Cuando haya evolucionado más la práctica de los Estados podrá pedirse a la CDI que reanude su labor sobre la base de los precedentes establecidos. | UN | وعندما يحصل تطور آخر في الدولة، يمكن أن يطلب إلى اللجنة أن تستأنف عملها في ضوء السوابق المستقرة. |
Consideraron asimismo que no debía pedirse a la Comisión de Derechos Humanos ni al Consejo Económico y Social que aprobasen o hiciesen suyo ese documento. | UN | ورأوا كذلك أنه ينبغي ألا يطلب إلى لجنة حقوق الإنسان والمجلس الاقتصادي والاجتماعي إقرار تلك الوثيقة أو التصديق عليها. |
En tales casos debe pedirse a las autoridades competentes que respondan rápidamente, de modo que su respuesta pueda tomarse en consideración. | UN | وفي مثل هذه الحالات يجب أن يطلب من السلطات ذات الصلة أن تستجيب بسرعة ان كان لابد من وضع استجابتها في الاعتبار. |
No debe pedirse a los Estados partes que den su aprobación a la corte antes de haber realizado ese esfuerzo y de haber obtenido la aprobación general de sus resultados. | UN | ولا ينبغي أن يطلب من الدول اﻷطراف أن توافق على المحكمة ما لم تبذل هذه الجهود وما لم تحظ نتائجها بموافقة عامة. |
Podría pedirse a Perú que ofreciera su propia interpretación del artículo 140 de la Constitución de 1993. | UN | وربما كان من المستصوب أن يُطلب إلى بيرو تقديم تفسيرها الخاص للمادة ٠٤١ من دستور عام ٣٩٩١. |
Podría pedirse a la Secretaría que fortalezca la coordinación con estas y otras organizaciones internacionales a fin de ampliar la utilidad de su labor para la Convención. | UN | ويمكن أن يُطلب إلى اﻷمانة تعزيز التعاون مع هذه المنظمات الدولية وغيرها بغية توطيد ما لعملها من صلة بموضوع الاتفاقية. |
En tal sentido, debía pedirse a la secretaría que preparara un documento que podría ser la base para una decisión de los Estados miembros. | UN | وينبغي أن يُطلب من اﻷمانة في هذا الصدد أن تعد وثيقة يمكن أن تكون اﻷساس الذي يقوم عليه قرار تتخذه الدول اﻷعضاء. |
Podrá pedirse a los funcionarios que se afilien a un plan de seguro médico de las Naciones Unidas con arreglo a las condiciones que determine el Secretario General. | UN | قد يطلب إلى الموظفين الاشتراك في خطة من خطط التأمين الطبي لﻷمم المتحدة بشروط يضعها اﻷمين العام. |
Como cuestión de principio, deberá pedirse a la Asamblea General que apruebe toda forma de disponer de los bienes de una misión que suponga hacer una contribución gratuita al gobierno. | UN | وينبغي أن يطلب إلى الجمعية العامة، من حيث المبدأ، الموافقة على أي تصرف كهذا في أصول البعثة من شأنه أن يقدم إلى الحكومة مساهمة مجانية. |
Como cuestión de principio, deberá pedirse a la Asamblea General que apruebe toda forma de disponer de los bienes de una misión que suponga hacer una contribución gratuita al gobierno. | UN | وينبغي أن يطلب إلى الجمعية العامة، من حيث المبدأ، الموافقة على أي تصرف كهذا في أصول البعثة من شأنه أن يقدم إلى الحكومة مساهمة مجانية. |
Como cuestión de principio, deberá pedirse a la Asamblea General que apruebe toda forma de disponer de los bienes de una misión que suponga hacer una contribución gratuita al gobierno. | UN | وينبغي أن يطلب إلى الجمعية العامة، من حيث المبدأ، الموافقة على أي تصرف كهذا في أصول البعثة من شأنه أن يقدم إلى الحكومة مساهمة مجانية. |
Como cuestión de principio, deberá pedirse a la Asamblea General que apruebe toda forma de disponer de los bienes de una misión que suponga hacer una contribución gratuita al gobierno. | UN | وينبغي أن يطلب إلى الجمعية العامة، من حيث المبدأ، الموافقة على أي تصرف كهذا في أصول البعثة من شأنه أن يقدم إلى الحكومة مساهمة مجانية. |
Como cuestión de principio, deberá pedirse a la Asamblea General que apruebe toda forma de disponer de los bienes de una misión que suponga hacer una contribución gratuita al gobierno. | UN | وينبغي أن يطلب إلى الجمعية العامة، من حيث المبدأ، الموافقة على أي تصرف كهذا في أصول البعثة من شأنه أن يقدم إلى الحكومة مساهمة مجانية. |
Sobre el particular, se observó que no debería pedirse a un Estado que aceptara a un extranjero que no tuviera ningún vínculo familiar, social o cultural con ese Estado salvo en casos sumamente excepcionales. | UN | وأبديت ملاحظة في هذا الصدد مفادها أنه ينبغي ألا يطلب من الدول أن تقبل أجانب غير مرتبطين بها بصلات عائلية أو اجتماعية أو ثقافية إلا في الحالات الاستثنائية القصوى. |
También podía pedirse a la policía local que ejecutara las órdenes judiciales en su favor. | UN | ويمكن أيضا أن يطلب من الشرطة المحلية إنفاذ اﻷوامر القضائية الصادرة لصالحها. |
Lo único que razonablemente puede pedirse a un Estado es que adopte medidas dentro de su ámbito de competencia delimitado por el derecho internacional. | UN | والمعقول هو ألا يطلب من الدولة من الدول إلا اتخاذ تدابير تندرج في نطاق اختصاصها المحدد بموجب القانون الدولي. |
Debe pedirse a los Estados Miembros de regiones donde existan conflictos que presenten informes con los datos que hayan de incluirse en el Registro más de una vez al año. | UN | ينبغي أن يطلب من الدول الأعضاء في مناطق النزاع تقديم تقارير تتضمن بيانات للسجل خلال مدة زمنية أقل من سنة. |
También debía pedirse a los proveedores que presentasen los estados financieros más recientes para su evaluación. | UN | وينبغي كذلك أن يُطلب إلى البائعين تقديم آخر البيانات المالية المتاحة عنهم بغرض التقييم. |
Podrá pedirse a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas que presenten candidatos que reúnan las calificaciones necesarias para los puestos de expertos. | UN | وقد يُطلب إلى جميع الدول الأعضاء بالأمم المتحدة تقديم مرشحين حاصلين على المؤهلات اللازمة لملء وظائف الخبراء. |
Debería pedirse a los países que aportan contingentes que proporcionaran esta capacidad incluyendo las necesidades específicas entre los recursos que asignan a las fuerzas de las misiones. | UN | وينبغي أن يُطلب إلى البلدان المساهمة بقوات أن تتيح هذه القدرات بإدراج ضرورات محددة في احتياجات البعثات من القوات. |
Entretanto, debe pedirse a la Secretaría que prepare un informe sobre las opiniones y la práctica de los Estados Miembros al respecto. | UN | وإلى أن يتحقق ذلك، ينبغي أن يُطلب من الأمانة العامة إعداد تقرير عن آراء وممارسات الدول الأعضاء في هذا الصدد. |
Debería pedirse a las Naciones Unidas que movilicen sus recursos para prestar asistencia a los países por los conductos apropiados para ejecutar las actividades proyectadas por los comités nacionales. | UN | وينبغي أن يطلب الى اﻷمم المتحدة أن تحشد مواردها لتقديم المساعدة الى البلدان من خلال القنوات المناسبة من أجل تنفيذ اﻷنشطة التي خططت لها اللجان الوطنية. |
También opinamos que no debe pedirse a las partes afectadas que carguen con los costes inmensos y prolongados de la rehabilitación de la población herida y mutilada. | UN | ونحن نرى أيضا أن اﻷطراف المتضررة لا يجوز أن يُطلب منها أن تتحمل التكاليف الباهظة والمطولة الناجمة عن إعادة تأهيل المشوهين والجرحى. |
Asimismo, debería pedirse a la sede del PNUD información que destacara otras actividades de las Naciones Unidas y actividades conexas realizadas en los países objeto de las visitas. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تطلب عن طريق مقر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي معلومات تلقي الضوء على اﻷنشطة اﻷخرى التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وغيرها من اﻷنشطة ذات الصلة في البلد المزمع زيارته. |
Debe pedirse a los gobiernos que apliquen la resolución 1325 del Consejo de Seguridad y las resoluciones posteriores de la agenda relativa a las mujeres, la paz y la seguridad y que informen con arreglo a la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer. | UN | وينبغي أن يُطْلب من الحكومات تنفيذ قرار مجلس الأمن 1325 وقراراته اللاحقة المتعلقة بخطة المرأة والسلام والأمن، وأن تقدم تقاريرها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |