ويكيبيديا

    "permita a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يمكِّن
        
    • يمكّن
        
    • سيمكن
        
    • إلى تمكين
        
    • ستمكن
        
    • تمكِّن
        
    • من شأنها تمكين
        
    • تُمكِّن
        
    • شأنها أن تمكن
        
    • الجمهور ويتيح للأشخاص
        
    • يُمَكِّن
        
    iv) La inclusión de un sistema que permita a un asociado demandar a otro en relación con la aplicación del código; UN `4` الأخذ بنظام يمكِّن مختلف الشركاء من الاعتراض أحدهم على الآخر بشأن أداء كل منهم في تطبيق المدونة؛
    iv) La inclusión de un sistema que permita a un asociado demandar a otro en relación con la aplicación del código; UN `4` الأخذ بنظام يمكِّن مختلف الشركاء من الاعتراض أحدهم على الآخر بشأن أداء كل منهم في تطبيق المدونة؛
    Se espera que el establecimiento de la Oficina impulse iniciativas de desarrollo industrial en la región y permita a los Estados intercambiar experiencias. UN ويؤمل أن انشاء هذا المكتب سوف يعطي دفعة لجهود التنمية الصناعية في المنطقة وأنه سوف يمكّن الدول من تبادل الخبرات.
    Reforma tributaria local que permita a las autoridades locales aumentar sus propias fuentes de ingresos UN اعتماد نظام محلي للإصلاح الضريبي يمكّن السلطات المحلية من زيادة مواردها من الدخل
    Por ello, el Perú propone a esta Asamblea General el establecimiento de un programa global de cooperación integral para el fenómeno de El Niño, que permita a nuestros países prevenir sus efectos y mitigar los daños materiales. UN وبناء على ذلك، اقترحت بيرو إنشاء برنامج عالمي للتعاون المتكامل يُعنى بظاهرة النينيو، مما سيمكن بلداننا من تخفيف آثارها والضرر المادي المترتب عليها.
    La India ha ratificado el Protocolo de Cartagena sobre la Seguridad de la Biotecnología y confía en que ello permita a los Estados Partes proteger su diversidad biológica contra los riesgos que plantean los organismos modificados. UN وقد صدقت الهند على بروتوكول كارتاخينا بشأن السلامة البيولوجية وهي تأمل في أن يؤدي إلى تمكين الدول الأطراف من حماية تنوعها البيولوجي في وجه المخاطر التي تنطوي عليها الكائنات العضوية المعدًّلة.
    Sexto: Se hace un llamamiento a todos los gobiernos y a las organizaciones no gubernamentales para que inicien una campaña amplia de prestación de asistencia humanitaria que permita a las personas internamente desplazadas volver a sus hogares, y les proporcionen alimentos, vestimenta y medicinas. UN سادسا: وجهت الدعوة لكافة المنظمات الحكومية وغير الحكومية للشروع في نفرة شاملة لتقديم المساعدة الإنسانية التي ستمكن المشردين داخليا من العودة إلى منازلهم وتوفير الطعام والكساء والدواء لهم.
    El propósito del desarrollo, después de todo, es crear un entorno que permita a las personas, es decir, a las personas ordinarias, llevar una vida digna. UN والغرض من التنمية، على كل حال، هو تهيئة بيئة تمكِّن الناس، أي الناس العاديين، من العيش عيشة كريمة.
    Opiniones de los Estados acerca de la viabilidad de preparar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas UN آراء الدول بشأن جدوى وضع صك دولي يمكِّن الدول من تحديد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة و تعقبها في التوقيت المناسب وبطريقة جديرة بالثقة الاتحاد الروسي
    Esperamos sinceramente que podamos avanzar hacia la aprobación de un instrumento internacional jurídicamente vinculante que permita a los Estados seguirle la pista a las armas ilícitas. UN ونأمل مخلصين أن نتمكن من المضي قدما نحو إصدار صك دولي ملزم قانونا يمكِّن الدول من اقتفاء أثر الأسلحة غير المشروعة.
    Argelia siempre ha pretendido estar a favor de una solución que permita a Marruecos reclamar los territorios ocupados por España, la Potencia colonial. UN وقد إدَّعت الجزائر دائما بأنها تؤيد أي حل يمكِّن المغرب من استعادة أراضيه من أسبانيا، الدولة القائمة بالاستعمار.
    :: El establecimiento de un marco jurídico que permita a los sectores público y privado adoptar políticas que tengan en cuenta la prestación de cuidados. UN :: وضع إطار قانوني يمكِّن القطاعين العام والخاص من اختيار سياسات ملائمة للرعاية.
    Esperamos que la voluntad de la comunidad internacional se traduzca en acciones concretas y permita a la Conferencia cumplir su mandato en el futuro. UN ونأمل أن تترجم إرادة المجتمع الدولي إلى عمل من شأنه أن يمكِّن المؤتمر من إنجاز ولايته في المستقبل.
    El Gobierno debería encontrar una solución duradera que permita a los refugiados ejercer efectivamente su derecho a la propiedad en los países que han abandonado. UN وينبغي للحكومة أن تجد حلاً دائماً يمكّن اللاجئين فعلاً من ممارسة حقهم في الملكية في البلدان التي غادروها.
    Alentamos una resolución que permita a los Estados Miembros dar su más pleno apoyo al esfuerzo del Secretario General. UN ونؤيد اعتماد قرار يمكّن الدول الأعضاء من الدعم الكامل لجهود الأمين العام.
    Celebramos el inicio de negociaciones en pro de un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas. UN ونرحب ببدء المفاوضات في سبيل وضع صك دولي يمكّن الدول من تحديد وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة في الأوان اللازم وبطريقة موثوق بها.
    Han transcurrido cuatro años desde que los dirigentes africanos adoptaron la iniciativa de la NEPAD, cuyo objetivo es lograr un crecimiento equilibrado a gran escala que le permita a África aliviar la pobreza e integrarse mejor a la economía mundial. UN لقد مضت أربع سنوات منذ أن اعتمد زعماء الدول الأفريقية مبادرة الشراكة الجديدة، التي تهدف إلى تحقيق نمو متكافئ على نطاق واسع يمكّن أفريقيا من تخفيف حدة الفقر والاندماج بصورة أفضل في الاقتصاد العالمي.
    Kuwait espera que la reforma de la gestión de los recursos humanos permita a todos los pueblos del mundo formar parte de la Organización y garantice que los puestos de alto nivel no sean monopolizados por algunos Estados. UN وأضاف أن الكويت تأمل في أن إصلاح إدارة الموارد البشرية سيمكن جميع شعوب العالم من أن تكون جزءا من المنظمة ويضمن عدم احتكار المناصب الرفيعة من قبل دول بعينها.
    Espera que la reforma iniciada permita a la Organización atraer mejor al personal altamente calificado que necesita y retenerlo. UN وأعربت عن أملها في أن يؤدي الإصلاح إلى تمكين المنظمة من اجتذاب الموظفين ذوي المستويات الرفيعة واستبقائهم.
    Quizá la Conferencia desee aprobar esta recomendación, apreciando la utilidad de un instrumento que permita a la Secretaría ofrecer un panorama operativo del estado de cumplimiento de la Convención, enriquecido con información sobre buenas prácticas y lagunas en su aplicación, necesidades para colmar esas lagunas y asistencia recibida y prestada, y sobre la asistencia que probablemente se prestará. UN وقد يود المؤتمر أن يؤيد هذه التوصية، مقدرا فائدة أداة ستمكن الأمانة من تقديم صورة عملية عن حالة الامتثال للاتفاقية وتقترن لمعلومات عن ممارسات التنفيذ الجيدة وعن الثغرات في التنفيذ وعن متطلبات سد تلك الثغرات وعن المساعدة المتلقاة والمساعدة المقدمة والمساعدة التي يحتمل توفيرها.
    Crear un entorno económico, político, social, cultural y jurídico que permita a los pueblos lograr el desarrollo social: UN تهيئة بيئة اقتصادية وسياسية واجتماعية وثقافية وقانونية تمكِّن الناس من تحقيق التنمية الاجتماعية:
    Hasta el momento de la publicación del presente informe, el periódico no ha facilitado ninguna información que permita a la Oficina iniciar una investigación sobre esa denuncia. UN وحتى صدور هذا التقرير، لم تقدم الصحيفة أي معلومات من شأنها تمكين المكتب من البدء في التحقيق في هذا الادعاء.
    Esas actividades tienen por objeto contribuir a los esfuerzos nacionales tendientes a crear un entorno normativo favorable que permita a los PMA atraer la inversión extranjera directa y beneficiarse de ella. UN وقد صُمِّمت هذه الأنشطة للمساهمة في الجهود الوطنية الرامية إلى تهيئة بيئة مواتية للسياسات العامة تُمكِّن أقل البلدان نمواً من اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه.
    Esperamos que el Año Internacional de los Voluntarios permita a la comunidad internacional ser más consciente de las realidades y de los diversos aspectos del voluntariado con el fin de darle un seguimiento mejor. UN ونتوقع أن تؤتي السنة الدولية للمتطوعين نتائج من شأنها أن تمكن المجتمع الدولي من أن يصبح أكثر وعيا بالحقائق المتعلقة بأوجه العمل التطوعي كافة بهدف إتاحة متابعة أفضل.
    12. Cada registro nacional ofrecerá un interfaz fácil y públicamente accesible que permita a los interesados consultar la información no confidencial contenida en el registro, incluida, entre otras cosas, la información especificada en el apéndice infra. UN 12- يوفر كل سجل وطني نظام وصل إلكتروني ملائم للمستخدم يسهل استعماله من قبل الجمهور ويتيح للأشخاص المهتمين بالأمر الاستفسار والاطلاع على المعلومات غير السرية الواردة في السجل والتي تشمل، فيما تشمله، المعلومات المحددة في التذييل الوارد أدناه.
    Su delegación pide que se adopte el compromiso de volver a los valores familiares en beneficio de una sociedad que permita a la mujer desempeñar su función natural de educadora de las generaciones futuras. UN ووفد بلدها يدعو إلى الالتزام بالعودة إلى القيم الأسرية من أجل إيجاد مجتمع يُمَكِّن المرأة من القيام بدورها الطبيعي، ألا وهو تثقيف الأجيال المقبلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد