Esto debería comenzar con una decidida campaña de medidas para restablecer la confianza del mundo en las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يبدأ ذلك العمل بشن حملة شاملة على خطوات لاستعادة الثقة العالمية باﻷمم المتحدة. |
Por su parte, la Organización de la Unidad Africana (OUA) no ha escatimado ningún esfuerzo para restablecer la confianza en la gente y evitar que se deteriore aún más la situación en el país. | UN | وإن منظمة الوحدة الافريقية، من ناحيتها، لم تأل جهدا لاستعادة الثقة لدى الشعب ولتجنب تدهور الوضع في البلاد. |
Todos estos hechos hacen realmente necesario que las Naciones Unidas desplieguen todos los esfuerzos requeridos para restablecer la confianza en el proceso. | UN | وكل هذه اﻷحداث تجعل من الضروري حقا أن تبذل اﻷمم المتحدة كل ما يلزم من جهود لاستعادة الثقة في العملية. |
:: Alentar a los tres países miembros a que sigan colaborando para restablecer la confianza mediante el diálogo en todos los niveles. | UN | :: تشجع البلدان الأعضاء الثلاثة على العمل من أجل استعادة الثقة عن طريق الحوار على جميع المستويات؛ |
Tras los incidentes de Gujarat y Orissa, el Gobierno de la India adoptó medidas de inmediato para restablecer la confianza y brindar seguridad. | UN | على اثر الحوادث التي جدت في غوجارات وأوريسا، اتخذت حكومة الهند خطوات فورية لإعادة الثقة ولتوفير الأمن. |
El FMI consideraba que era esencial adoptar un enfoque global para restablecer la confianza de la opinión pública en el sector financiero y reanudar el crecimiento económico mundial. | UN | ويعتقد الصندوق أن من الأهمية بمكان اتباع نهج شامل لاستعادة ثقة الجمهور في القطاع المالي وإعادة إطلاق النمو الاقتصادي. |
Todos estos avances deberían ayudar a sentar las bases para restablecer la confianza y para que el proceso de paz en el Oriente Medio vuelva al buen camino. | UN | ومن شأن هذه التطورات جميعاً أن تساعد على تمهيد المسرح لإعادة بناء الثقة وإعادة عملية السلام في الشرق الأوسط إلى مسارها الصحيح من جديد. |
Al mismo tiempo, había que trabajar mucho en el lado palestino para restablecer la confianza. | UN | وفي نفس الوقت، ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به من الجانب الفلسطيني لاستعادة الثقة. |
Una paz sólida se consigue con el tiempo y, para lograrla, deben adoptarse políticas para restablecer la confianza entre las partes en conflicto y una estrategia para consolidarla. | UN | فالسلام الراسخ يستغرب وقتا يتطلب سياسات لاستعادة الثقة بين الأطراف المتصارعة واستراتيجية لترسيخ تلك السياسات. |
Preguntaron qué medidas se adoptaban para restablecer la confianza en las Naciones Unidas. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة حاليا لاستعادة الثقة في الأمم المتحدة. |
Son difíciles pero no pueden evitarse, ya que son vitales para restablecer la confianza y el apoyo públicos. | UN | وهي صعبة، ولكن لا سبيل إلى تفاديها، لأنها حيوية لاستعادة الثقة العامة والدعم العام. |
Si el Tratado se encuentra en una crisis de confianza además de una crisis de cumplimiento, es preciso tomar las medidas necesarias para restablecer la confianza entre los Estados Partes. | UN | فإذا تعرضت المعاهدة لأزمة ثقة إلي جانب أزمة الامتثال لها، فلابد من بذل الجهود لاستعادة الثقة بين دولها الأطراف. |
En el resto de los lugares se emplearán técnicas enérgicas de patrulla sin blindaje para restablecer la confianza. | UN | وفي مناطق أخرى، ستُستخدم أساليب ناجعة لتسيير الدوريات غير المدرعة من أجل استعادة الثقة. |
En el resto de los lugares se emplearán técnicas enérgicas de patrulla sin blindaje para restablecer la confianza. | UN | وفي مناطق أخرى، ستُستخدم أساليب ناجعة لتسيير الدوريات غير المدرعة من أجل استعادة الثقة. |
Esto indica la urgente necesidad de adoptar medidas para restablecer la confianza y hacer renacer la esperanza en una paz duradera. | UN | ويدل هذا على ضرورة التعجيل في اتخاذ تدابير لإعادة الثقة وبعث الأمل في تحقيق سلام دائم. |
Una solución rápida y pacífica del conflicto de Darfur podría suponer un gran avance para restablecer la confianza de las partes en el Acuerdo. | UN | ومن شأن إيجاد حل سلمي عاجل للصراع في دارفور إعطاء دفعة قوية لإعادة الثقة بين أطراف هذا الاتفاق. |
La India también encomió la legislación sobre trata de personas y las medidas adoptadas para restablecer la confianza del público en el poder judicial. | UN | كما رحبت بالتشريع المتعلق بالاتجار بالبشر والخطوات المتخذة لاستعادة ثقة الجماهير في القضاء. |
El mundo necesita ahora una mano amiga para restablecer la confianza y la fe entre los Miembros. | UN | والعالم الآن بحاجة إلى مد يد الصداقة، وبحاجة لإعادة بناء الثقة بين أعضائه. |
Trabajemos juntos para restablecer la confianza en esta Comisión y otros foros de desarme. | UN | ولعلنا نعمل معا على استعادة الثقة في هذه اللجنة وغيرها من منتديات نزع السلاح. |
Tras varias intervenciones especiales del FMI para restablecer la confianza en el mercado y mantener el rumbo de los programas de ajuste, la Argentina y Turquía se vieron obligadas a dejar flotar sus monedas debido a las rápidas salidas de capital. | UN | وبعد عدة تدخلات لصندوق النقد الدولي بهذا الشأن من أجل إعادة الثقة إلى الأسواق واستمرار برامج التكيف على مسارها، اضطرت كل من الأرجنتين وتركيا إلى تعويم عملتيهما بالنظر إلى تسارع تدفقات رأس المال إلى الخارج. |
La educación pública junto con programas eficaces y bien administrados para los refugiados y los solicitantes de asilo parecían indispensables para restablecer la confianza de la opinión pública. | UN | ومن الواجب فيما يبدو أن يضطلع بتثقيف الجماهير إلى جانب وضع برامج فعالة ذات إدارة سليمة فيما يتصل باللاجئين وملتمسي اللجوء وذلك من أجل استعادة ثقة الجمهور. |
De forma análoga, nuestro apoyo a los procesos de investigación de antecedentes ha puesto de manifiesto su condición de componente esencial de la justicia de transición y, cuando en ellos se respetan los derechos de víctimas y acusados, son elementos clave para restablecer la confianza de la población en las instituciones públicas de gobierno. | UN | وبالمثل، أثبت دعمنا لعمليات فحص السجلات الشخصية من أجل كشف التجاوزات أن هذه اللجان عنصر حيوي في العدالة الانتقالية وأنها عوامل رئيسية في استعادة ثقة الجمهور في مؤسسات الحكم الوطنية إذا كانت تحترم حقوق الضحايا والمتهمين. |
Asimismo, el Irán debe esforzarse aun más para restablecer la confianza de la comunidad internacional respondiendo con sinceridad a las exigencias establecidas en las resoluciones pertinentes de la Junta del OIEA y el Consejo de Seguridad sin más dilación. | UN | ويجب على إيران أيضا أن تبذل مزيدا من الجهود لتستعيد ثقة المجتمع الدولي بالاستجابة المخلصة دون مزيد من الإبطاء للشروط المحددة في قرارات مجلس محافظي الوكالة ومجلس الأمن ذات الصلة. |
para restablecer la confianza en el sistema judicial del país, se debe procesar a los autores de esos delitos. | UN | ويتعين بغية إعادة الثقة في النظام القضائي في هذا البلد معاقبة مرتكبي هذه الجرائم. |
En el proyecto de resolución sometido a la Asamblea General figuran medidas esenciales que deben aplicar las autoridades israelíes para restablecer la confianza y la comprensión mutuas entre las dos partes. | UN | إن مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة يتضمن تدابير هامة يجب على السلطات اﻹسرائيلية أن تنفذها بغية استعادة الثقة والتفاهم المتبادلين بين الطرفين. |
Estas medidas pueden ser muy útiles para restablecer la confianza entre ambas partes. | UN | ويمكن أن تشكل هذه التدابير خطوات كبيرة نحو إعادة الثقة بين الجانبين. |
Es importante adoptar iniciativas de reconciliación basadas en la sociedad civil, en los grupos de mujeres y jóvenes, para restablecer la confianza y la tranquilidad dentro de las comunidades y entre ellas. | UN | ومن المهم الشروع في بذل جهود المصالحة، على أن يكون أساسها المجتمع المدني وفئات النساء والشباب، وذلك من أجل إعادة بناء الثقة والأمان داخل الطوائف وفي ما بينها. |