También puso de relieve la necesidad de adoptar medidas para proteger el derecho de todos los ciudadanos a participar en actividades políticas pacíficas sin temor o intimidación. | UN | كما أنه يؤكد على ضرورة اتخاذ تدابير لحماية حق جميع المواطنين في المشاركة في اﻷنشطة السياسية السلمية دون خوف أو ترهيب. |
Habrá que elaborar salvaguardias para proteger el derecho de los individuos a la presunción de inocencia antes de que se les enjuicie. | UN | ويتعين وضع ضمانات لحماية حق اﻷفراد في افتراض براءتهم قبل صدور اﻷحكام عليهم. |
La norma que figura en el artículo 15 es un instrumento más para proteger el derecho de todas las personas a la nacionalidad. | UN | القاعدة الواردة في المادة ١٥ هي أداة أخرى إضافية لحماية حق كل فرد في التمتع بجنسية. |
Las visitas le permiten observar la situación sobre el terreno y examinar con los funcionarios competentes los procedimientos internos establecidos para proteger el derecho al que su mandato se refiere. | UN | وقد أتاحت له الزيارات الوقوف على الحالة على الطبيعة وإجراء مناقشات مع المسؤولين المتصلين بالموضوع حول اﻹجراءات الداخلية المقررة لحماية الحق الذي تتعلق به ولايته. |
Al Comité también le preocupa la pobreza de las medidas adoptadas para proteger el derecho a la intimidad de los niños víctimas de abusos. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن ما بذل من الجهود لا يكفي لحماية الحق في الخصوصية الذي يتمتع به الأطفال ضحايا الاساءة. |
Los Estados que respondían a los actos de toma de rehenes pagando rescates para proteger el derecho a la vida de sus nacionales de hecho desatendían su deber de proteger los derechos humanos de todas las personas sin discriminación. | UN | وقال إن الدول التي تتصدى لعمليات أخذ الرهائن بدفع الفدية من أجل حماية حق رعاياها في الحياة إنما تتجاهل في واقع الأمر واجبها في حماية حقوق الإنسان الخاصة بجميع الأفراد من دون تمييز. |
22. El artículo 6 del Pacto insta a los Estados Partes a adoptar las medidas apropiadas para proteger el derecho de toda persona a tener la oportunidad de ganarse la vida mediante un trabajo libremente escogido o aceptado. | UN | ٢٢ - وتقتضي المادة ٦ من العهد من الدول اﻷطراف اتخاذ الخطوات المناسبة لضمان حق كل شخص في أن تتاح له إمكانية كسب رزقه بعمل يختاره أو يقبله بحرية. |
Entre otras cuestiones, el seminario se centró en el papel que desempeña el equipo médico para proteger el derecho a la salud de los detenidos. | UN | وركزت الحلقة، في جملة مواضيع، على دور الطاقم الطبي في الجهود التي يبذلها لحماية حق المعتقلين في الصحة؛ |
La India es uno de los 55 países que han promulgado leyes generales para proteger el derecho de los ciudadanos a la información. | UN | والهند واحدة من 55 بلداً قامت بتشريع قوانين شاملة لحماية حق المواطنين في الحصول على المعلومات. |
Nivel macroeconómico. Fortalecimiento de las políticas y las leyes para proteger el derecho de la mujer a llevar una vida libre de violencia | UN | المستوى الكلي: تعزيز السياسات والقوانين لحماية حق المرأة في الحياة بمنأى عن العنف |
Ante esta ambivalencia del entorno escolar, es necesario contar con garantías para proteger el derecho de la persona a la libertad de religión o de creencias. | UN | ونظراً إلى هذا التناقض في الأوضاع المدرسية، فإن من الضروري توفير ضمانات لحماية حق الفرد في حرية الدين أو المعتقد. |
El Comité lamenta que el Estado parte no haya adoptado medidas eficaces para proteger el derecho a la vida y a la seguridad de esas personas. | UN | وتأسف اللجنة لعدم اتخاذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية حق هؤلاء الأشخاص في الحياة وفي الأمن. |
También preocupa al Comité el hecho de que el Estado parte no haya adoptado suficientes medidas para proteger el derecho a la vida privada de esos niños. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لحماية حق هؤلاء الأطفال في الخصوصية. |
Al Comité también le preocupa la pobreza de las medidas adoptadas para proteger el derecho a la intimidad de los niños víctimas de abusos. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن ما بذل من الجهود لا يكفي لحماية الحق في الخصوصية الذي يتمتع به الأطفال ضحايا الاساءة. |
Al Comité también le preocupa la pobreza de las medidas adoptadas para proteger el derecho a la intimidad de los niños víctimas de abusos. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن ما بذل من الجهود لا يكفي لحماية الحق في الخصوصية الذي يتمتع به الأطفال ضحايا الاساءة. |
