ويكيبيديا

    "para permitir" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للسماح
        
    • لإتاحة
        
    • للتمكين
        
    • لتمكين
        
    • تسمح
        
    • تتيح
        
    • يسمح
        
    • بما يتيح
        
    • أجل السماح
        
    • حتى يتسنى
        
    • ليتسنى
        
    • كي يتسنى
        
    • لكي يتسنى
        
    • أجل إتاحة
        
    • لتمكينها
        
    No se trataba de pedir un consenso para permitir a la Presidenta formular una pregunta. UN ولم يكن اﻷمر يتعلق بالتوصل إلى توافق في اﻵراء للسماح للرئيسة بطرح سؤال.
    Los cierres deben levantarse para permitir la libre circulación de personas y bienes. UN ولا بد من رفع حالات الإغلاق للسماح بتنقل الناس والسلع بحرية.
    Ese plazo no era suficiente para permitir una venta ordenada y beneficiosa, en particular para los bienes valiosos o de carácter inusual. UN ولم تكن تلك المدة كافية لإتاحة عمليات بيع منظمة ومجزية، ولا سيما فيما يتعلق بالممتلكات القيّمة أو غير العادية.
    :: Enmienda de la Carta Federal de Transición para permitir que avance el proceso constitucional UN :: تعديل الميثاق الاتحادي الانتقالي للتمكين من المضي قُدما في عملية إعداد الدستور
    Recursos para permitir la participación de expertos en el debate general del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales UN توفير الموارد اللازمة لتمكين اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من اشراك خبراء في مناقشاتها العامة
    Además, se pueden elaborar políticas para permitir la venta ambulante a la vez que se garantizan la seguridad pública y la movilidad. UN وبالإضافة إلى ذلك يمكن وضع سياسات تسمح بتجارة الشوارع مع ضمان السلامة العامة وعدم عرقلة حركة السير أو المرور.
    Las delegaciones observaron que otros comités de las Naciones Unidas habían ampliado su composición para permitir una participación más amplia. UN ولاحظت الوفود أن بعض اللجان اﻷخرى في اﻷمم المتحدة قامت بتوسيع عضويتها لكي تتيح فرصة أكبر للمشاركة.
    Esta Ley se enmendó para permitir a las mujeres casadas permanecer empleadas a tiempo completo. UN وقد عدل هذا القانون لكي يسمح للمرأة المتزوجة بالبقاء في وظائف الدوام الكامل.
    Llegar a acuerdos para permitir el acceso de un equipo de verificación a instalaciones de desmantelamiento de ojivas será probablemente difícil. UN ومن المحتمل أن يكون وضع ترتيبات للسماح بوصول فريق للتحقق إلى مرافق تفكيك الرؤوس الحربية أمرا متسما بالصعوبة.
    Además, se organizan mecanismos tales como las guarderías infantiles para permitir a las mujeres participar en los programas. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت ترتيبات، من قبيل إنشاء دور حضانة، للسماح للنساء بالمشاركة في البرامج.
    A corto plazo, deberían reducirse las restricciones fronterizas y de circulación en la Franja de Gaza para permitir la entrada de mercancías esenciales prioritarias. UN وأضاف أنه ينبغي في الأجل القصير تخفيف القيود على الحدود وعلى الانتقال إلى داخل قطاع غزة للسماح بدخول السلع الأساسية.
    Al mismo tiempo, debemos reabrir los cruces fronterizos en Gaza para permitir el movimiento de personas y bienes. UN وبموازاة ذلك، لا بد من إعادة فتح المعابر الحدودية إلى غزة للسماح بحركة الأفراد والبضائع.
    Esta información se procesa y se facilita al público en formas que no son suficientemente transparentes para permitir un escrutinio adecuado. UN وتعالج هذه المعلومات وتتاح لعامة الجمهور بطرق لا تتسم بما يكفي من الشفافية لإتاحة التدقيق فيها تدقيقاً كافياً.
    Ese plazo no era suficiente para permitir una venta ordenada y beneficiosa, en particular para los bienes valiosos o de carácter inusual. UN ولم تكن تلك المدة كافية لإتاحة عمليات بيع منظمة ومجزية، ولا سيما فيما يتعلق بالممتلكات القيّمة أو غير العادية.
    Es probable que esto bastara para permitir la celebración de los 24 juicios adicionales. UN ومن المرجح أن يكون ذلك كافيا لإتاحة إجراء المحاكمات الـ 24 الإضافية.
