Además, sigue siendo insuficiente, en particular a nivel nacional, la creación de redes de contacto entre las organizaciones de la sociedad civil. | UN | ولا يزال أيضا الربط بين منظمات المجتمع المدني ضعيفا، لا سيما على الصعيد الوطني. |
Los gobiernos y las organizaciones internacionales participan cada vez más en el fomento de la capacidad institucional, en particular a nivel local. | UN | ويتزايد اشتراك الحكومات والمنظمات الدولية في بناء القدرات المؤسسية لا سيما على الصعيد المحلي. |
Sólo se podrá erradicar la pobreza estableciendo asociaciones e invirtiendo los recursos necesarios para que éstas resulten eficaces, en particular a nivel de país. | UN | ولا سبيل الى القضاء على الفقر إلا ببناء الشراكات واستثمار الموارد اللازمة حتى تكون فعالة، ولا سيما على المستوى القطري. |
Además, varias organizaciones han tomado medidas para aumentar la colaboración y coordinación con otras partes del sistema con respecto a actividades relativas al seguimiento de conferencias, en particular a nivel de los países. | UN | وفضلا عن ذلك، اتخذت منظمات عديدة خطوات لتعزيز التعاون والتنسيق مع وحدات أخرى من المنظومة بخصوص أنشطة متصلة بمتابعة مؤتمرات، خاصة على الصعيد القطري. |
Las necesidades de África se tendrán más en cuenta si ese continente está equitativamente representado en la Secretaría, en particular a nivel de la adopción de decisiones. | UN | وستلبى احتياجات أفريقيا بشكل أفضل إذا مثلت بطريقة عادلة في اﻷمانة العامة، ولا سيما على مستوى صنع القرار. |
La amplitud y el grado de participación de las organizaciones de las Naciones Unidas siguen siendo desiguales, en particular a nivel regional y nacional. | UN | ولا يزال مدى ودرجة مشاركة منظمات الأمم المتحدة متفاوتا، ولا سيما على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
Destacó la importancia de las asociaciones, en particular a nivel local, que reforzarían la participación en los beneficios. | UN | وأكد على أهمية الشراكات، لا سيما على الصعيد المحلي، التي من شأنها أن تعزز اقتسام الفوائد. |
Se mencionó también la buena gestión de los asuntos públicos, en particular a nivel local, así como la importancia de crear un entorno propicio para el establecimiento de asociaciones. | UN | وقالوا إن الحكم الرشيد، ولا سيما على الصعيد المحلي، فضلا عن أهمية خلق بيئة تمكينية من أجل إقامة الشراكات وتنفيذها. |
ii) Fomenten la participación en los procesos de adopción de decisiones, en particular a nivel local, al fijar un nivel de vida y de vivienda adecuados; | UN | `2` تشجيع المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات، لا سيما على الصعيد المحلي، لدى وضع معايير ملائمة لمستوى المعيشة وللسكن؛ |
ii) Fomenten la participación en los procesos de adopción de decisiones, en particular a nivel local, al fijar un nivel de vida y de vivienda adecuados; | UN | `2` تشجيع المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات، لا سيما على الصعيد المحلي، لدى وضع معايير ملائمة لمستوى المعيشة وللسكن؛ |
También socava la confianza y el sentimiento de unidad, que son esenciales para encontrar soluciones basadas en la cooperación, en particular a nivel mundial. | UN | كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي. |
También socava la confianza y el sentimiento de unidad, que son esenciales para encontrar soluciones basadas en la cooperación, en particular a nivel mundial. | UN | كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي. |
- Medidas destinadas a fortalecer la capacidad nacional para combatir la desertificación, en particular a nivel local | UN | ● اﻹجراءات اللازمة لتعزيز القدرة الوطنية على مكافحة التصحر، لا سيما على المستوى المحلي |
Debido a esa crisis humanitaria, algunos de los donantes de ayuda humanitaria cambiaron de postura y se declararon dispuestos a reanudar la ayuda, en particular a nivel bilateral. | UN | وبسبب هذه الأزمة الإنسانية، غيرت بعض الجهات المساهمة بالمعونة الإنسانية موقفها وأعربت عن استعدادها لاستئناف توفير المعونة، خاصة على الصعيد الثنائي. |
Hay que continuar mejorando nuestra comprensión del clima y el sistema de la Tierra, refinar nuestros instrumentos de pronóstico y reducir las incertidumbres de las proyecciones del clima y sus efectos en el futuro, en particular a nivel regional. | UN | وعلينا الاستمرار في تحسين إدراكنا للمناخ ونظام كوكب الأرض من أجل صقل أدوات التنبؤ وتقليل أوجه عدم اليقين في اسقاطات المناخ المستقبلي وآثاره، خاصة على الصعيد الإقليمي. |
Las altas tasas de analfabetismo entre las mujeres, en particular a nivel comunitario, impiden que éstas participen en pie de igualdad en el desarrollo. | UN | وتمنع معدلات الأمية العالية بين النساء، لا سيما على مستوى المجتمع المحلي، مشاركتهن بقدر متساو في التنمية. |
Centrar la atención en el perfeccionamiento de las opciones normativas, en particular a nivel nacional y local, que no se limite sólo a la determinación de los problemas. | UN | التركيز على تعزيز خيارات السياسات، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي، بما يتجاوز الاكتفاء بتقييم المشاكل. |
Era esencial reforzar las medidas de prevención, en particular a nivel cantonal, con miras a reducir el número de suicidios. | UN | ولا بد من تعزيز التدابير الوقائية، ولا سيما على صعيد الكانتونات، بهدف الحد من عدد حالات الانتحار. |
ii) Fomenten la participación en los procesos de adopción de decisiones, en particular a nivel local, al fijar un nivel de vida y de vivienda adecuados; | UN | `2` تشجيع المشاركة في عمليات صنع القرارات، وبصفة خاصة على المستوى المحلي، لدى وضع معايير ملائمة للمعيشة والسكن؛ |
t) Desarrollar la capacidad de gobernanza, según convenga, a fin de reforzar el estado de derecho, en particular a nivel local; | UN | (ر) النهوض بقدرات الحوكمة، عند الاقتضاء، من أجل تعزيز سيادة القانون، على صعد منها الصعيد المحلي؛ |
Esperamos que esas mejoras constituyan un mayor apoyo para los programas de desarrollo y humanitarios, en particular a nivel de país. | UN | ونتوقع أن تدعم مثل هذه التحسينات بصورة أفضل البرامج الإنمائية والإنسانية. خاصة على مستوى البلد. |
Otra quiso saber la manera en que la reestructuración del ACNUR tendiente a basar su actuación en las situaciones concretas afectaría a la coordinación, en particular a nivel de cada país. | UN | وسأل وفد آخر عن كيفية تأثّر التنسيق نتيجة لعملية إعادة تشكيل المفوضية وتوجيهها نحو نهج يقوم على أساس الحالات، وبشكل خاص على المستوى القطري. |
Las lecciones aprendidas nos dicen que al ocurrir un desastre se salvan más vidas cuando los equipos de respuesta se pueden desplegar de inmediato, en particular a nivel local y nacional. | UN | وبينت الدروس المستفادة أنه يمكن إنقاذ عدد أكبر من الأرواح في أعقاب كارثة ما، إذا استطاعت أفرقة الاستجابة الانتشار فورا، خاصة على الصعيدين المحلي والدولي. |
Así pues, las medidas para mejorar la imagen del sistema estandarizado de presentación de informes, en particular a nivel regional y subregional, y para aumentar la participación de los países, deberían fortalecerse aun más. | UN | وبالتالي، فإنه ينبغي تعزيز الجهود الرامية إلى إبراز أهمية نظام الإبلاغ الموحد، ولا سيما على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي، وزيادة معدل المشاركة فيه. |
Sin embargo, es necesario promover un diálogo más fructífero con esos órganos y mejorar la rendición de cuentas, en particular a nivel de país. | UN | بيد أنه يلزم إجراء حوار مثمر أكثر مع تلك الهيئات وضمان تعزيز المساءلة، بما في ذلك على الصعيد القطري. |
Numerosos participantes pidieron que se establecieran sistemas de información y de alerta temprana, en particular a nivel regional y subregional. | UN | ودعا عدد من المشاركين إلى إقامة نظم للإنذار المبكر والإعلام بما في ذلك على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Los análisis y evaluaciones en esa esfera han demostrado que para que dicho proceso de reforma se lleve a cabo hay que prestar especial atención a la revisión del derecho consuetudinario y tradicional, en particular a nivel local. | UN | وقد أثبتت التقييمات أن ذلك ينبغي أن يقترن بشكل أوثق مع القوانين العرفية والتقليدية، ولا سيما على الأصعدة المحلية. |