Los recursos judiciales, como el hábeas corpus, son también mecanismos importantes para proteger el derecho a la verdad. | UN | وسبل الانتصاف القضائية، مثل أوامر الإحضار أمام المحكمة، هي آليات هامة أيضاً لحماية الحق في معرفة الحقيقة. |
Por otra parte, la práctica de asesinatos selectivos por ciertos Estados constituye un desafío a las normas internacionales establecidas para proteger el derecho a la vida y el Estado de derecho. | UN | وإضافة إلى هذا فإن ممارسة عدد من الدول لأعمال القتل التي تستهدف أشخاصاً محدَّدين يمثل تحدياً للأعراف الدولية التي وُضعت لحماية الحق في الحياة وحكم القانون. |
Por otro lado, los instrumentos jurídicos nacionales son herramientas importantes para proteger el derecho al agua. | UN | وبالمثل، إن الصكوك القانونية الوطنية أدوات هامة لحماية الحق في الماء. |
También proporcionó información sobre las medidas adoptadas para proteger el derecho a la salud y promover el derecho a la educación y a la seguridad alimentaria. | UN | كما قدم الوفد معلومات عما يُبذل من جهود لحماية الحق في الصحة وتعزيز الحق في التعليم وفي الأمن الغذائي. |
b) Cumplir los acuerdos que puedan haber celebrado para proteger el derecho a la salud de la población afectada. | UN | (ب) الامتثال للاتفاقات التي قد يكون تم الدخول فيها من أجل حماية حق السكان المتضررين في الصحة. |
22. El artículo 6 del Pacto insta a los Estados Partes a adoptar las medidas apropiadas para proteger el derecho de toda persona a tener la oportunidad de ganarse la vida mediante un trabajo libremente escogido o aceptado. | UN | ٢٢- تقتضي المادة ٦ من العهد من الدول اﻷطراف اتخاذ الخطوات المناسبة لضمان حق كل شخص في أن تتاح له إمكانية كسب رزقه بعمل يختاره أو يقبله بحرية. |
La Subcomisión puede desempeñar un importante papel, articulando las medidas necesarias que deban adoptar los Estados con respecto a las armas pequeñas para cumplir sus obligaciones internacionales de derechos humanos y humanitarias, y específicamente para proteger el derecho no derogable a la vida. | UN | وبإمكان اللجنة الفرعية أداء دور هام في تبيين الخطوات التي يتعين على الدول اتخاذها فيما يتصل بالأسلحة الصغيرة، بغية الامتثال لالتزاماتها الدولية على الصعيد الإنساني وعلى صعيد حقوق الإنسان ، وعلى وجه التحديد من أجل حماية الحق في الحياة الذي لا تجوز مخالفته. |
Los demandantes afirmaban que el hecho de que Francia no adoptara las medidas necesarias para proteger el derecho a la educación de los niños y los adultos autistas constituía una violación del derecho a la educación de las personas con discapacidades y una discriminación contra ellas. | UN | وقد ادعى أصحاب الشكوى أن عدم اتخاذ فرنسا الخطوات اللازمة لضمان الحق في التعليم لصالح الأطفال والكبار المتوحدين أفضى إلى انتهاك حق المعوقين في التعليم، وتعرضهم للتمييز. |
p) Garanticen el acceso eficaz y en condiciones de igualdad de las mujeres y las niñas, sobre la base de la igualdad de todos los afganos, a los medios necesarios para proteger el derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, de conformidad con las obligaciones contraídas por el Afganistán en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales2; | UN | (ع) كفالة انتفاع النساء والفتيات بصورة فعلية وعلى قدم المساواة، بناء على المساواة بين جميع المواطنين الأفغان، من التسهيلات اللازمة لحماية حقهن في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية وفقا لالتزامات أفغانستان بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(2)؛ |
Elogió a Honduras por su institución nacional de derechos humanos y expresó satisfacción por las medidas adoptadas para proteger el derecho a la vida. | UN | وأشاد بهندوراس لإنشائها مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان ورحب بالجهود الرامية إلى حماية الحق في الحياة. |
Felicitó a Mozambique por la determinación con que había actuado para proteger el derecho de acceso al agua potable y a unos servicios básicos de saneamiento y en particular que se hubiera fijado el objetivo de lograr una mejora notable al respecto a más tardar en 2015. | UN | وأثنت على موزامبيق لتصميمها فيما يتعلق بحماية الحق في الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية الأساسية، بما في ذلك هدفها المعلن بتحسين فرص الحصول عليها بشكل كبير بحلول عام 2015. |
Así pues, una restricción impuesta para proteger el derecho de un grupo étnico, nacional o religioso a no ser objeto de incitación al odio racial podía ser una restricción legítima. | UN | وبالتالي، فإن التقييد الذي يفرض بغرض حماية حق جماعة إثنية أو قومية أو دينية في عدم تعرضها للتحريض العرقي يمكن أن يكون تقييداً مشروعاً. |