    De acuerdo con la legislación actual, se propone seguir con el programa de mejora de las señales de seguridad para permitir una rápida evacuación del edificio en caso de emergencia; UN وفقا للتشريع الحالي، من المقترح مواصلة تحسين برنامج لافتات اﻷمن للتمكين من إخلاء المباني بسرعة في حالة الطوارئ؛
    De acuerdo con la legislación actual, se propone seguir con el programa de mejora de las señales de seguridad para permitir una rápida evacuación del edificio en caso de emergencia; UN وفقا للتشريع الحالي، من المقترح مواصلة تحسين برنامج لافتات اﻷمن للتمكين من إخلاء المباني بسرعة في حالة الطوارئ؛
    Sin embargo, se requiere el apoyo de todos los Estados Miembros para permitir que el programa de capacitación continúe logrando sus importantes objetivos. UN ومع ذلك، لا بد من الحصول على دعم جميع الدول اﻷعضاء لتمكين برنامج التدريب من أن يواصل تحقيق أهدافه الهامة.
    Francamente, es mucho lo que está en juego para permitir que siga el estancamiento actual. UN وبصراحة أقول إن الأخطار شديدة للغاية بحيث لا تسمح باستمرار الطريق المسدودة الحالية.
    Seis años antes la CAPI pidió a las organizaciones que modificaran sus reglamentos del personal para permitir ese tipo de contratación. UN وقد طلبت لجنة الخدمة المدنية الدولية الى المنظمات منذ ستة أعوام أن تعدل النظام اﻹداري لموظفيها حتى تتيح تعيين هؤلاء.
    Esos recursos deberán ser suficientes para permitir los amplios viajes necesarios tanto dentro de la región como para visitar a otras partes pertinentes. UN ويجب أن تكون الموارد طافية بما يسمح بما يلزم من سفر مكثف داخل المنطقة، فضلا عن الزيارات للأطراف الهامة الأخرى.
    Las disposiciones sobre el mando y el estado mayor de la brigada deberán ser lo bastante flexibles para permitir esta posibilidad. UN ويجب أن تتوخى قيادة اللواء وترتيبات هيئة اﻷركان المرونة الكافية بما يتيح مواجهة هذا الاحتمال.
    Esto será necesario para permitir al menos un número pequeño de grupos de observadores estar simultáneamente presentes en las secciones. UN بل أن هذا سيكون ضروريا من أجل السماح لعدد صغير من أفرقة المراقبين بأن يكونوا في المناطق خارج المكاتب في نفس الوقت.
    Lo que es igualmente importante, habrá progresos suficientes en la identificación y la inscripción para permitir que el referéndum se celebre a principios de 1996. UN ومن المهم أيضا حدوث تقدم كاف في عملية تحديد الهوية والتسجيل حتى يتسنى اجراء الاستفتاء في أوائل عام ١٩٩٦.
    Para facilitar la evaluación, todos los documentos se están transfiriendo a un formato legible por computadora para permitir su análisis por ordenador. UN ولتسهيل تقييم جميع الوثائق، يجري نقلها على وسائط موائمة للحاسوب ليتسنى إجراء تحليل للنص بمساعدة الحاسوب.
    En particular, se han enmendado las Reglas de Procedimiento y Prueba para permitir que una Sala continúe el enjuiciamiento si uno de los magistrados se enferma o está ausente. UN وتم على وجه الخصوص تعديل القواعد كي يتسنى للدائرة الابتدائية مواصلة المحاكمة في حالة مرض أحد القضاة أو غيابه.
    No se debe limitar el número de Estados con derecho a presentar una denuncia ante el fiscal ni ampliar el número de Estados cuyo consentimiento sea necesario para permitir que la corte pueda ejercer su competencia. UN وليس هناك ما يدعو الى الحد من عدد الدول التي يكون لها الحق في رفع شكوى الى المدعي العام ولزيادة عدد الدول التي يطلب قبولها لكي يتسنى للمحكمة ممارسة اختصاصها.
    Asimismo, indica que el Gobierno de su país está dispuesto a cooperar al máximo para permitir cumplir su misión a la experta encargada de realizar el estudio. UN وأشارت إلى أن حكومتها مستعدة للتعاون إلى أقصى حد من أجل إتاحة الفرصة للخبير المكلف بإجراء الدراسة لكي ينجح في مهمته.
    Deben preverse disposiciones adecuadas para permitir la aplicación y seguimiento eficaces de las recomendaciones formuladas por las instituciones nacionales. UN وينبغي أن تضع المؤسسات الوطنية الأحكام المناسبة لتمكينها من تنفيذ ومتابعة التوصيات التي تقدمها بصورة فعالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد