ويكيبيديا

    "particular en el marco" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيما في إطار
        
    • خاصة في إطار
        
    • سيما ضمن إطار
        
    • سيما في سياق
        
    • ذلك في إطار
        
    • سيما بموجب
        
    • بما في ذلك داخل
        
    • ذلك البرامج المعدة في إطار
        
    • سيما داخل
        
    • خاصة ضمن إطار
        
    • خاص في إطار
        
    • الأخص في إطار
        
    Además, la Comunidad Europea interviene en litigios internacionales, en particular en el marco de la Organización Mundial del Comercio. UN وإضافة إلى ذلك، تتدخل الجماعة الأوروبية في المنازعات الدولية، لا سيما في إطار منظمة التجارة العالمية.
    Alentaremos la armonización del derecho, en particular en el marco del tratado de la Organización para la Armonización del Derecho Comercial Africano (OHADA). UN ونشجع مواءمة القوانين، لا سيما في إطار المعاهدة المتعلقة بمنظمة مواءمة القانون التجاري في أفريقيا.
    Acoge con agrado la contribución del Reino Unido a estos esfuerzos, en particular en el marco del Comité Especial. UN ورحب بمشاركة المملكة المتحدة في هذا الشأن، ولا سيما في إطار اللجنة الخاصة.
    Es esencial promover el mantenimiento y logro de la paz, en particular en el marco del Año Internacional de la Cultura de la Paz. UN فلا بد من القيام بتعزيز وتوطيد السلم، خاصة في إطار السنة الدولية لثقافة السلم.
    No obstante, es necesario realizar mayores esfuerzos, en particular en el marco del plan de acción para promover la universalidad de la Convención. UN غير أنه يلزم بذل جهود إضافية، ولا سيما ضمن إطار خطة العمل لتعزيز عالمية الاتفاقية.
    ¿De qué manera Mozambique coopera con otros Estados, en particular en el marco de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC), a fin de poner en práctica la resolución? UN س: ما هي أشكال التعاون بين موزامبيق والدول الأخرى، ولا سيما في إطار الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، لتنفيذ القرار؟
    También intervenía en litigios internacionales, en particular en el marco de la Organización Mundial del Comercio. UN كما أنها تتدخل في المنازعات الدولية، ولا سيما في إطار منظمة التجارة العالمية.
    La cuestión de Chernobyl sigue siendo un tema importante que figura en el programa de las Naciones Unidas, en particular en el marco de la Asamblea General. UN لا تزال مسألة تشيرنوبيل بندا هاما على جدول أعمال الأمم المتحدة، ولا سيما في إطار الجمعية العامة.
    En la actualidad, ese diálogo preliminar sigue siendo habitual y da sus frutos en particular en el marco de las organizaciones regionales. UN 6 - وهذا الحوار القبلي، في الوقت الراهن، يظل ممارسة جارية تؤتي أكلها لا سيما في إطار المنظمات الإقليمية.
    Así pues, esperamos con interés los planteamientos innovadores de las Naciones Unidas, en particular en el marco del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990. UN ونتطلع لذلك إلى الحصول من اﻷمم المتحدة على هذه النهج التي تتسم بسعة الخيال، ولا سيما في إطار برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات.
    Con tal fin deberá apuntar a fortalecer la cooperación internacional por todos los medios apropiados, en particular en el marco de acuerdos bilaterales y multilaterales, para prevenir, detectar, enjuiciar y castigar esos actos. UN ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي أن يسعى الى تعزيز التعاون الدولي بجميع الوسائل المناسبة، ولا سيما في إطار اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، لغرض منع أفعال كهذه والكشف عنها والمحاكمة عليها والمعاقبة عليها.
    Con tal fin deberá apuntar a fortalecer la cooperación internacional por todos los medios apropiados, en particular en el marco de acuerdos bilaterales y multilaterales, para prevenir, detectar, enjuiciar y castigar esos actos. UN ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي أن يسعى إلى تعزيز التعاون الدولي بجميع الوسائل المناسبة، ولا سيما في إطار اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، لغرض منع أفعال كهذه والكشف عنها والمحاكمة عليها والمعاقبة عليها.
    El Ministro del Interior recordó que no se aplicaba trato alguno discriminatorio con respecto a los presos, en particular en el marco de la ley. UN ٥٣ - وذكر وزير الداخلية أنه لا توجد أية معاملة تمييزية للسجناء، ولا سيما في إطار هذا التشريع.
    Habiendo tenido la oportunidad y el privilegio de trabajar bajo su dirección en otros foros, en particular en el marco de la Comisión de Derechos Humanos, estoy en condiciones de dar fe de que, bajo su autoridad, la Conferencia de Desarme estará en buenas manos. UN إنني، وقد أُتيحت لي مناسبة وشرف العمل في ظل توجيهكم في محافل أخرى، لا سيما في إطار لجنة حقوق اﻹنسان، بإمكاني أن أشهد هنا على أن مؤتمر نزع السلاح هو في أيدٍ أمينة في ظل سلطتكم.
    Una vez más están estableciéndose y reformándose nuevas asociaciones, en particular en el marco de la Misión de las Naciones Unidas en Kosovo. UN ومرة أخرى، يجري إنشاء الشراكات وإعادة تكوينها - لا سيما في إطار بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو.
    Opinamos que algunas de estas actividades han sido útiles, en particular en el marco del reasentamiento y la guía sobre un desarrollo selectivo. UN ورأينا أن بعض تلك الأنشطة كانت مفيدة خاصة في إطار العمل المتعلق بإعادة التوطين والدليل المتعلق باستهداف التنمية.
    Opinamos que algunas de estas actividades han sido útiles, en particular en el marco del reasentamiento y la guía sobre un desarrollo selectivo. UN ورأينا أن بعض تلك الأنشطة كانت مفيدة خاصة في إطار العمل المتعلق بإعادة التوطين والدليل المتعلق باستهداف التنمية.
    El Gobierno saudita también apoya otras iniciativas internacionales, en particular en el marco de los comités pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وأضاف قائلاً إن حكومة بلده تؤيّد أيضًا المبادرات الدولية الأخرى، ولا سيما ضمن إطار لجان مجلس الأمن ذات الصلة.
    La Comisión tal vez desee ofrecer orientación para nuevas actividades en esta materia, en particular, en el marco de la Iniciativa de actividades científicas y tecnológicas a nivel diplomático de la UNCTAD. UN وقد ترغب اللجنة في تقديم التوجيه لزيادة العمل في هذا المجال، ولا سيما في سياق مبادرة دبلوماسية العلم والتكنولوجيا للأونكتاد.
    Reconociendo las posibles consecuencias para los derechos humanos de la liberalización del comercio de servicios, en particular en el marco del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS), UN وإذ تدرك ما يُحتمل أن يترتب على تحرير التجارة في الخدمات، بما في ذلك في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، من آثار على حقوق الإنسان،
    Sírvanse aportar información sobre las medidas que se hayan adoptado o se tenga previsto adoptar, en particular en el marco del Plan Nacional para la Inclusión Social, para resolver esta situación, así como sobre su efecto en las mujeres y las niñas. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المتوخاة، ولا سيما بموجب الخطة الوطنية للإدماج لتناول هذه الحالة وتأثيرها على النساء والفتيات.
    Como saben los miembros, el Gabón se ha comprometido plenamente, en particular en el marco de las Naciones Unidas, a proteger el medio ambiente y luchar contra el calentamiento del planeta. UN كما تعلمون، فإن غابون ملتزمة التزاما كاملا، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بحماية البيئة ومكافحة الاحترار العالمي.
    Recomendación Nº 18: La UNCTAD debería aumentar su participación en los mecanismos nacionales de asistencia técnica y programas regionales de desarrollo, en particular en el marco de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN التوصية رقم 18: ينبغي للأونكتاد أن يزيد من مشاركته في الآليات القطرية للمساعدة التقنية والبرامج الإنمائية الإقليمية، ومن ذلك البرامج المعدة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية.
    Francia labora incansablemente, en particular en el marco de la Unión Europea, para promover el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y la entrada en vigor de dicho instrumento. UN وتعمل فرنسا دون هوادة، لا سيما داخل الاتحاد الأوروبي، من أجل النهوض بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ودخولها حيز التنفيذ.
    Malasia tiene la firme convicción de que una acción concertada y coordinada de la comunidad internacional, en particular en el marco de las Naciones Unidas, es esencial para garantizar el éxito en la represión y la prevención del terrorismo. UN ولدى ماليزيا اعتقاد راسخ بأن العمل الجماعي والمنسق من المجتمع الدولي، خاصة ضمن إطار الأمم المتحدة، أمر أساسي لضمان النجاح في قمع الإرهاب ومنعه.
    A partir de 1988, se ha proseguido un diálogo entre la Agrupación y el FLNKS, en particular en el marco de una conducción común de la política del Territorio en el seno del Congreso, a pesar de algunos ocasionales malentendidos, que ya se ha expresado en otra parte. UN ومنذ ١٩٨٨، استمر الحوار بين التجمع والجبهة بوجه خاص في إطار قيادة مشتركة للسياسة في اﻹقليم من أجل التقدم على الرغم من بعض حالات سوء التفاهم التي تحدث أحيانا والتي قد تم التعبير عنها فيما تقدم.
    El Alto Representante mantuvo contactos sistemáticos con algunos miembros del Grupo de Amigos, en particular en el marco de los preparativos de la primera conferencia sobre promesas de contribuciones. UN 31 - وظل الممثل السامي على اتصال مستمر مع عدد من أعضاء الفريق، وكان ذلك على الأخص في إطار التحضير لمؤتمر إعلان التبرعات الأول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد