Esta práctica ahora se ha institucionalizado permitiendo a las mujeres solicitar una licencia de maternidad. | UN | وقد أُضفيت الصفة الرسمية على هذا الآن بالسماح للمرأة بالحصول على إجازة أمومة. |
Alega que Australia está obligada en virtud del Pacto a impedir la vulneración de los derechos del Pacto permitiendo a su marido a permanecer en el país. | UN | وتزعم أن من واجب استراليا بموجب العهد أن تحول دون انتهاك حقوق العهد بالسماح لزوجها بالبقاء في البلد. |
En Grecia, por ejemplo, el centro de llamadas del 1502 aprovecha los conocimientos técnicos del organismo nacional de telecomunicaciones permitiendo a los operadores de sus servicios especiales proporcionar información sobre los servicios disponibles. | UN | ففي اليونان، على سبيل المثال، ينتفع مركز المكالمات الهاتفية 1502 من خبرة وكالة الاتصالات السلكية واللاسلكية الوطنية عن طريق تمكين العاملين في قسم خاص من الوكالة من تقديم معلومات عن الخدمات المتاحة. |
Se ha tomado una serie de medidas para reforzar el sistema de procedimientos especiales, en particular permitiendo a los titulares de los mandatos que cooperen entre sí y con otros organismos pertinentes, brindando acceso a la información en cantidad suficiente y ofreciendo servicios durante y entre las misiones. | UN | وتم اتخاذ عدد من اﻹجراءات لتعزيز نظام اﻹجراءات الخاصة، ولا سيما من خلال تمكين المكلفين بولايات من التعاون مع بعضهم البعض ومع اﻷجهزة والهيئات اﻷخرى ذات الصلة، وضمان سبل الوصول المناسبة للمعلومات وتدفقها، وتوفير الخدمات أثناء البعثات وفي الفترات التي تتخللها. |
Ese régimen está encaminado a evitar procesos judiciales largos, costosos y enconados, permitiendo a los Estados y territorios decidir en qué casos se ha extinguido en el pasado el título nativo. | UN | كما يسعى هذا النظام إلى تفادي طول مدة التقاضي وبهاظة تكاليفه واتصافه بطابع عدائي وذلك عن طريق السماح للولايات واﻷقاليم بتوضيح اﻷماكن التي سقط فيها حق السكان اﻷصليين في الماضي. |
Esto allanará el camino para la designación de un Secretario General, permitiendo a la Asamblea cumplir con sus tareas de manera eficaz. | UN | وسيؤدي هذا الى تمهيد السبيل لتعيين اﻷمين العام، مما يمكن الجمعية من أداء مهامها على نحو فعال. |
Reiterando que el sistema financiero internacional debe apoyar el crecimiento económico sostenido, inclusivo y equitativo, el desarrollo sostenible y la erradicación del hambre y la pobreza en los países en desarrollo, permitiendo a la vez la movilización coherente de todas las fuentes de financiación para el desarrollo, | UN | وإذ تكرر تأكيدها أنه ينبغي للنظام المالي الدولي أن يدعم النمو الاقتصادي المستدام والجامع والمنصف، والتنمية المستدامة وجهود القضاء على الجوع والفقر في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بالتعبئة المتسقة لجميع مصادر تمويل التنمية، |
34. En segundo lugar, aumenta el consenso social y la aceptación, permitiendo a los Estados y a otros agentes sociales aceptar la responsabilidad por la adopción de políticas para erradicar la extrema pobreza. | UN | 34- ثانياً، تعزَّز هذه الطريقة توافق الآراء والمقبولية في المجتمع، مما يمكِّن الدول وأطرافاً اجتماعية فاعلة أخرى من قبول مسؤولية اعتماد سياساتٍ ترمي إلى استئصال شأفة الفقر المدقع. |
Además, la Corte la ha encontrado culpable de violar el artículo 6 de la Convención, permitiendo a los tribunales militares juzgar a civiles en la zona ocupada. | UN | كما وجدتها مذنبة بانتهاكها المادة 6 من الاتفاقية بالسماح للمحاكم العسكرية بمحاكمة المدنيين في المنطقة المحتلة. |
El objetivo consiste en reducir la complejidad y el costo de la constitución de una garantía real, permitiendo a las partes describir los bienes gravados con los términos más simples que quepa emplear. | UN | والغاية إنما هي الحد من التعقيد ومن تكلفة إنشاء الحق الضماني بالسماح للطرفين بوصف الموجودات المرهونة بأبسط لغة ممكنة. |
Habéis incumplido la norma fundamental permitiendo a una caminante diurna entrar en nuestro reino. | Open Subtitles | لقد أخللتم بالقانون الجوهري بالسماح لبشر عادي بالدخول إلى عالمنا |
Además, debería servir para reforzar la función de seguimiento de la serie de sesiones sobre actividades operacionales y su consiguiente resolución, en particular permitiendo a los Estados Miembros participar en debates fundamentados. | UN | ورأى أيضا إمكانية الاستفادة من النهج في تعزيز وظيفة الرصد في الجزء المعني بالأنشطة التنفيذية وفي القرار الذي يصدر عنه، وبوجه خاص عن طريق تمكين الدول الأعضاء من الانخراط في مناقشات مستنيرة. |
Un mecanismo de consulta, en la forma de una red de sistemas de información sobre tecnologías ecológicamente racionales, podría ayudar a reducir esa disparidad, permitiendo a los intermediarios establecer vínculos con otras bases de datos menos conocidas, y celebrar consultas con otros intermediarios a fin de intercambiar experiencias y conocimientos que podrían ser útiles para sus clientes. | UN | ومن شأن وجود آلية استشارية في صورة شبكة لنظم المعلومات المتصلة بالتكنولوجيات السليمة بيئيا أن يساعد في سد هذه الثغرة عن طريق تمكين الوسطاء من التعامل مع قواعد بيانات أخرى، قد تكون غير مألوفة، ومن التشاور مع وسطاء آخرين بهدف تقاسم الخبرات والمعارف التي قد تفيد زبائنهم. |
La administración grecochipriota, que ostensiblemente apoya la desmilitarización de la isla y pide que se retiren todas las " tropas extranjeras " , no sólo está adquiriendo armas ofensivas, sino que además está ampliando su ejército, permitiendo a un número aún mayor de nacionales griegos incorporarse a la guardia nacional grecochipriota. | UN | إن الإدارة القبرصية اليونانية التي تتظاهر بتأييد نزع الطابع العسكري عن الجزيرة وتدعو إلى انسحاب جميع " القوات الأجنبية " ، لا تكتفي بالحصول على أسلحة هجومية بل تعمل على توسيع جيشها عن طريق تمكين مزيد من المواطنين اليونانيين بالالتحاق بالحرس الوطني القبرصي اليوناني. |
Introducir medidas reglamentarias que mejoren el acceso a la red y fomenten la competencia permitiendo a los nuevos productores de energía locales independientes que inviertan en proyectos de energías renovables. | UN | 16 - تطبيق تدابير تنظيمية تحسن من الوصول إلى الشبكات وتعزيز التنافس من خلال تمكين منتجي القوى الجديدة المستقلين والمحليين من الاستثمار في مشاريع الطاقة المتجددة. |
El objetivo del Mecanismo es garantizar que los regresos que se producen en Darfur sean sostenibles, permitiendo a los desplazados internos decidir de manera libre, informada y voluntaria su regreso a sus lugares de origen en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وتهدف هذه الآلية إلى كفالة استدامة العودة في دارفور، من خلال تمكين المشردين داخليا من ممارسة خيار حر ومستنير وطوعي للعودة إلى مواطنهم الأصلية بسلامة وكرامة. |
Los países de acogida se aseguran la obtención de los trabajadores que necesitan y pueden aumentar los efectos positivos de la migración permitiendo a los migrantes permanecer durante un plazo lo suficientemente amplio como para reunir ahorros. | UN | وتحصل بلدان الاستقبال على العمال الذين تحتاجهم، كما أن بإمكان تلك البلدان أن تزيد الآثار الإيجابية المترتبة على الهجرة عن طريق السماح للمهاجرين بالإقامة فترة كافية لجمع مدخرات. |
