ويكيبيديا

    "parten" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تنطلق
        
    • وتفترض
        
    • تفترض
        
    • وتنطلق
        
    • يغادرون
        
    • وتغادر
        
    • وينطلق
        
    • والمغادرين
        
    Los países nórdicos parten de la premisa de la integridad territorial indisputable de la República de Bosnia y Herzegovina y de la legitimidad de su Gobierno. UN إن بلدان الشمال اﻷوروبي تنطلق من مبدأ السلامة اﻹقليمية غير القابلة للجدل لجمهورية البوسنة والهرسك ومن مشروعية حكومتها.
    Las garantías parten de una base sólida. UN وهذه الضمانات تنطلق من قاعدة صلبة.
    A su juicio, las propuestas del Secretario General parten de la base de que las actividades de mantenimiento de la paz alcanzan un determinado nivel que no corresponde a la realidad. UN وتفترض اقتراحات اﻷمين العام مستوى معينا من أنشطة حفظ السلم لا يرى وفده أنها تعتبر دقيقة.
    No obstante, todos los acuerdos examinados parten del supuesto jurídico de que el poder de decisión recae en las Partes. UN غير أن جميع الاتفاقات المنظور فيها تفترض أن سلطة اتخاذ القرار، بوصفها مسألة قانونية، تعود إلى اﻷطراف.
    parten del principio de que no pueden adoptarse medidas coercitivas y prevén también algunas excepciones a ese principio. UN وتنطلق مشاريع المواد هذه من المبدأ القائل بأنه لا يجوز اتخاذ اجراءات جبرية وهكذا فإنها تنص أيضا على استثناءات معينة من هذا المبدأ.
    En realidad, esas personas están en tránsito, ya que después parten hacia la República de Corea, donde se asientan a largo plazo. UN والواقع، أن هؤلاء الأشخاص في مرحلة مرور عابر، إذ أنهم يغادرون فيما بعد إلى جمهورية كوريا حيث يتم توطينهم لأجل طويل.
    Los autobuses parten del aeropuerto hacia Morzinplatz cada 30 minutos entre las 6.20 y las 0.20 horas, y salen de Morzinplatz hacia el aeropuerto cada 30 minutos desde las 5.00 hasta las 23.30 horas. UN وتغادر الحافلات المطار إلى Morzinplatz كل ثلاثين دقيقة، من الساعة 20/6 صباحاً إلى الساعة 20/00 بعد منتصف الليل، وتغادر Morzinplatz إلى المطار كل ثلاثين دقيقة، من الساعة 5 إلى الساعة 30/23.
    Esos programas no parten de la base de que los pobres están desprovistos de recursos. UN وهذه البرامج لا تنطلق من قاعدة أن الفقراء محرومين من الموارد،.
    Las justificaciones que figuran en el análisis de los recursos necesarios que se presenta a continuación parten de una base cero. UN ملاحظات يعكس تحليل الاحتياجات من الموارد الوارد أدناه مبررات تنطلق من قاعدة صفرية.
    Las justificaciones que figuran en el análisis de los recursos necesarios que se hace a continuación parten de una base cero. UN يعكس تحليل الاحتياجات من الموارد الوارد أدناه مبررات تنطلق من قاعدة صفرية. التكاليف المقدّرة 635.6 2 دولار
    Los Acuerdos parten del principio de que la sostenibilidad de los cambios previstos supone ante todo un esfuerzo nacional, en particular en la movilización de recursos financieros. UN فتلك الاتفاقات تنطلق من مبدأ مفاده أن استدامة التغيرات المتوخاة تتطلب، أولا وقبل أي شيء، بذل جهد وطني ولا سيما في مجال تعبئة الموارد المالية.
    Los Estados Unidos de América parten del principio de que el mandato que está previsto confiar al Grupo de Expertos Gubernamentales autorizará la elaboración de tal protocolo. UN والولايات المتحدة الأمريكية تنطلق من أن الولاية المتوقع إسنادها إلى فريق الخبراء الحكوميين تخول لـه صياغة صك من ذلك القبيل.
    Los Estados deben fomentar los mecanismos de rendición de cuentas sociales que parten desde la base, como los formularios de calificación por los ciudadanos, las auditorías sociales y los sistemas presupuestarios participativos. UN وينبغي أن تشجع الدول آليات مساءلة اجتماعية تنطلق من القاعدة، وذلك على سبيل المثال عن طريق بطاقات المواطنين لتقييم الأداء، وعمليات المراجعة الاجتماعية ونظم الميزانية التشاركية.
    En general las tres variantes parten del supuesto de que los actuales niveles de mortalidad y fecundidad seguirán reduciéndose. UN وتفترض المتغيرات الثلاثة جميعها، بوجه عام، حدوث انخفاضات أخرى في المستويات الراهنة للوفاة والخصوبة.
    En general las tres variantes parten del supuesto de que los actuales niveles de mortalidad y fecundidad seguirán reduciéndose. UN وتفترض المتغيرات الثلاثة جميعها، بوجه عام، حدوث انخفاضات أخرى في المستويات الراهنة للوفاة والخصوبة.
    21. Las estrategias actuales y las proyecciones elaboradas por los ministerios parten de la base de las siguientes hipótesis: UN ١٢- وتفترض الاستراتيجيات الموجودة والمشاريع التي أعدتها الوزارات ما يلي:
    Muchas ideologías parten de la presunción de un fuerte determinismo histórico y presentan los acontecimientos como predeterminados e inevitables. UN فكثير من الأيديولوجيات تفترض نية تاريخية قوية، تعرض الأحداث كما لو كانت حتمية ولا يمكن تجنبها.
    Aparte de estas excepciones expresas, los acuerdos sobre productos básicos parten de la presunción de que existe una división de la responsabilidad entre los Estados y las organizaciones. UN وفيما عدا هذه الاستثناءات الصريحة، تفترض اتفاقات السلع الأساسية أن ثمة توزيعا للمسؤولية بين الدول والمنظمات.
    Las políticas dirigidas solamente a la mujer no pueden alcanzar los mejores resultados, ni tampoco pueden conseguirlos las que parten de la base de que las consecuencias de las actuaciones públicas son neutras para la mujer. UN إن السياسات التي تستهدف النساء فقط لا تستطيع تحقيق أفضل النتائج، كما لا تستطيع ذلك السياسات التي تفترض أن اﻷعمال العامة لا علاقة لها بالجنس من حيث آثارها.
    Las líneas estratégicas y actuaciones prioritarias definidas en dicho documento parten de la base del apoyo a los procesos de autodesarrollo y respeto a los derechos de los pueblos indígenas. UN وتنطلق العمليات الاستراتيجية والإجراءات ذات الأولية المحددة في هذه الوثيقة من قاعدة ' ' دعم عمليات تحقيق التنمية الذاتية واحترام حقوق الشعوب الأصلية``.
    De estos centros parten los trayectos regionales, en los que aeronaves tácticas de menor tamaño sirven directamente a las zonas de operaciones de la misión. UN وتنطلق من هذه المحاور ' ' مسارات التوزيع`` الإقليمية، حيث تقوم طائرات تكتيكية أصغر حجما بتغذية مناطق عمليات البعثات مباشرة.
    9.4 El Comité ha tomado nota de la afirmación del Estado parte de que en general los solicitantes de asilo que regresan al país no se enfrentan a ninguna persecución política al llegar, debido a que el Gobierno del Zaire sabe que muchos de ellos parten a causa de razones económicas y no políticas. UN ٩-٤ ولاحظت اللجنة تأكيد الدولة الطرف بأنه، بشكل عام، لا يواجه طالبو اللجوء العائدون اضطهادا سياسيا لدى عودتهم؛ وذلك ﻷن الحكومة الزائيرية على علم بأن الكثيرين يغادرون ﻷسباب اقتصادية وليست سياسية.
    Los autobuses parten del aeropuerto hacia el Centro Internacional de Viena a intervalos de una hora entre las 7.10 y las 20.10 horas, del Centro Internacional de Viena hacia el aeropuerto, a intervalos de una hora, entre las 6.00 y las 19.00 horas. UN وتغادر الحافلات المطار إلى مركز فيينا الدولي كل ساعة، من 10/7 إلى 10/20، وتغادر الحافلات مركز فيينا الدولي إلى المطار كل ساعة، من 00/6 إلى 00/19.
    Los Presidentes de la Conferencia de 2008 parten del entendimiento de que estas consultas tendrán lugar en el receso entre la primera y la segunda parte del período de sesiones de 2008 en un espíritu de transparencia, flexibilidad y compromiso, con el fin de lograr un pronto inicio de los trabajos sustantivos de la Conferencia e intensificar los esfuerzos comunes para alcanzar la seguridad mundial. UN وينطلق رؤساء المؤتمر لعام 2008 من فهم مؤداه أن هذه المشاورات ستحدث أثناء فترة ما بين الدورتين والجزء الثاني من دورة عام 2008 بروح من الشفافية والمرونة والوفاق بهدف تحقيق الاستهلال المبكر لأعمال المؤتمر الموضوعية وتكثيف المساعي المشتركة الرامية إلى تحقيق الأمن العام.
    Además, se revisan estrictamente los pasaportes de todos los pasajeros que llegan y parten. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري الآن فحص دقيق لجوازات جميع الركاب القادمين والمغادرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد