ويكيبيديا

    "para salvaguardar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لحماية
        
    • لصون
        
    • للحفاظ
        
    • أجل حماية
        
    • للمحافظة
        
    • أجل الحفاظ
        
    • لصيانة
        
    • أجل صون
        
    • في الحفاظ
        
    • بغية صون
        
    • بغية الحفاظ
        
    • الرامية إلى حماية
        
    • الغرض منه حماية
        
    • لوقاية
        
    • بغية حماية
        
    No obstante, carecen de los recursos financieros, humanos e institucionales que necesitarían para salvaguardar sus derechos y cumplir sus obligaciones. UN غير أن هذه الدول تفتقر إلى الموارد المالية والبشرية والمؤسسية التي تحتاج إليها لحماية حقوقها والوفاء بالتزاماتها.
    para salvaguardar sus intereses... este tribunal propone emitir una sentencia sin precedentes. Open Subtitles لحماية إهتمامهم تقترح هذه المحكمة حكم لم يسبق له مثيل
    Deberían adoptarse medidas adecuadas para salvaguardar el salario y las condiciones de trabajo de los trabajadores migrantes y nativos en los sectores afectados. UN وينبغي اتخاذ الخطوات الملائمة لصون اﻷجور وشروط العمل لكل من العمال المهاجرين والمواطنين في القطاعات المتأثرة.
    Deberían adoptarse medidas apropiadas para salvaguardar el salario y las condiciones de trabajo de los trabajadores migrantes y nativos en los sectores afectados. UN وينبغي اتخاذ الخطوات الملائمة لصون اﻷجور وشروط العمل لكل من العمال المهاجرين والمواطنين في القطاعات المتأثرة.
    Mientras tanto, las medidas destinadas a reducir los peligros nucleares son necesarias para salvaguardar nuestros intereses comunes de seguridad. UN وفي الوقت نفسه، فإن التدابير الرامية إلى تخفيض الخطر النووي ضرورية للحفاظ على مصالحنا الأمنية الجماعية.
    No obstante, la ley puede restringir este derecho para salvaguardar la seguridad nacional. UN إلا أن القانون قد يقيد هذا الحق من أجل حماية اﻷمن القومي.
    Es necesario controlar la migración indocumentada para salvaguardar los derechos de las personas migrantes en general y evitar la explotación de las que se encuentran en una situación irregular. UN ومن الضروري السيطرة على الهجرة غير الموثقة لحماية حقوق المهاجرين بصفة عامة ومنع استغلال المهاجرين غير النظاميين.
    Se ha creado un ministerio encargado de los asuntos de la mujer y se promulgó legislación para salvaguardar los derechos de la mujer a la propiedad y a la sucesión. UN وقد أنشئت وزارة لتولي مسؤولية شؤون المرأة وصدر تشريع لحماية حق المرأة في ملكية اﻷموال وفي الميراث.
    Aún así, la Presidencia debería tener importantes atribuciones de reserva para salvaguardar los derechos de los pueblos constitutivos. UN ومع ذلك سيكون من المحتم أن تحتفظ هيئة الرئاسة بسلطات احتياطية هامة لحماية حقوق الشعوب التأسيسية.
    La confirmación oficial del recibo de mercancías es un control interno indispensable para salvaguardar los bienes de una organización. UN ويمثل الاقرار الرسمي بالاستلام أحد الضوابط الداخلية اﻷساسية لحماية اﻷصول في أية منظمة.
    Asimismo, está perfeccionando su legislación e intenta instaurar las garantías adecuadas para salvaguardar las propiedades y los beneficios de sus socios extranjeros. UN وبيلاروس عاكفة على تحسين قوانيها وتسعى إلى إنشاء الضمانات اللازمة لحماية ممتلكات وأرباح شركائها اﻷجانب.
    El Gobierno está considerando la posibilidad de presentar al Parlamento un proyecto de ley para salvaguardar la vida privada, tal como se prevé en la Constitución. UN وتنظر الحكومة في تقديم مشروع قانون في البرلمان لحماية الحق في الخصوصيات الذي نص عليه الدستور.
    Se necesitan medidas efectivas para salvaguardar la paz, la libre determinación y los derechos humanos. UN وأنهى كلمته قائلا إنه يلزم اتخاذ إجراءات فعالة لصون السلم، وتقرير المصير وحقوق اﻹنسان.
    Deberían adoptarse medidas adecuadas para salvaguardar el salario y las condiciones de trabajo de los trabajadores migrantes y nativos en los sectores afectados. UN وينبغي اتخاذ الخطوات الملائمة لصون اﻷجور وشروط العمل لكل من العمال المهاجرين والمواطنين في القطاعات المتأثرة.
    Las Naciones Unidas son, ante todo, un instrumento indispensable para salvaguardar la paz y la seguridad mundiales. UN فاﻷمم المتحدة هي أولا أداة لا يُستغنى عنها لصون السلم واﻷمـــن العالميين.
    Quinto, deben tomarse medidas eficaces para salvaguardar el régimen de no proliferación internacional. UN خامساً، ينبغي اتخاذ تدابير فعالة للحفاظ على نظام عدم الانتشار الدولي.
    No deben escatimarse medios para salvaguardar y controlar esas colecciones y así evitar que se utilicen deliberada o accidentalmente con fines hostiles. UN ويجب تنفيذ جميع الوسائل الضرورية للحفاظ على تلك المجموعات أو للتحكم فيها حتى لا تُستخدم لأغراض عدائية متعمدة أو
    Estas actividades son necesarias para salvaguardar la salud humana, preservar la integridad del ambiente natural y asegurar la productividad económica. UN وهذه الجهود ضرورية من أجل حماية صحة البشر، والمحافظة على سلامة البيئة الطبيعية، وكفالة الانتاجية الاقتصادية.
    Preguntaron qué medidas había tomado el Gobierno para salvaguardar la identidad de la población autóctona de la Polinesia Francesa. UN واستفسروا عن الخطوات التي اتخذتها الحكومة للمحافظة على هوية السكان اﻷصليين في بولينيزيا الفرنسية.
    Grecia, junto con sus asociados de la Comunidad Europea, presta su pleno apoyo para salvaguardar el impulso actual, de manera que las partes involucradas puedan concretar pronto acuerdos amplios y duraderos. UN واليونان، مع شركائها في المجموعة اﻷوروبية، تعرض تأييدها الكامل من أجل الحفاظ على الزخم الحالي حتى تتمكن اﻷطراف المعنية قريبا من التوصل إلى اتفاقات شاملة ودائمة.
    Mi delegación considera que este episodio es un jalón en la historia de las acciones del Consejo de Seguridad para salvaguardar la paz y la seguridad internacionales. UN ويرى وفد بلدي أن هذا الحدث يمثل نقطة تحول في تاريخ إجراءات مجلس اﻷمن لصيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    para salvaguardar este importante papel, se necesita una reforma que permita seguir fortaleciendo a este órgano. UN ومن أجل صون هذا الدور المهم، هناك حاجة إلى عملية إصلاح لزيادة تعزيز المجلس.
    El imperio del derecho y la buena gestión de los asuntos públicos son tan importantes para salvaguardar la paz mundial como las medidas de desarme. UN إن لسلطة القانون وصلاح الحكم أهمية في الحفاظ على السلام العالمي تساوي أهمية تدابير نزع السلاح.
    Los fiscales podían remitir los casos a un juez de menores o a un abogado de menores para salvaguardar el interés superior del niño. UN وبوسع أعضاء النيابة العامة أن يحيلوا الدعاوى إلى قاضي الأحداث أو مستشار الأحداث بغية صون مصالح الطفل على أفضل وجه.
    Ahora más que nunca debemos fortalecer las estructuras e instituciones del sistema internacional para salvaguardar nuestros intereses comunes por lograr un orden mundial de paz y progreso económico y social para todos. UN والآن، أكثر من أي وقت مضى نحتاج إلى تعزيز هياكل المنظومة الدولية ومؤسساتها بغية الحفاظ على مصالحنا المشتركة في تحقيق نظام عالمي للسلام والتقدم الاقتصادي والاجتماعي للجميع.
    El análisis de costo y beneficio de los numerosos instrumentos multilaterales utilizados para salvaguardar estos valores es insatisfactorio. UN إن تحليل جدوى تكاليف العديد من الصكوك المتعددة الأطراف الرامية إلى حماية تلك القيم أمر غير مرض.
    5. Sistema de control interno El OOPS tiene un sistema de controles internos para salvaguardar los activos, asegurar el cumplimiento de los procedimientos y políticas de gestión e impedir el fraude. UN ٣٢ - تُطبق الأونروا نظاما للضوابط الداخلية الغرض منه حماية أصولها وضمان الامتثال لسياسات وإجراءات الإدارة ومنع الغش.
    No obstante, los beligerantes, lejos de tomar medidas para salvaguardar a la población de Timor Oriental, le exigieron alimentos, refugio, transporte, información y protección. UN ومع ذلك، فإن المحاربين، وإن كانوا لم يتخذوا تدابير لوقاية سكان تيمور الشرقية، إلا أنهم قدموا لهم اﻷغذية والمأوى والمواصلات والحماية.
    iv) Imposición inmediata de restricciones sobre el comportamiento del autor del delito para salvaguardar a la superviviente antes de que se dictara sentencia. UN ' 4` الفرض الفوري للقيود على سلوك مرتكب جرائم العنف بغية حماية الشخص الذي ينجو من العنف قبل صدور الحكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد