El derecho a la libertad de expresión no puede usarse como excusa para perpetuar la intolerancia y el estigma. | UN | وأكدت على أن الحق في حرية التعبير لا ينبغي استخدامه مبرراً لإدامة التعصُّب واستمرار وصمة التمييز. |
Los dirigentes de Kuwait no escarmientan aunque sus mentiras se expongan a la luz y continúan mintiendo en una campaña desenfrenada para perpetuar el crimen del embargo y el crimen de la agresión. | UN | ولم يتعظ حكام الكويت من انكشاف أكاذيبهم بل واصلوا ذلك عبر حملة مسعورة لإدامة جريمتي الحصار والعدوان. |
En las sociedades patriarcales se utiliza, " a menudo " , la religión para perpetuar prácticas discriminatorias que, en realidad, son de origen cultural. | UN | غالبا ما تستخدم المجتمعات التي يسيطر عليها الرجل الدين لإدامة الممارسات التمييزية التي هي من أصل حضاري. |
La condena selectiva sólo sirve para perpetuar los conflictos y obstaculizar una posible reconciliación. | UN | ولا يؤدي الشجب الانتقائي إلا إلى إدامة النزاع وإعاقة تحقيق أي وفاق محتمل. |
El otorgamiento de la condición de miembro permanente sin derecho al veto representa simplemente un gesto simbólico hacia los nuevos miembros permanentes que serviría para perpetuar una práctica injusta y discriminatoria y para otorgarles una condición inferior. | UN | إن العضوية الدائمة بدون حق النقض ليست سوى بادرة رمزية لﻷعضاء الدائمين الجدد ولكن من شأنها تساعد على إدامة الممارسة التمييزية غير العادلة وأن تمنحهم مركزا أدنى. |
Es inaceptable utilizar fondos públicos para perpetuar nuevas desigualdades. | UN | ومن غير المقبول استخدام الأموال العامة لتكريس الأشكال الجديدة من اللامساواة. |
En efecto, la educación podía ser un instrumento decisivo de la lucha contra la discriminación racial, pero también se podía utilizar para perpetuar el racismo, los prejuicios y el fanatismo. | UN | فالواقع أن التعليم يمكن أن يشكل أداة بالغة الأهمية بالنسبة لمكافحة التمييز العنصري، ولكنه يمكن أن يستخدم أيضاً من أجل إدامة العنصرية والتحامل والتعصب الأعمى. |
Por ello, utilizan su poderío para perpetuar el desequilibrio de poder en la ordenación de los asuntos mundiales. | UN | لذلك يستخدمون نفوذهم لإدامة اختلال توازن القوة في الشؤون العالمية. |
Todavía vivo sometida al poder de los hombres y las instituciones que ellos dirigen para perpetuar la opresión de la mujer. | UN | وما زلت أعيش تحت سلطة الرجال والمؤسسات التي يديرونها لإدامة قهر النساء. |
Los debates se centraron en los métodos y modos utilizados para perpetuar la violencia contra la mujer y se estudiaron opciones para luchar contra esa violencia. | UN | وتركزت المناقشات على الطرق والوسائل المستخدمة لإدامة العنف ضد المرأة واستكشفت الخيارات لمكافحة هذا العنف. |
En ese contexto, la educación se utilizaba para perpetuar las divisiones de clase. | UN | وفي هذا السياق، يستخدم التعليم لإدامة الانقسامات الطبقية. |
Como decía más arriba, la parálisis de la Conferencia no puede ser el vehículo para perpetuar la existencia de armas nucleares. | UN | وكما سبق أن ذكرت، يجب ألا تُستخدم حالة الجمود السارية في المؤتمر كذريعة لإدامة وجود الأسلحة النووية. |
No obstante, ese principio tan respetado por la Argentina no debe ser manipulado para perpetuar una situación ideada por una Potencia colonial. | UN | إلا أنه ينبغي عدم التلاعب بذلك المبدأ، الذي تحترمه الأرجنتين كثيرا، لإدامة وضعٍ حاكت فصوله دولة استعمارية. |
Creo que ella usó la muñeca para perpetuar la mentira, | Open Subtitles | أعتقد أنها استخدمت الُدمية لإدامة الكذبة |
para perpetuar la sumisión de los colectivos no dominantes se emplearon dos estrategias " etnonacionalistas " . | UN | واستخدمت استراتيجيتان ذواتا " نزعة قومية - إثنية " لإدامة إخضاع غير المسيطرين. |
En el Sur se tiene la impresión, correcta por otra parte, de que sacrificar el crecimiento sólo sirve para perpetuar la injusticia. | UN | إن الجنوب يشعر، على أساس صائب، أن التضحية بالنمو لن تؤدي إلا إلى إدامة الظلم. |
Lamentablemente, este proceso sirve sólo para perpetuar la división de la isla. | UN | ولﻷسف إن هذه العملية لن تؤدي إلا إلى إدامة انقسام الجزيرة. |
Por lo tanto, la vigilancia de los derechos humanos debe concebirse de manera objetiva, ya que la condena selectiva sólo sirve para perpetuar los conflictos y obstaculizar una posible reconciliación. | UN | وبذا ينبغي أن يعكس رصد حقوق الانسان صورة موضوعية: ذلك أن الشجب الانتقائي لا يؤدي إلا إلى إدامة النزاع، وإعاقة تحقيق أي وفاق محتمل. |
Sin embargo, esa asamblea no es un mecanismo de descolonización y sólo serviría para perpetuar el colonialismo en Puerto Rico: es, pues, inaceptable para el PNPR. | UN | غير أن مثل هذه الجمعية ليست آلية لإنهاء الاستعمار، ولن تعمل إلا على إدامة الاستعمار في بورتوريكو، وعليه فإنها غير مقبولة بالنسبة لحزب بورتوريكو الوطني. |
Es inaceptable utilizar fondos públicos para perpetuar nuevas desigualdades. | UN | ومن غير المقبول أن تُستخدم الأموال العامة لتكريس الجوانب الجديدة لعدم المساواة. |
Por eso precisamente no procede invocar el derecho a la libre determinación, cuyo propósito es poner fin al colonialismo, para perpetuar el hecho colonial. | UN | ولهذا السبب بالضبط لا يمكن التذرع بالحق في تقرير المصير، الذي يتمثل هدفه في إنهاء الاستعمار، من أجل إدامة الوضع الاستعماري. |
El Comité reconoció que esas presiones tenían efectos graves sobre la condición jurídica y social de la mujer y servían para perpetuar la desigualdad existente entre mujeres y hombres y obstaculizar la aplicación de derecho y de hecho de la Convención. | UN | واعترفت اللجنة بما لهذه الضغوط من تأثير خطير على حالة المرأة والدور الذي تلعبه هذه الضغوط في إدامة مظاهر اللامساواة القائمة بين المرأة والرجل وإعاقة التنفيذ القانوني والفعلي للاتفاقية. |
Y en una sociedad tecnológica, resulta aún más complejo, porque con frecuencia usamos la tecnología para perpetuar los valores del racismo que permitimos diariamente. | TED | وفي مجتمع تكنولوجي يتبين أن يصبح التحدي أصعب، لأنه بأغلب الأحيان نستخدم التقنيات لتخليد قيم العنصرية المنغمسين فيها كل يوم. |