ويكيبيديا

    "particular la convención de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيما اتفاقية
        
    • خاص اتفاقية
        
    • وجه الخصوص اتفاقية
        
    Recordando la cooperación existente desde hace mucho tiempo entre las dos regiones manifestada en marcos bilaterales y multilaterales, en particular la Convención de Lomé, UN وإذ يشيران الى التعاون الطويل اﻷمد بين المنطقتين المعبر عنه في اﻷطر الثنائية والمتعددة اﻷطراف، ولا سيما اتفاقية لومي،
    Noruega sigue estrictamente los procedimientos establecidos en virtud del derecho internacional, en particular la Convención de Ginebra sobre los Refugiados, de 1951, para determinar la situación de éstos y su protección. UN فالنرويج تتشدد في تطبيق الإجراءات المحددة في القانون الدولي، سيما اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، وذلك لتحديد ما إذا كانوا يستوفون معايير اللاجئين ولحمايتهم.
    Ese enfoque se dirigiría en particular a la Convención sobre el Cambio Climático y al Convenio sobre la Diversidad Biológica así como a las convenciones para la conservación del medio ambiente, en particular la Convención de Ramsar relativa a los humedales. UN ويتعلق نهج كهذا بوجه خاص بالاتفاقيات المعنية بتغير المناخ والتنوع البيولوجي وكذلك الاتفاقيات بشأن صيانة البيئة ولا سيما اتفاقية رامسار بشأن المناطق الرطبة.
    Cree, no obstante, que se requiere una labor más detallada sobre varias cuestiones, incluida la relación entre el artículo 25 y las convenciones vigentes, en particular la Convención de las Naciones Unidas de 1988. UN على أنها ترى أنه لا بد من الاضطلاع بمزيد من العمل بشأن عدد من المسائل، بما في ذلك علاقة المادة ٢٥ بالاتفاقيات القائمة، وبشكل خاص اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٨.
    Tales actos de la parte rusa son incompatibles con los principios de buena vecindad entre dos Estados, las normas del derecho internacional, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982, y las disposiciones del acuerdo entre los Gobiernos de Georgia y la Federación de Rusia sobre navegación comercial. UN ولا تتماشى مثل هذه الأفعال الصادرة عن الجانب الروسي مع مبادئ حسن الجوار بين الدولتين، أو أحكام القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لسنة 1982، فضلا عن بنود الاتفاق المبرم بين حكومتي جورجيا والاتحاد الروسي بشأن الشحن التجاري البحري.
    Aplica todos los tratados y acuerdos pertinentes, en particular la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas. UN وتطبق شيلي جميع المعاهدات والاتفاقات ذات الصلة، ولا سيما اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية.
    Igualmente, debe alentárseles a evitar en lo posible la formulación de reservas y decidirse a retirar las reservas que puedan vulnerar o restringir la sustancia, el objeto y los objetivos de los instrumentos referentes a la protección de la condición de la mujer y, en particular, la Convención de 1979. UN ويتعين أيضاً تشجيعها على تجنب إبداء التحفظات قدر الإمكان والشروع في سحب التحفظات التي من شأنها أن تنتهك أو تقيّد جوهر الصكوك الخاصة بحماية مركز المرأة وموضوعها وأهدافها، ولا سيما اتفاقية عام 1979.
    Dichos marcos, estructuras y políticas deben reconocer el derecho de los desplazados internos a elegir libremente entre las soluciones reconocidas e identificar actividades para apoyar estas soluciones de conformidad con el Marco del Comité Permanente entre Organismos y las normas aplicables de instrumentos regionales, en particular la Convención de Kampala. UN وينبغي لهذه الأطر والهياكل والسياسات أن تعترف بحق المشردين داخليا في حرية الاختيار من بين الحلول التي أقرت، وأن تحدد الأنشطة الملائمة لدعم تلك الحلول وفقا لإطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وللمعايير ذات الصلة في الصكوك الإقليمية، ولا سيما اتفاقية كمبالا.
    Una vez que se dispone de normas mundiales de lucha contra la corrupción, en particular la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, la comunidad internacional debe conseguir que sean más efectivos su cumplimiento y su supervisión universales. UN وبعد أن تم وضع معايير عالمية لمكافحة الفساد، ولا سيما اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز فعالية تنفيذها ورصدها على الصعيد العالمي.
    82. Es necesario proseguir los estudios sobre la legislación relativa a la guerra naval y aclarar el contenido y el ámbito de aplicación de las normas consuetudinarias y convencionales del derecho del mar, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982. UN ٨٢ - ولا بد من مواصلة الدراسات الجارية على قانون الحروب البحرية، وتوضيح مضمون ونطاق قانون البحار العرفي والتقليدي، ولا سيما اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢.
    8. La oradora insta a todos los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que ratifiquen los instrumentos internacionales pertinentes, en particular la Convención de Viena sobre la Representación de los Estados en sus Relaciones con las Organizaciones Internacionales de Carácter Universal, de 1975. UN ٨ - وحثـت جميــع الدول اﻷعضاء التي لم تصدق بعد على الصكوك الدولية ذات الصلة أن تفعل ذلك، لا سيما اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٥ المتعلقة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي.
    112. En el Iraq, la política educativa se basa en conceptos culturales y humanitarios recogidos en declaraciones y convenciones internacionales, en particular la Convención de la UNESCO relativa a la lucha contra las discriminaciones en la esfera de la enseñanza, de la que el Iraq es Parte. UN ٢١١- إن السياسة التعليمية في العراق تنطلق من المعاني الحضارية واﻹنسانية التي جسدتها اﻹعلانات والاتفاقات الدولية سيما اتفاقية اليونسكو حول مناهضة التمييز في التعليم حيث العراق طرف فيها.
