Entendemos que eso no se puede conseguir de un día para otro. | UN | إننا نفهم أنه لا يمكن فعل ذلك بين ليلة وضحاها. |
Miren, hace 30 años, tuvieron los primeros 'samplers' digitales y lo cambiaron todo de un día para otro. | TED | انظروا، منذ ثلاثون عامًا، كان لديكم أول دامجون رقميون، وغيروا كل شيء بين عشية وضحاها. |
Es obvio que el cambio cultural no se puede producir de un día para otro y que todavía no es posible evaluar los resultados. | UN | وبديهي أن التغيير الثقافي لا يحدث بين عشية وضحاها وإذا لا يمكن تقييم نتائجه بعد. |
Pero fundamentalmente, lo que necesitamos cambiar en cómo hablamos de la Física, es que hay que entender que la Física no está ahí fuera con gente rara y jeroglíficos extraños para otro en un laboratorio lujoso. | TED | ولكن بشكل أساسي، الشي الذي نحتاج تغييره في طريقة تحدثنا عن الفيزياء، هو أننا نحتاج أن نفهم أن الفيزياء ليست موجودة مع غريبي الأطوار والهيروغليفيات الغريبة لشخص آخر في مختبر فاخر. |
Ciertamente, el camino que tiene por delante no es fácil y no cabe esperar éxitos completos de un día para otro. | UN | وطبعاً ليس الطريق أمامنا سهلاً ولا نستطيع أن نتوقّع النجاح التام بين يوم وليلة. |
Una transición tan radical no puede realizarse de un día para otro. | UN | ولا يمكن أن تتحقق مرحلة انتقالية أساسية كهذه بين عشية وضحاها. |
Es comprensible que Lituania, que ha recuperado su soberanía hace muy poco tiempo, no pueda consolidar una democracia basada en el impero de la ley de un día para otro. | UN | ومفهوم أن ليتوانيا التي لم تستعد سيادتها إلا مؤخراً لا تستطيع أن تبني ديمقراطية تقوم على سيادة القانون بين عشية وضحاها. |
Somos conscientes de que, dadas la profundidad y el alcance de esa cuestión, no se pueden lograr de un día para otro los resultados apetecidos. | UN | ونحن ندرك ونعي عمق وسعة هذا الموضوع وأنه لا يمكن تحقيق النتائج المرجوة بين عشية وضحاها. |
No pueden aplicarse automáticamente ni de un día para otro. | UN | ولا يمكن تنفيذها بطريقة آلية أو بين عشية وضحاها. |
No puede lograrse de un día para otro o de una sola vez y no puede esperarse ningún arreglo permanente. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك بين عشية وضحاها أو مرة واحدة، ويجب ألا يتوقع المرء حلا دائما. |
Los problemas ocasionados por la guerra civil, que había durado 24 años, no podían superarse de un día para otro. | UN | فالمشاكل التي أحدثتها الحرب الأهلية التي استغرقت 24 سنة لا يمكن التغلب عليها بين عشية وضحاها. |
El desarrollo de cualquier país es un proceso de larga duración y el desarrollo de África como continente no puede hacerse realidad de un día para otro. | UN | وتنمية أي بلد عملية طويلة الأجل، وتنمية أفريقيا كقارة لا يمكن أن تتحقق بين عشية وضحاها. |
Esta práctica se remonta a épocas tan lejanas que ni siquiera se conocen sus orígenes y no es previsible que desaparezca de un día para otro. | UN | وتعود هذه الممارسة إلى فترات قديمة جدا بحيث إن أصولها غير معروفة تماما، ولا ينتظر أن تختفي بين ليلة وضحاها. |
Por otro lado, se expresó que la educación era un proceso basado en la cultura local que no podía cambiarse de un día para otro. | UN | وأعرب بالإضافة لذلك أن التعليم هو عملية تقوم على أساس الثقافة المحلية، وهذه لا يمكن تغييرها بين عشية وضحاها. |
El asunto se resolverá de forma gradual y no de un día para otro. | UN | على أن المسألة ستحل بصورة تدريجية وليس بين ليلة وضحاها. |
La pena capital no se suprimía o derogaba de un día para otro. | UN | ولم يحدث إلغاء أو إبطال عقوبة الإعدام بين عشية وضحاها. |
El psiquiatra no era para mí, era para otro. | Open Subtitles | أنا لم أَسأل عن طبيب نفسى لى لقد كان لشخص آخر |
Esto obedece al hecho de que la sociedad, que es de estilo patriarcal, no puede cambiar de un día para otro. | UN | والسبب في ذلك هو أنه لا يمكن لمجتمع أبوي أن يتغير بين يوم وليلة. |
y la usan también para otro propósito y la producen en tal abundancia que, en algunas épocas del año, cubre grandes áreas del campo | Open Subtitles | ثم يستعملونه لغرض آخر وينتجونه بكثرة لدرجة أنه في بعض فصول العام يغطي مناطق واسعة من الريف المفتوح. |
Por ejemplo, un requisito ambiental conveniente para un país tal vez no sea necesario para otro debido a sus condiciones geográficas específicas. | UN | فربما كان مثلاً أحد الشروط البيئية المرغوب فيها في أحد البلدان غير ضروري لبلد آخر بسبب ظروف جغرافية معينة. |
Deja para otro toda esa mentira de la "trama de la vida". | Open Subtitles | اسمعيني، هراء "نسيج الحياة" قومي .بتوفيره لشخصٍ آخر غيري |
Yo trato de disuadirlo, diciéndole que no era el mejor momento, que lo dejemos para otro día. | TED | حاولت التّخلص منه لأنّ الوقت لم يكن مناسبًا اقترحت لنترك الأمر ليوم آخر. |
Tal vez deberíamos posponerlo para otro momento. | Open Subtitles | ربما ينبغي لنا إعادة جدولة هذا لوقت آخر. |
No tengo tiempo, ni energía ni espacio en el alma para otro bebé, James. | Open Subtitles | لذا لا أملك الوقت أو الطاقة أو المكان لطفل آخر جايمس. |
¿Estás listo para otro? | Open Subtitles | أنت مستعد لجولة أخرى ؟ |
Por el contrario, en sistemas que permiten hacer las contribuciones en moneda nacional, los riesgos del cambio se desplazan a los programas afectados, con lo que se producen fluctuaciones importantes en el nivel de recursos de que disponen de un año para otro. | UN | ومن جهة أخرى، ففي النظم التي تسمح بدفع مساهمات بالعملات المحلية، يمكن تحميل البرامج المعنية أعباء مخاطر صرف العملات، مما يؤدي الى تقلبات شديدة في مستوى الموارد المتاحة لتلك البرامج من سنة الى أخرى. |
Además, sirve de enlace para otro programa del UNITAR con sede en América del Norte, el Programa de instrucción por correspondencia en operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | كما يعمل كمكتب اتصال لبرنامج آخر تابع للمعهد في أمريكا الشمالية، هو برنامج التعليم بالمراسلة في مجال عمليات حفظ السلام. |
Entre esas cancelaciones cabe mencionar las transacciones que suponen ingresos para un grupo de fondos, pero gastos para otro, o una cuenta por cobrar de un grupo que es cuenta por pagar de otro. | UN | وتشمل هذه الإلغاءات المعاملات التي تتضمن الإيرادات من مجموعة واحدة من الصناديق، ولكنها تمثل النفقات لمجموعة أخرى، أو مبالغ مستحقة القبض لمجموعة معينة تمثل مبالغ مستحقة الدفع لمجموعة أخرى. |