La estructura económica internacional debe reflejar los cambios del panorama internacional, permitiendo a los países en desarrollo dejar oír más su voz, con objeto de establecer un orden económico internacional más justo. | UN | ويجب أن يصور الهيكل الاقتصادي الدولي التغيرات الطارئة على الصورة الدولية عن طريق السماح بصوت أعلى للبلدان النامية من أجل إقامة نظام اقتصادي دولي أكثر عدلا. |
La Internet ofrece acceso inmediato a una gran variedad de información y conocimientos, permitiendo a los empresarios, los particulares y los trabajadores tomar mejores decisiones. | UN | وتتيح الإنترنت فرصة الوصول بصورة فورية إلى مجالات واسعة ومتنوعة من المعلومات والمعارف، مما يمكن رجال الأعمال والأسر والعاملين من اتخاذ قراراتهم بصورة أفضل. |
Reiterando que el sistema financiero internacional debe apoyar el crecimiento económico sostenido, inclusivo y equitativo, el desarrollo sostenible y la erradicación del hambre y la pobreza en los países en desarrollo, permitiendo a la vez la movilización coherente de todas las fuentes de financiación para el desarrollo, | UN | وإذ تكرر تأكيد ضرورة أن يدعم النظام المالي الدولي النمو الاقتصادي المطرد الشامل المنصف والتنمية المستدامة والجهود من أجل القضاء على الجوع والفقر في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بالتعبئة المتسقة لجميع مصادر تمويل التنمية، |
En este sentido, coincidimos en señalar la importancia crítica que una exitosa ronda de negociaciones comerciales internacionales tiene para revitalizar la economía y fortalecer el proceso de desarrollo, permitiendo a nuestros países crecer en base a recursos genuinos, derivados de sus ventajas comparativas. | UN | وفي ذلك الصدد، نشارك في تأكيد الأهمية الحيوية لإجراء جولة ناجحة من المحادثات التجارية الدولية في إنعاش الاقتصاد وفي تعزيز عملية التنمية، مما يمكِّن بلداننا من النمو على أساس الموارد الحقيقية الناشئة من ميزاتها المقارنة. |
Esto racionalizará y mejorará los flujos de trabajo y las herramientas de gestión de incidentes y problemas, permitiendo a los agentes que prestan estos servicios responder y resolver los problemas de manera oportuna. | UN | وسيؤدي ذلك إلى تبسيط وتحسين الأدوات وسير العمل في مجال معالجة الحوادث والمشاكل، مما يمكّن موظفي الخدمة من الاستجابة لهذه المشاكل وحلها في الوقت المناسب. |
La Oficina del Fiscal ha seguido apoyando a la Fuerza Internacional de Policía permitiendo a sus oficiales utilizar sus bases de datos a fin de obtener información sobre los candidatos propuestos para ser oficiales en la nueva fuerza de policía en toda Bosnia y Herzegovina. | UN | وواصل مكتب المدعي العام دعمه لقوة الشرطة الدولية من خلال السماح لضباطها بالبحث في قواعد البيانات الخاصة به بغية استرجاع معلومات عن المرشحين المقترحين للخدمة كضباط في قوة الشرطة الجديدة في كافة أنحاء البوسنة والهرسك. |
:: Definición precisa de los propósitos y las funciones: La estrategia debe basarse en los resultados, precisar las contribuciones que se esperan de los participantes y asegurar un propósito común, permitiendo a la vez las divergencias. | UN | :: أن تحدد الغرض والأدوار بوضوح: أي أن تكون منصبّة على النتائج؛ وأن تكون المساهمات التي يُتوقع من الجميع تقديمها واضحة لها؛ وأن تكفل وجود غرض مشترك، مع السماح بالتشعبات |