"para perpetuar" - Translation from Spanish to Arabic

    • لإدامة
        
    • إلى إدامة
        
    • على إدامة
        
    • لتكريس
        
    • أجل إدامة
        
    • في إدامة
        
    • لتخليد
        
    El derecho a la libertad de expresión no puede usarse como excusa para perpetuar la intolerancia y el estigma. UN وأكدت على أن الحق في حرية التعبير لا ينبغي استخدامه مبرراً لإدامة التعصُّب واستمرار وصمة التمييز.
    Los dirigentes de Kuwait no escarmientan aunque sus mentiras se expongan a la luz y continúan mintiendo en una campaña desenfrenada para perpetuar el crimen del embargo y el crimen de la agresión. UN ولم يتعظ حكام الكويت من انكشاف أكاذيبهم بل واصلوا ذلك عبر حملة مسعورة لإدامة جريمتي الحصار والعدوان.
    En las sociedades patriarcales se utiliza, " a menudo " , la religión para perpetuar prácticas discriminatorias que, en realidad, son de origen cultural. UN غالبا ما تستخدم المجتمعات التي يسيطر عليها الرجل الدين لإدامة الممارسات التمييزية التي هي من أصل حضاري.
    La condena selectiva sólo sirve para perpetuar los conflictos y obstaculizar una posible reconciliación. UN ولا يؤدي الشجب الانتقائي إلا إلى إدامة النزاع وإعاقة تحقيق أي وفاق محتمل.
    El otorgamiento de la condición de miembro permanente sin derecho al veto representa simplemente un gesto simbólico hacia los nuevos miembros permanentes que serviría para perpetuar una práctica injusta y discriminatoria y para otorgarles una condición inferior. UN إن العضوية الدائمة بدون حق النقض ليست سوى بادرة رمزية لﻷعضاء الدائمين الجدد ولكن من شأنها تساعد على إدامة الممارسة التمييزية غير العادلة وأن تمنحهم مركزا أدنى.
    Es inaceptable utilizar fondos públicos para perpetuar nuevas desigualdades. UN ومن غير المقبول استخدام الأموال العامة لتكريس الأشكال الجديدة من اللامساواة.
    En efecto, la educación podía ser un instrumento decisivo de la lucha contra la discriminación racial, pero también se podía utilizar para perpetuar el racismo, los prejuicios y el fanatismo. UN فالواقع أن التعليم يمكن أن يشكل أداة بالغة الأهمية بالنسبة لمكافحة التمييز العنصري، ولكنه يمكن أن يستخدم أيضاً من أجل إدامة العنصرية والتحامل والتعصب الأعمى.
    Por ello, utilizan su poderío para perpetuar el desequilibrio de poder en la ordenación de los asuntos mundiales. UN لذلك يستخدمون نفوذهم لإدامة اختلال توازن القوة في الشؤون العالمية.
    Todavía vivo sometida al poder de los hombres y las instituciones que ellos dirigen para perpetuar la opresión de la mujer. UN وما زلت أعيش تحت سلطة الرجال والمؤسسات التي يديرونها لإدامة قهر النساء.
    Los debates se centraron en los métodos y modos utilizados para perpetuar la violencia contra la mujer y se estudiaron opciones para luchar contra esa violencia. UN وتركزت المناقشات على الطرق والوسائل المستخدمة لإدامة العنف ضد المرأة واستكشفت الخيارات لمكافحة هذا العنف.
    En ese contexto, la educación se utilizaba para perpetuar las divisiones de clase. UN وفي هذا السياق، يستخدم التعليم لإدامة الانقسامات الطبقية.
    Como decía más arriba, la parálisis de la Conferencia no puede ser el vehículo para perpetuar la existencia de armas nucleares. UN وكما سبق أن ذكرت، يجب ألا تُستخدم حالة الجمود السارية في المؤتمر كذريعة لإدامة وجود الأسلحة النووية.
    No obstante, ese principio tan respetado por la Argentina no debe ser manipulado para perpetuar una situación ideada por una Potencia colonial. UN إلا أنه ينبغي عدم التلاعب بذلك المبدأ، الذي تحترمه الأرجنتين كثيرا، لإدامة وضعٍ حاكت فصوله دولة استعمارية.
    Creo que ella usó la muñeca para perpetuar la mentira, Open Subtitles أعتقد أنها استخدمت الُدمية لإدامة الكذبة
    para perpetuar la sumisión de los colectivos no dominantes se emplearon dos estrategias " etnonacionalistas " . UN واستخدمت استراتيجيتان ذواتا " نزعة قومية - إثنية " لإدامة إخضاع غير المسيطرين.
    En el Sur se tiene la impresión, correcta por otra parte, de que sacrificar el crecimiento sólo sirve para perpetuar la injusticia. UN إن الجنوب يشعر، على أساس صائب، أن التضحية بالنمو لن تؤدي إلا إلى إدامة الظلم.
    Lamentablemente, este proceso sirve sólo para perpetuar la división de la isla. UN ولﻷسف إن هذه العملية لن تؤدي إلا إلى إدامة انقسام الجزيرة.
    Por lo tanto, la vigilancia de los derechos humanos debe concebirse de manera objetiva, ya que la condena selectiva sólo sirve para perpetuar los conflictos y obstaculizar una posible reconciliación. UN وبذا ينبغي أن يعكس رصد حقوق الانسان صورة موضوعية: ذلك أن الشجب الانتقائي لا يؤدي إلا إلى إدامة النزاع، وإعاقة تحقيق أي وفاق محتمل.
    Sin embargo, esa asamblea no es un mecanismo de descolonización y sólo serviría para perpetuar el colonialismo en Puerto Rico: es, pues, inaceptable para el PNPR. UN غير أن مثل هذه الجمعية ليست آلية لإنهاء الاستعمار، ولن تعمل إلا على إدامة الاستعمار في بورتوريكو، وعليه فإنها غير مقبولة بالنسبة لحزب بورتوريكو الوطني.
    Es inaceptable utilizar fondos públicos para perpetuar nuevas desigualdades. UN ومن غير المقبول أن تُستخدم الأموال العامة لتكريس الجوانب الجديدة لعدم المساواة.
    Por eso precisamente no procede invocar el derecho a la libre determinación, cuyo propósito es poner fin al colonialismo, para perpetuar el hecho colonial. UN ولهذا السبب بالضبط لا يمكن التذرع بالحق في تقرير المصير، الذي يتمثل هدفه في إنهاء الاستعمار، من أجل إدامة الوضع الاستعماري.
    El Comité reconoció que esas presiones tenían efectos graves sobre la condición jurídica y social de la mujer y servían para perpetuar la desigualdad existente entre mujeres y hombres y obstaculizar la aplicación de derecho y de hecho de la Convención. UN واعترفت اللجنة بما لهذه الضغوط من تأثير خطير على حالة المرأة والدور الذي تلعبه هذه الضغوط في إدامة مظاهر اللامساواة القائمة بين المرأة والرجل وإعاقة التنفيذ القانوني والفعلي للاتفاقية.
    Y en una sociedad tecnológica, resulta aún más complejo, porque con frecuencia usamos la tecnología para perpetuar los valores del racismo que permitimos diariamente. TED وفي مجتمع تكنولوجي يتبين أن يصبح التحدي أصعب، لأنه بأغلب الأحيان نستخدم التقنيات لتخليد قيم العنصرية المنغمسين فيها كل يوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more