ويكيبيديا

    "perjudicar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الإضرار
        
    • تضر
        
    • يضر
        
    • المساس
        
    • إلحاق الضرر
        
    • يؤثر سلبا
        
    • يقوض
        
    • النيل
        
    • إلحاق ضرر
        
    • تؤثر سلباً
        
    • يعيق
        
    • تؤثر سلبا
        
    • آثار ضارة
        
    • تلحق الضرر
        
    • يلحق ضررا
        
    La incorporación de la política sobre violencia en el hogar en la política sobre violencia en general no debería perjudicar su eficacia. UN وينبغي ألا يؤدي ترشيد السياسة إلى الإضرار بفعاليتها.
    Se destacó que hacían falta criterios inequívocos para la imposición de sanciones y que no debían perjudicar a la población civil. UN وأشير إلى أن هناك حاجة إلى وضع معايير واضحة لفرض الجزاءات وإلى أنه ينبغي ألا تؤدي تلك الجزاءات إلى الإضرار بالمدنيين.
    España no tenía intención de perjudicar a la población de Gibraltar y tendría en cuenta sus intereses y sus instituciones de autogobierno. UN وقال الممثل إن اسبانيا ليست لديها أية نية قد تضر بسكان جبل طارق كما أنها ستراعي مصالحهم ومؤسساتهم المستقلة.
    La utilización en gran escala de los recursos locales para tal fin podría perjudicar el desarrollo económico de esos Territorios. UN حيث أن استخدام الموارد المحلية لهذا الغرض على نطاق واسع يمكن أن يضر بالتنمية الاقتصادية لﻷقاليم المعنية.
    También creemos que puede hacerse sin perjudicar la confidencialidad ni la eficiencia de las consultas oficiosas. UN ونعتقد أيضا أن هذا يمكن القيام به دون المساس بسرية وكفاءة المشاورات غير الرسمية.
    :: Las sanciones deberían estar dirigidas contra objetivos elegidos con criterio y reflexión a fin de no perjudicar a la población vulnerable, especialmente las mujeres y los niños. UN :: يجب توجيه الجزاءات بصورة انتقائية ومتأنية لتجنب الإضرار بالقطاعات الضعيفة من السكان، لا سيما النساء والأطفال.
    Lamentablemente, después del fuerte crecimiento del PIB de los países en desarrollo durante el año 2000, la desaceleración de la economía experimentada por los países desarrollados en 2001 va a perjudicar a los países pobres. UN وللأسف وبعد النمو الضخم في الناتج المحلي الإجمالي للبلدان النامية عام 2000 من المتوقع أن يؤدي تباطؤ الاقتصادي الذي تشهده البلدان المتقدمة النمو في عام 2001 إلى الإضرار بالبلدان الفقيرة.
    A fin de no perjudicar a los grupos socioeconómicos más débiles y minimizar el impacto en los demás, los pagos requeridos están sujetos a las siguientes limitaciones: UN ومن أجل تلافي الإضرار بأضعف المجموعات الاجتماعية الاقتصادية وتقليل آثار ذلك على غيرها إلى أدنى حد، يخضع شرط الاشتراك في المدفوعات للقيود التالية:
    También pueden negar a los civiles el acceso a una asistencia médica sumamente necesaria y perjudicar la actividad económica. UN وقد تحول هذه الألغام أيضاً دون حصول المدنيين على الرعاية الطبية الضرورية وأن تضر بالنشاط الاقتصادي.
    Se acepta en general que un aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad no debe perjudicar su eficacia y su eficiencia. UN فمن المقبول بصورة عامــة أن الزيــادة فــي عضوية مجلس اﻷمن لا يجوز أن تضر بفعاليته وكفاءته.
    Al mismo tiempo, la Asamblea debe abstenerse de repetir aquellas resoluciones que puedan perjudicar este delicado proceso. UN وفي نفس الوقت، ينبغي للجمعية العامة أم تمتنع عن تكرار إصدار القرارات التي يمكن أن تضر بهذه العملية الحساسة.
    Especialmente en los países en desarrollo, eso tiende a perjudicar de forma desproporcionada a las mujeres y los grupos de bajos ingresos. UN وهذا التحيز، في البلدان النامية على وجه الخصوص، قد يضر على نحو غير متناسب بفئات ذوي الدخل المنخفض وبالنساء.
    A este respecto, conviene evitar la duplicación de competencias y los conflictos de intereses, que podrían perjudicar a la reforma. UN وفي هذا الخصوص، فإنه من المهم منع تداخل المهارات وتضارب المصالح، الأمر الذي قد يضر بعملية الإصلاح.
