• Apoyar programas de salud centrados en la comunidad para que todas las familias con niños pequeños tengan acceso a servicios de salud | UN | ● دعم البرامج الصحية المجتمعية لتمكين جميع أسر اﻷطفال الصغار من الحصول على الخدمات الصحية |
De surgir alguna dificultad, podría reorganizarse el programa de actividades como sea necesario para que todas las partes puedan participar en la labor de la Reunión. | UN | فإن ظهرت أي صعوبات، أمكن إعادة ترتيب الجدول الزمني، عند الاقتضاء، لتمكين جميع الأطراف من المشاركة في أعمال الاجتماع. |
No obstante, las deliberaciones posteriores sobre cuestiones concretas no deberían realizarse en paralelo, sino en sesiones plenarias para que todas las delegaciones puedan participar plenamente. | UN | وينبغي ألا تُجرى المناقشات اللاحقة بشأن مسائل محددة على نحو متواز بل في جلسات عامة لتمكين جميع الوفود من المشاركة بشكل كامل. |
El Estado Parte debería adoptar todas las medidas necesarias para que todas las víctimas de actos de tortura o malos tratos puedan ejercer plenamente su derecho a reparación, en particular indemnización y rehabilitación. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف كل التدابير اللازمة لضمان تمكين جميع ضحايا أفعال التعذيب وإساءة المعاملة من ممارسة الحق في الجبر ممارسة كاملة، بما في ذلك التعويض وإعادة التأهيل. |
Debe inscribir a todos los tibetanos que se encuentren en Nepal desde hace mucho tiempo para que todas las personas tengan documentación apropiada y velar por que, en la legislación y la práctica, no se someta a ningún refugiado ni solicitante de asilo a restricciones arbitrarias de los derechos que los asisten en virtud del Pacto, como la libertad de expresión, reunión y asociación. | UN | وينبغي أن تقوم بعملية تسجيل شاملة للتبتيين الذين طال مقامهم لضمان حصول جميع الأشخاص على الوثائق المناسبة وأن تكفل، قانوناً وممارسة، ألاّ يعاني اللاجئون وطالبو اللجوء من تقييد تعسفي لحقوقهم بموجب العهد، بما فيها حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
para que todas las delegaciones puedan participar plenamente, el documento de trabajo debería debatirse en sesiones plenarias, con sujeción a la determinación posterior de las cuestiones que requieren mayor atención. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي من أجل تمكين جميع الوفود من المشاركة مشاركة كاملة أن تجري مناقشة ورقة العمل في جلسات عامة على أن يجري بعد ذلك تحديد المسائل التي تتطلب اهتماما مركزا بقدر أكبر. |
Por otra parte, ello ampliará las oportunidades para que todas las naciones participen en los beneficios derivados de la exploración del espacio. | UN | علاوة على ذلك، فإنه سيتيح أمام جميع الدول فرصا أكبر لتشارك في الفوائد المشتقة من استكشاف الفضاء. |
Ello era decisivo para que todas las delegaciones pudieran someter las propuestas al examen que merecían y tomarlas plenamente en cuenta en la preparación de las negociaciones. | UN | وذكر أن ذلك يمثل أمرا حاسما لتمكين جميع الوفود من إيلاء الاقتراحات النظر الذي تستحقه ولأخذها في كامل الاعتبار عند التحضير للمفاوضات. |
Ello exige que hagamos más para que todas las partes en ese conflicto pongan el interés general del pueblo de Côte d ' Ivoire por encima de sus diferencias individuales, y para que regresen a la mesa de negociación a fin de comenzar a aplicar el Acuerdo de Linas-Marcoussis. | UN | ويتطلب ذلك منا أن نفعل المزيد لتمكين جميع الأطراف في ذلك الصراع من التعالي فوق اختلافاتهم الفردية في سبيل المصالح الكبرى لشعب كوت ديفوار، والعودة إلى مائدة المفاوضات للبدء بتنفيذ اتفاق ليناس ماركوسى. |
Hacen falta medidas drásticas que contribuyan a evitar que esta crisis se convierta en un desastre y a lograr la estabilidad necesaria para que todas las partes interesadas puedan aprovechar el momento y trabajar juntas a fin de llegar a una solución final y pacífica de este prolongado conflicto. | UN | ولا بد من العمل بشكل جدي حتى لا تتحول حالة الأزمة هذه إلى كارثة، بل إلى حالة استقرار لا بد منها لتمكين جميع الأطراف المعنيين من اغتنام الفرصة للعمل معا من أجل تحقيق تسوية سلمية نهائية لهذا النزاع الذي طال أمده. |
El Estado parte se compromete a adoptar medidas para que todas las mujeres y niñas víctimas de violación o de incesto puedan tener acceso plenamente legal a servicios de interrupción del embarazo. | UN | وقالت إن على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين جميع النساء والفتيات ضحايا الاغتصاب أو سفاح المحارم من الحصول بكل شرعية على خدمات الإجهاض. |
Dado el ritmo de los adelantos científicos y técnicos en esta esfera, seguirán aumentando las diferencias entre los países desarrollados y la mayoría de los países en desarrollo en cuanto a sus respectivas capacidades para aprovechar esos adelantos, a menos que se tomen medidas para que todas las naciones puedan beneficiarse de ellos. | UN | ونظرا لسرعة التطور العلمي والتقني في هذا المجال، فإن الفجوة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو ومعظم البلدان النامية في مجال قدرات كل منها على الانتفاع بهذا التطـــور ستستمر فــي الاتساع ما لم تتخذ خطوات فعالة لتمكين جميع الدول من الانتفاع به. |
El PRESIDENTE pide a la Secretaría que distribuya la resolución y demás documentos pertinentes del reciente período de sesiones de la Comisión de Asentamientos Humanos para que todas las delegaciones puedan participar en el debate. | UN | ٢١ - الرئيس: طلب إلى اﻷمانة العامة تعميم القرار وغيره من الوثائق ذات الصلة بالموضوع المنبثقة عن الاجتماع اﻷخير للجنة المستوطنات البشرية لتمكين جميع الوفود من المشاركة في النقاش. |
El Estado Parte debería adoptar todas las medidas necesarias para que todas las víctimas de actos de tortura o malos tratos puedan ejercer plenamente su derecho a reparación, en particular indemnización y rehabilitación. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف كل التدابير اللازمة لضمان تمكين جميع ضحايا أفعال التعذيب وإساءة المعاملة من ممارسة الحق في الجبر ممارسة كاملة، بما في ذلك التعويض وإعادة التأهيل. |
Debe inscribir a todos los tibetanos que se encuentran en Nepal desde hace mucho tiempo para que todas las personas tengan documentación apropiada y velar por que, en la legislación y la práctica, no se someta a ningún refugiado ni solicitante de asilo a restricciones arbitrarias de los derechos que los asisten en virtud del Pacto, como la libertad de expresión, reunión y asociación. | UN | وينبغي أن تقوم بعملية تسجيل شاملة للتبتيين الذين طال مقامهم لضمان حصول جميع الأشخاص على الوثائق المناسبة وأن تكفل، قانوناً وممارسة، ألاّ يعاني اللاجئون وطالبو اللجوء من تقييد تعسفي لحقوقهم بموجب العهد، بما فيها حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
Adoptar medidas multisectoriales en el plano nacional para que todas las mujeres y los hombres, incluidos los jóvenes, puedan protegerse a sí mismos y a los demás contra la infección por el VIH y también recibir protección a fin de contrarrestar las gravísimas consecuencias de la epidemia para el desarrollo personal, social y económico. | UN | 97 - اتخاذ تدابير في قطاعات متعددة على الصعيد الوطني من أجل تمكين جميع النساء والرجال، بمن فيهم الشباب، من حماية أنفسهم والآخرين من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، ولمكافحة الأثر المدمر لهذا الوباء على التنمية الشخصية والاجتماعية والاقتصادية. |
Con esto se habían establecido las bases para que todas las entidades económicas, incluidas las empresas extranjeras, tuvieran acceso en condiciones de igualdad a esos sectores. | UN | وقد أرسى ذلك الأساس لتكافؤ فرص الوصول إلى هذه المجالات أمام جميع الكيانات الاقتصادية، بما فيها المشاريع الأجنبية. |
El Comité reiteró que el Estado Parte debería revisar su legislación para que todas las personas gozasen de igualdad ante la ley y de igual protección de la ley. | UN | وكررت اللجنة طلبها إلى الدولة الطرف إعادة النظر في تشريعاتها لضمان تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون وبحماية القانون المتساوية على حد سواء. |
Aunque la Secretaría está procurando corregir el problema, debe garantizar el cumplimiento de la norma de las seis semanas para que todas las delegaciones tengan la oportunidad de consultar los documentos antes de que llegue el momento de debatirlos. | UN | وبرغم الجهود التي تبذلها الأمانة العامة لمعالجة هذه المشكلة، يتعيّن أن تضمن الامتثال لقاعدة الأسابيع الستة ليتسنى لجميع الوفود الإطلاع على الوثائق قبل تناولها. |
5. Los Estados Partes adoptarán todas las disposiciones legales y administrativas pertinentes para que todas las personas que intervengan en la adopción de un niño actúen de conformidad con los instrumentos jurídicos internacionales aplicables. | UN | " 5 - تتخذ الدول الأطراف كافة الإجراءات القانونية والإدارية الملائمة التي تكفل تصرف جميع الأشخاص المشاركين في عملية تبني طفل تصرفاً يتمشى مع الصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق. |
Añade que la enseñanza a distancia puede ser una alternativa viable para que todas las mujeres tengan acceso a la educación. | UN | كما ذكرت أن التعليم عن بُعد يمكن أن يوفر البديل العملي لضمان وصول جميع النساء إلى الفرص التعليمية. |
Precisan de una solidaridad internacional activa: más concretamente, y connatural, la Unión Africana necesita intervenir con autoridad para que todas las partes legitimas interesadas acudan a la mesa de negociaciones. | UN | إنها تحتاج إلى التضامن الدولي النشيط: وبوجه أكثر تحديدا وطبيعية، مطلوب من الاتحاد الأفريقي أن يتدخل رسميا لحمل جميع الأطراف الشرعية المعنية على الجلوس حول طاولة المفاوضات. |
Al mismo tiempo, consideramos que la comunidad internacional debe centrar la atención en la adopción de medidas prácticas y significativas para que todas las partes respalden los principales esfuerzos internacionales de paz, incluidas la Iniciativa de Paz Árabe y la hoja de ruta. | UN | وفي نفس الوقت، نعتقد اعتقادا راسخا أن على المجتمع الدولي أن يركز على تدابير عملية، هامة، لإشراك جميع الأطراف دعما لأهم جهود السلام الدولية، بما يشمل مبادرة السلام العربية وخارطة الطريق. |
También debe enmendar la Ley de asociaciones religiosas para que todas las asociaciones religiosas o de filosofía laica puedan recibir fondos del Estado. | UN | وينبغي أيضاً أن تعدِّل الدولة الطرف القانون المتعلق بالمنظمات الدينية لضمان أن تستفيد جميع المنظمات ذات التوجه الحياتي الديني وغير الديني من تمويل الدولة. |
24. En consonancia con sus recomendaciones anteriores (CRC/C/15/Add.178, párrs. 17 y 26), el Comité recomienda al Estado parte que intensifique sus esfuerzos para que todas las disposiciones de la Convención sean ampliamente conocidas y comprendidas por los adultos y los niños, y con este objetivo, que tenga en cuenta las sugerencias hechas por los niños y jóvenes que viven en Bélgica en su primer informe al Comité, de febrero de 2010. | UN | 24- انسجاماً مع توصياتها السابقة (CRC/C/15/Add.178، الفقرتان 17 و26)، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لضمان أن تكون جميع أحكام الاتفاقية معروفة ومفهومة على نطاق واسع لدى الكبار والأطفال على حدّ سواء، وبأن تراعي، من أجل تحقيق هذا الهدف، الاقتراحات التي تقدَّم بها إلى اللجنة أطفال وشباب يعيشون في بلجيكا في إطار تقريرهم الأول المؤرَّخ شباط/فبراير 2010. |
En relación con el Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos deberán adoptarse medidas para que todas las actividades relacionadas con el Decenio sean sensibles a las diferencias de trato por razón de sexo; también deberá prestarse especial atención a los derechos humanos de la mujer y a la formación de la mujer sobre sus derechos humanos. | UN | وفيما يتصل بعقد اﻷمم المتحدة لتعليم حقوق اﻹنسان، ينبغي اتخاذ خطوات تكفل أن تكون جميع اﻷنشطة المتصلة بالعقد مراعية لاعتبارات الجنس؛ ويجب إيلاء اهتمام خاص لحقوق اﻹنسان للمرأة وتعليم المرأة حقوق اﻹنسان الخاصة بها. |
Cry muy fuerte para que todas las hermanas pueden oírte. | Open Subtitles | صرخة بصوت عال حقا حتى يتسنى لجميع الأخوات يمكن أن نسمع منك. |