    A juicio de Mozambique, no se trata de seguir estableciendo mecanismos para luchar contra el tráfico ilícito de drogas sino de dirigir los esfuerzos a la aplicación de los instrumentos nacionales existentes, en particular la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988. UN ٧٥ - وأضاف أن من رأي موزامبيق أن اﻷمر لم يعد يتعلق بإنشاء آليات جديدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات. فالمطلوب هو تركيز الجهود على تنفيذ الصكوك الدولية القائمة، ولا سيما اتفاقية اﻷمم المتحدة لمناهضة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لعام ١٩٨٨.
    La aprobación de normas internacionales en el decenio de 1990, en particular la Convención de Ottawa y el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño, relativo a la participación de los niños en los conflictos armados, también han brindado a la comunidad humanitaria nuevos e importantes medios para proteger a los niños. UN وعلى غرار ذلك، فإن اعتماد معايير دولية جديدة في التسعينات، ولا سيما اتفاقية أوتاوا والبروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن مشاركة الأطفال في الصراعات، وفر للمجتمع الإنساني أدوات جديدة وهامة لحماية الأطفال.
    La Asamblea General recordó que, al aplicar los enfoques basados en los ecosistemas, los Estados deben guiarse por varios instrumentos existentes, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y sus acuerdos de aplicación, así como otros compromisos, entre ellos los contenidos en el Convenio sobre la Diversidad Biológica y en el llamamiento de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. UN وأشارت الجمعية العامة إلى أنه ينبغي للدول أن تسترشد عند تطبيق ُنهج النظم الإيكولوجية بعدد من الصكوك القائمة، لا سيما اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والاتفاقات المتعلقة بتنفيذها، فضلاً عن التزامات أخرى، من مثل تلك الواردة في اتفاقية التنوع البيولوجي ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    El único delito que se reconoce universalmente como delito sujeto a la jurisdicción universal es la piratería, que puede perseguirse tanto con arreglo al derecho internacional consuetudinario como en virtud de tratados, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN أما الجريمة الوحيدة المعترف بها عالمياً بوصفها تندرج ضمن إطار الولاية القضائية العالمية فهي القرصنة التي يمكن محاكمتها سواء في إطار القانون العرفي الدولي أو بموجب المعاهدات ولا سيما اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    iii) Número de Estados Miembros que utilizan la asistencia de la UNODC para aprobar, adaptar o revisar medidas legislativas a nivel nacional para aplicar las disposiciones de los instrumentos jurídicos relativos a las drogas y el delito, en particular la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional UN ' 3` عدد الدول الأعضاء التي تستفيد من المساعدة التي يقدّمها المكتب في اعتماد أو تكييف أو مراجعة التشريعات المحلية تنفيذا لأحكام الصكوك القانونية المتعلقة بالمخدرات والجريمة، ولا سيما اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها
    Además, también cabe destacar la importancia de los acuerdos internacionales, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, para asegurar la protección y preservación efectivas de ecosistemas raros y frágiles y de hábitats marinos, incluidos los arrecifes de coral. UN ويشدد وفدها أيضاً على أهمية الاتفاقات الدولية، ولا سيما اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، لضمان القيام بصورة فعالة بحماية وحفظ النظم الإيكولوجية والموائل البحرية النادرة والهشة، بما فيها الشعاب المرجانية.
    Por último, el Gobierno indicó su propósito de ratificar todas las convenciones internacionales de derechos humanos en las que Rwanda no era todavía parte, en particular la Convención de 1984 contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, y sin presentar reservas. UN وأخيراً، بينت الحكومة أنها تعتزم التصديق على جميع الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان التي لم تصبح رواندا طرفاً فيها بعد، وبوجه خاص اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لعام 1984، وذلك دون تقديم أي تحفظ.
    18. El 24 de enero de 2003, el Gobierno de Suiza contestó que la decisión de repatriar a los dos niños la había tomado de conformidad con la ley, en particular la Convención de la Haya sobre los aspectos civiles del secuestro internacional de niños, de 1980. UN 18- وفي 24 كانون الثاني/يناير 2003، ردت حكومة سويسرا بالقول إن قرار إعادة الطفلين إلى أرض الوطن اتُخذ وفقاً للقوانين، وبوجه خاص اتفاقية لاهاي بشأن الجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال.
    El Consejo de Seguridad observa los instrumentos pertinentes de la Unión Africana relativos a la prevención y la lucha contra el terrorismo, en particular la Convención de Argel para Prevenir y Combatir el Terrorismo, de 1999, y su Protocolo Adicional, y el Plan de Acción sobre la Prevención del Terrorismo, y acoge con beneplácito las medidas adoptadas por los Estados africanos a nivel nacional y regional para luchar contra el terrorismo. UN " ويحيط مجلس الأمن علما بصكوك الاتحاد الأفريقي ذات الصلة بمنع الإرهاب ومكافحته، وبوجه خاص اتفاقية الجزائر لعام 1999 بشأن منع الإرهاب ومكافحته وبروتوكولها الإضافي وخطة العمل بشأن منع الإرهاب، ويرحب بالخطوات التي اتخذتها الدول الأفريقية على المستويين الوطني والإقليمي لمكافحة الإرهاب.
    Tales actos de la parte rusa son incompatibles con los principios de buena vecindad entre dos Estados, las normas del derecho internacional, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982, y las disposiciones del acuerdo entre los Gobiernos de Georgia y la Federación de Rusia sobre navegación comercial. UN ولا تتماشى مثل هذه الأفعال الصادرة عن الجانب الروسي مع مبادئ حسن الجوار بين الدولتين، أو أحكام القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لسنة 1982، فضلا عن بنود الاتفاق المبرم بين حكومتي جورجيا والاتحاد الروسي بشأن الشحن التجاري البحري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد