Teniendo en cuenta que la República Islámica del Irán es parte en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻹسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
El Comité no puede examinar ninguna comunicación relativa a un Estado parte en el Pacto que no sea también parte en el Protocolo Facultativo. | UN | وليس بإمكان اللجنة أن تنظر في أي رسالة تتعلق بدولة طرف في العهد لكنها ليست طرفا في البروتوكول الاختياري أيضا. |
Estonia no es parte en la Convención para reducir los casos de apatridia de 1961. | UN | إلا أن استونيا ليست طرفا في اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية لعام ١٩٦١. |
Seguir siendo parte en el Tratado y cumplir plenamente sus disposiciones serviría los intereses de la República Popular Democrática de Corea. | UN | إن البقاء طرفا في المعاهدة والامتثال بصورة تامة ﻷحكامها من شأنه أن يخدم مصالح جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
El Comité expresa su solidaridad con el Estado parte en sus esfuerzos de reconstrucción. | UN | وتعرب اللجنة عن تضامنها مع الدولة الطرف في الجهود التي تبذلها للتعمير. |
Por último, se organizará una consulta intergubernamental de los Estados parte en 2007, en una fecha por concretar. | UN | وأخيراً، سيجري تنظيم مشاورة حكومية دولية للدول الأطراف في 2007، في تاريخ لم يحدد بعد. |
Desde su adhesión al Consejo de Europa en 1990, Hungría es parte en el Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | ومنذ انضمام هنغاريا إلى مجلس أوروبا في عام 1990، أصبحت طرفاً في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Bulgaria es parte en todos los instrumentos internacionales importantes de derechos humanos. | UN | وبلغاريا طرف في جميع الصكوك الدولية الرئيسية المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Teniendo en cuenta que la República Islámica del Irán es parte en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻹسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Además, el Camerún es parte en casi todos los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | والكاميرون هي أيضا طرف في جميع الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان تقريبا. |
Sin embargo, la República de China en Taiwán no puede hacerse parte en la Convención ni participar en sus actividades pertinentes. | UN | ولكن جمهورية الصين تايوان لا تستطيع أن تصبح طرفا في الاتفاقية ولا أن تشارك في اﻷنشطة المتصلة بها. |
Sin embargo, Turkmenistán no está involucrado en ninguno de esos conflictos y no es parte en ninguna alianza o bloque militar. | UN | ومع ذلك، ليست تركمانستان معنية بأي صراع من هذه الصراعات، وليست طرفا في أي تحالف أو تكتل عسكري. |
El Comité expresa su solidaridad con el Estado parte en sus esfuerzos de reconstrucción. | UN | وتعرب اللجنة عن تضامنها مع الدولة الطرف في الجهود التي تبذلها للتعمير. |
parte en otros convenios, convenciones, etc. Pertinentes (párrafo 34 de las directrices) | UN | الفقرة 34 من المبادئ التوجيهية: اشتراك الطرف في اتفاقات أخرى |
En la actualidad, Israel es el único Estado de la región que no es parte en el Tratado. | UN | وإسرائيل، في الوقت الحاضر، هي الدولة الوحيدة غير الطرف في معاهدة عدم الانتشار في المنطقة. |
Al respecto, Marruecos espera que todos los Estados que no son parte en la Convención sobre las armas químicas se adhieran a ella cuanto antes. | UN | وفي هذا الإطار، يأمل المغرب في أن كل الدول غير الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية ستنضم إليها في أقرب وقت ممكن. |
Esta insuficiencia socava la labor de dichos órganos e indudablemente dificulta los esfuerzos de los Estados parte en la aplicación de los tratados pertinentes. | UN | وقد قوض هذا عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وعرقل بلا شك جهود الدول الأطراف في الامتثال لتنفيذ المعاهدات ذات الصلة. |
Cooperación entre la Corte Penal Internacional y los Estados que no son parte en el Estatuto de Roma; | UN | التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية والدول غير الأطراف في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية؛ |
Aunque todavía no es parte en la Convención, Finlandia es partidaria de la prohibición efectiva de las minas antipersonal en todo el mundo. | UN | وفنلندا برغم أنها لم تصبح بعد طرفاً في الاتفاقية فهي تؤيد فرض حظر فعال وشامل على الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
El tribunal debe permitir que el menor realice sus propios actos procesales independientemente como parte en el procedimiento. | UN | وعلى المحكمة أن تمكن الطفل من المشاركة في الإجراءات بنفسه باستقلالية بصفته طرفاً في الإجراءات. |
En otros casos, algunos Estados que pescan en la región se han abstenido de hacerse parte en el acuerdo regional. | UN | وفي حالات أخرى، فقد أحجمت الدول التي تصيد في المنطقة عن أن تصبح أطرافا في الترتيب الاقليمي. |
Posteriormente el Comité pidió y recibió información del Estado parte en relación con la admisibilidad de la comunicación, así como del autor. | UN | وطلبت اللجنة بعد ذلك وتلقت معلومات من الدولة الطرف فيما يتعلق بمقبولية الرسالة، وكذلك من صاحب الرسالة. |
El autor conviene con el Estado parte en que la falta de unanimidad del jurado es un problema grave que merece una profunda investigación. 5.2. | UN | ويتفق صاحب البلاغ في الرأي مع الدولة الطرف على أن عدم إجماع هيئة المحلفين يشكل مسألة خطيرة تسوغ إجراء تحقيق دقيق. |
Los 180 Estados no poseedores de armas nucleares que son ahora parte en el TNP se han comprometido a celebrar acuerdos de salvaguardias amplias con el OIEA. | UN | وإن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النوويــة اﻟ ١٨٠، وهي اﻵن أطراف في معاهدة عدم الانتشار، التزمت بإبرام اتفاقات تتعلق بالضمانات الشاملة مع الوكالة. |
La universalidad de la Convención no debe equipararse con el hecho de ser parte en todos sus protocolos. | UN | فعالمية الاتفاقية ينبغي ألا تفسَّر بمعنى أن على الدول أن تصبح أطرافاً في جميع بروتوكولاتها. |
Sudáfrica tiene el placer de ser miembro de la zona y se compromete a cumplir con su parte en la realización de sus ideales. | UN | ويسعد جنوب افريقيا أن تكون عضوا في المنطقة وأن تضطلع بنصيبها في تحقيق أهدافها. |
ii) sin licencia de una autoridad gubernamental competente del Estado parte en que tenga lugar la fabricación o el ensamblaje; o | UN | `٢` دون ترخيص من الجهة الحكومية المختصة في الدولة الطرف التي يحصل فيها الصنع أو التجميع ؛ أو |
Observaciones del Estado parte en cuanto al fondo y comentarios del letrado | UN | ملاحظات الدولة الطرف من حيث الجوانب الموضوعية وتعليقات المحامي عليها |
Francamente, nos decepciona mucho su declaración; en especial, la parte en la que se refiere a mi delegación es bastante inquietante. | UN | إننــا نشعر بخيبة أمل كبيرة إزاء بيانه؛ وعلى وجه الخصوص، فإن الجزء الذي وجههه إلى وفدي مزعج تماما. |
Consciente de estos principios, Mozambique se enorgullece de ser parte en algunas experiencias positivas en diversos procesos de mediación en África meridional y en el continente africano en general. | UN | وموزامبيق التي تدرك هذه المبادئ تفخر بمشاركتها في بعض التجارب الإيجابية في عمليات الوساطة المختلفة في الجنوب الأفريقي وفي القارة الأفريقية بأسرها. |