    Lo importante es que todo cambio necesario se haga sin perjudicar los proyectos ni las estructuras sobre el terreno. UN والمهم أن أية تغييرات ضرورية ينبغي أن تجرى على نحو لا يضر بالتنفيذ أو بالهياكل الميدانية.
    Sobre todo, es preciso ocuparse de no perjudicar a aquéllos que tienen más necesidad de apoyo para ejercer su derecho al desarrollo. UN وقالت إنه يجب، بوجه خاص، العمل على عدم المساس بأولئك الذين هم في أشد الحاجة للدعم من أجل ممارسة حقهم في التنمية.
    Esos derechos, no obstante, han de ejercerse sin perjudicar los derechos y libertades ajenos. UN إلا أنه يتعين ممارسة هذين الحقين دون المساس بحقوق الآخرين وحرياتهم.
    En esa materia, la creatividad puede perjudicar la seguridad y la previsibilidad jurídicas en las relaciones internacionales. UN وقد يؤدي هنا مفهوم اﻹبداعية الى إلحاق الضرر بها في العلاقات الدولية من يقين وتوقعية قانونيين.
    28. La Fundación se abstendrá de tomar cualquier medida que pueda perjudicar a las Naciones Unidas o a sus intereses. UN ٨٢ - وتمتنع المؤسسة عن اتخاذ أي إجراء قد يؤثر سلبا على اﻷمم المتحدة أو على مصالحها.
    También expresaron su honda preocupación sobre el empeoramiento de la situación humanitaria, lo que podría perjudicar los esfuerzos de la comunidad internacional por lograr una cesación rápida del conflicto armado en ese país. UN وأعرب الأعضاء أيضا عن بالغ قلقهم إزاء تدهور الحالة الإنسانية، الذي يمكن أن يقوض جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إيقاف الصراع المسلح في ذلك البلد على وجه السرعة.
    Es preciso resolver estos problemas sin perjudicar las iniciativas tendientes a fortalecer la disponibilidad del asilo. UN ويقتضي اﻷمر مواجهة هذه التحديات دون النيل من الجهود الرامية إلى دعم توافر الملجأ.
    Lo que queda de la Liga está dispuesto a ofrecer sus servicios a cualquier parte que trate de perjudicar a los países árabes. UN فهذا الذي تبقى من الجامعة مستعد لعرض خدماته على أي جهة تريد إلحاق ضرر بالبلدان العربية.
    No obstante, el Comité también ha observado con frecuencia que las actividades empresariales pueden perjudicar al disfrute de los derechos reconocidos en el Pacto. UN غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد.
    Además, en determinadas circunstancias, podría limitar la capacidad de los países de defenderse y perjudicar al comercio militar legítimo. UN علاوة على ذلك، وفي ظروف معينة، فقد يعيق ذلك قدرة البلدان على الدفاع عن نفسها، ويضر بالاتجار المشروع بالأسلحة.
    Además, podía perjudicar la eficacia de las sanciones de que se tratase. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يمكن أن تؤثر سلبا على فعالية الجزاءات المعنية.
    Aunque la utilidad de este mecanismo se va reduciendo a medida que disminuyen las corrientes de asistencia, si se impide que los donantes tradicionales presten asistencia se podría perjudicar gravemente a los países de menores ingresos y menos adelantados, que tienen un acceso limitado a los mercados financieros privados. UN ورغم أن فائدة هذه اﻷداة تقل بانخفاض تدفقات المعونة فإن منع المعونة من جانب المانحين التقليديين قد يسفر عن آثار ضارة إلى حد ما بالبلدان ذات الدخل المنخفض وبأقل البلدان نموا، التي لا يتاح لها إمكانية تُذكَر للوصول إلى اﻷسواق المالية الخاصة.
    Los países desarrollados tienen que tomar conciencia de que, tarde o temprano, la situación actual no va a favorecer a nadie y va a perjudicar a todos. UN ويتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تدرك أن الحالة الراهنة، عاجلا أم آجلا، لن تعود بالفائدة على أحد، وأنها تلحق الضرر بكل فرد.
    Puede definirse como un delito que, si bien no va dirigido contra el Estado como tal, puede perjudicar en gran medida las actividades del Estado y, por lo tanto, su funcionamiento. UN ويمكن تحديده بأنه جريمة لا تستهدف الدولة في حد ذاتها، ولكن يمكن أن يلحق ضررا بالغا بأنشطتها وأن يضر بالتالي بسير عملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد