرائيل على قبول مسؤولية أعمالها. |
para obligar a los palestinos a dejar sus hogares y su tierra se utilizaron la fuerza excesiva y la intimidación. | UN | واستخدمت القوة العسكرية والترهيب لإجبار سكان البلاد الفلسطينيين على ترك أراضيهم وديارهم. |
Las sanciones siguen siendo un instrumento legítimo y legal para obligar a los Estados a ajustarse a la conducta y a las normas internacionalmente aceptadas de conducta interestatal. | UN | مازالت الجزاءات تشكل أداة مشروعة وقانونية لإرغام الدول على التقيد بالسلوك المقبول دوليا وبمبادئ السلوك فيما بين الدول. |
Ciertamente, las Naciones Unidas pueden trabajar con mayor denuedo para obligar a Marruecos a respetar las normas de conducta internacional, así como los derechos humanos y los valores democráticos. | UN | من المؤكد أن في وسع الأمم المتحدة أن تفعل أكثر مما فعلت لإرغام المملكة المغربية على احترام قواعد السلوك الدولي وكذلك حقوق الإنسان والقيم الديمقراطية. |
Además, en algunas oportunidades, parece que las autoridades militares retienen como rehén a un miembro de la familia de un llamado a filas, para obligar a éste a cumplir sus obligaciones. | UN | ويبدو أيضاً أن السلطات العسكرية تأخذ أحياناً فرداً من أسرة المجند كرهينة لحمل المعني بالأمر على الوفاء بالتزاماته. |
Instamos a la comunidad internacional y a las Potencias influyentes a que adopten medidas creíbles para obligar a Israel a respetar sus obligaciones internacionales. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي والقوى المؤثرة أن تتخذ الخطوات الضرورية لإجبار إسرائيل على احترام التزاماتها الدولية. |
Ningún tribunal de Malta tiene jurisdicción, facultades o autoridad para obligar a una parte que haya contraído el compromiso a casarse. | UN | وليس لأي محكمة في مالطة الاختصاص أو القوة أو السلطة لإجبار أي طرف يقوم بالخطوبة على الزواج. |
El Consejo de Seguridad pidió a Marruecos que se retirara sin condiciones del Sáhara Occidental, pero lamentablemente, la alianza francoestadounidense sobre la cuestión impidió establecer medios para obligar a Marruecos a aplicar esa decisión. | UN | وكان مجلس الأمن قد طلب انسحاب المغرب غير المشروط من الصحراء الغربية، لكن التحالف الفرنسي الأمريكي بخصوص المسألة منع المجلس للأسف من إيجاد سُبل لإجبار المغرب على قبول القرار. |
Todos esos Estados tienen que trabajar de consuno para obligar a Israel a que respete el derecho internacional humanitario. | UN | ويجب عليها جميعا أن تعمل معاً لإجبار إسرائيل على احترام القانون الإنساني الدولي. |
Si la mujer y los hijos son abandonados, ésta puede recurrir a la justicia para obligar a su esposo a cuidarlos y a mantener a los hijos. | UN | أما إذا هُجِرَت هي وأولادها، فيمكنها اللجوء إلى إجراءات لإجبار زوجها المسؤول عن الهجر على رعايتهم وإعالة الأولاد. |
Puede utilizarse para obligar a los niños a trabajar o para castigarlos o controlarlos en el lugar de trabajo. | UN | وقد يُستخدم لإجبار الأطفال على العمل أو لمعاقبتهم أو السيطرة عليهم في مكان العمل. |
:: El empleo de la violencia o la coerción para obligar a una persona a participar en actos sexuales, o someterse a ellos | UN | :: استخدام العنف أو الإكراه لإرغام أي شخص على الاشتراك في سلوك جنسي، أو الخضوع لسلوك جنسي |
A menudo, esos matrimonios se utilizan para obligar a las mujeres jóvenes a regresar a su país de origen. | UN | فهذه الزيجات تستخدم في كثير من الأحيان لإرغام الفتاة على العودة إلى بلدها الأصلي. |
:: Amenazar con cometer un robo de materiales nucleares para obligar a una persona, a una organización o a un Estado a realizar una acción o a abstenerse de realizarla. | UN | :: التهديد بسرقة مواد نووية لإرغام شخص أو منظمة أو دولة على القيام أو الامتناع عن القيام بعمل من الأعمال. |
El Equipo de Tareas no ha podido finalizar la cuestión debido a que carece de facultades para obligar a Estados Miembros a prestar asistencia en la investigación. | UN | ولم تتمكن فرقة العمل من إنهاء هذه المسألة بسبب عدم توافر الصلاحيات لديها لحمل الدول الأعضاء على المساعدة في التحقيق. |
Hay que adoptar las medidas necesarias para obligar a Israel a poner fin a sus actos ilegales y a cumplir todas las obligaciones que le incumben con arreglo al derecho internacional. | UN | ويتعين اتخاذ التدابير اللازمة لحمل إسرائيل على وقف أعمالها غير المشروعة والوفاء بجميع واجباتها بموجب القانون الدولي. |
El Consejo de Seguridad debe asumir su responsabilidad y adoptar medidas para obligar a Israel a detener inmediatamente los ataques militares al territorio palestino de Gaza. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يتحمل مسؤوليته بالتحرك لحمل إسرائيل على أن توقف فورا هجماتها العسكرية على أرض غزة الفلسطينية. |
Los demás términos se relacionan con las medidas adoptadas por un Estado para obligar a un extranjero a abandonar su territorio. | UN | وتتعلق المصطلحات الأخرى بالإجراءات التي تتخذها الدولة لإكراه الأجنبي على المغادرة. |
El Gobierno mismo tendrá que adoptar medidas para obligar a todas las escuelas a readmitir a las jóvenes que han desertado por causa de embarazo. | UN | وسيتعين على الحكومة بالذات أن تتخذ خطوات لإلزام جميع المدارس بإعادة الفتيات اللواتي انقطعن عن الدراسة بسبب الحمل. |
Pero una táctica que apareció naturalmente fue el concepto de captura forzosa... sacrificar una dama para obligar a tu enemigo a ir en una dirección mientras tus fuerzas están al acecho para el doble salto exquisitamente satisfactorio. | Open Subtitles | لكن هُناك تكتيك واحد يأتي بشكل طبيعي كان مفهوم الإستيلاء بالقوة التضحية بحجر من أجل إجبار عدوك على التحرك في إتجاه واحد |
Habrá que imponer sanciones legales para obligar a los partidos a cumplir las cuotas mínimas y máximas de género y, en la actualidad, el Congreso Nacional está examinando propuestas en ese sentido. | UN | وينبغي فرض جزاءات قانونية من أجل إرغام الأحزاب على الامتثال للحد الأدنى والحد الأقصى من الحصص موزعة حسب الجنس، ويجري في الوقت الراهن النظر في الاقتراحات المقدمة في هذا الشأن في الكونغرس الوطني. |
Se mencionó también que las tropas dispararon gases lacrimógenos hacia el interior de la casa para obligar a los residentes a salir. | UN | وذكروا أيضا أن الجنود أطلقوا الغاز المسيل للدموع إلى داخل البيت ﻹجبار ساكنيه على مغادرته. |
El objetivo aparente de dichos asedios era hacer insoportables las condiciones de vida para obligar a los civiles a huir. | UN | وبدا أن القصد من عمليات الحصار هذه هو جعل ظروف الحياة لا تطاق بغية إرغام المدنيين على الرحيل. |
El Líbano solicita al Secretario General que adopte las medidas necesarias para obligar a Israel a rectificar esta violación. | UN | ويطلب لبنان من الأمين العام للأمم المتحدة اتخاذ الإجراءات اللازمة من أجل حمل إسرائيل على إزالة هذا التعدي. |
Confía en que el Consejo de Derechos Humanos estará dispuesto a asumir una postura firme para obligar a Estados reacios a comprometerse a promover los derechos humanos y a no oponer resistencia a las mejoras en sus propios países. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يكون مجلس حقوق الإنسان على استعداد لاتخاذ موقف حازم في إلزام الدول الرافضة على الالتزام بتنمية حقوق الإنسان وألا تقاوم تحسينها في بلدانها. |
Otro acontecimiento destacable consiste en el surgimiento de grandes empresas cargadoras con capacidad para obligar a los porteadores a aceptar responsabilidad absoluta. | UN | ومن التطورات الملحوظة ظهور الشاحنين الكبار ذوي القدرة على إجبار الناقلين على قبول المسؤولية المطلقة. |
50. Todas las esferas de la vida de los palestinos se ven considerablemente afectadas por una minoría de colonos que cometen actos de violencia e intimidación para obligar a los palestinos a abandonar sus tierras. | UN | 50- تتأثر جميع مجالات حياة الفلسطينيين تأثراً كبيراً بفعل أقلية من المستوطنين يزاولون العنف والترهيب ضد الفلسطينيين بهدف إجبارهم على مغادرة أرضهم. |
Se reúnen datos sobre el origen y la edad de las víctimas, el país de origen de los perpetradores, el tipo de delito, y el método utilizado para obligar a las mujeres a prostituirse. | UN | فهي تجمع بيانات عن منشأ الضحايا وأعمارهم وبلدان منشأ مرتكبي العنف، ونوع الجرم والأسلوب المستخدم في إجبار النساء على الدعارة. |
Resulta difícil comprender la incapacidad de la comunidad internacional para obligar a Israel a que respete los principios de derecho internacional. | UN | ومن العسير تفسير عجز المجتمع الدولي عن إجبار إسرائيل على احترام مبادئ القانون الدولي. |