Los deportados insistieron en una solución que permitiera el regreso de todos o de ninguno. | UN | وأكد المبعدون على ضرورة التوصل الى تسوية تسمح للجميع أو لا أحد بالعودة. |
También se debía renunciar a cualquier otra ciudadanía, salvo la de un país cuya legislación no permitiera la renuncia a la propia nacionalidad. | UN | وعليهم كذلك التخلي عن أية جنسية أخرى يحملونها، ما لم يكونوا من رعايا بلدان لا تسمح تشريعاتها بالتخلي عن الجنسية. |
La Ciudad de Nueva York había indicado que le llevaría casi dos meses instalar un nuevo cartel que permitiera estacionar a los vehículos de la Misión. | UN | وذكرت مدينة نيويورك أن اقامة لافتة جديدة تسمح بوقوف سيارات البعثة سوف يستغرق شهرين تقريبا. |
Si la situación en el terreno lo permitiera, se podría reducir gradualmente el tamaño de la fuerza internacional a lo largo del período de despliegue. | UN | وقد يكون من الممكن إجراء تخفيض تدريجي للقوة الدولية على مدى فترة الانتشار بكاملها، إذا سمحت الحالة بذلك على الطبيعة. |
La Administración convino en iniciar esa tarea tan pronto como lo permitiera la presión del trabajo. | UN | ووافقت اﻹدارة على الاضطلاع بهذه المهمة حالما تسمح ظروف العمل. |
Al mismo tiempo, aprovecho la oportunidad para reafirmar nuestra resuelta oposición a toda posibilidad de incluir en el Tratado una fórmula que permitiera las llamadas explosiones nucleares con fines pacíficos. | UN | وأود في الوقت نفسه أن أغتنم هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد معارضتنا الشديدة لاستخدام عبارات في نص المعاهدة تسمح بما يُطلق عليه التفجيرات النووية لﻷغراض السلمية. |
Reiteró su intención de regresar a el Zaire en cuanto su estado de salud lo permitiera. | UN | وأكد من جديد أنه ينوي العودة إلى زائير حالما تسمح بذلك حالته الصحية. |
La conferencia sobre Bougainville no se convocaría hasta que la situación en el lugar permitiera el comienzo de la rehabilitación y la restauración. | UN | ولن ينعقد مؤتمر ما بشأن بوغانفيل إلا إذا أصبحت اﻷحوال السائدة هناك تسمح ببدء اﻹصلاح والتعمير. |
Contó con apoyo a la propuesta de que se agregara una disposición que permitiera al Comité indicar claramente que se había llegado a un avenimiento sobre la cuestión. | UN | وأعرب عن التأييد ﻹضافة تعابير تسمح للجنة بأن تبين بوضوح أنه تم التوصل إلى تسوية في مسألة ما. |
La conferencia sobre Bougainville no se convocaría hasta que la situación en el lugar permitiera el comienzo de la rehabilitación y la restauración. | UN | ولن ينعقد مؤتمر ما بشأن بوغانفيل إلا إذا أصبحت اﻷحوال السائدة هناك تسمح ببدء اﻹصلاح والتعمير. |
Sin embargo, la Comisión no recibió información que le permitiera determinar si se debió transferir el puesto. | UN | بيد أن اللجنة لم تحصل على معلومات تسمح لها بتحديد ما إذا كان ينبغي نقل تلك الوظيفة. |
Sin embargo la Comisión no recibió información que le permitiera determinar si se debió transferir el puesto. | UN | بيد أن اللجنة لم تحصل على معلومات تسمح لها بتحديد ما إذا كان ينبغي نقل تلك الوظيفة. |
Lamentamos que el Gobierno israelí no permitiera visitar Yenín al equipo de determinación de los hechos del Secretario General. | UN | إننا نأسف على أن الحكومة الإسرائيلية لم تسمح لفريق الأمين العام لتقصي الحقائق بزيارة جنين. |
No obstante, las patrullas constituyeron un valioso instrumento del fomento de la confianza y una aportación a la posible supervisión independiente, una vez que lo permitiera la situación de seguridad. | UN | بيد أن الدوريات تمثل وسيلة قيمة لبناء الثقة وخطوة صوب الرصد المستقل المحتمل، عندما تسمح الحالة الأمنية بذلك. |
El Comité no dispuso de información que le permitiera decidir si también se violaron los derechos conferidos al autor por el artículo 6. | UN | ولم تتوفر للجنة معلومات تسمح لها بالنظر في ما إذا كانت المادة 6 قد انتُهِكت في هذه القضية. |
Tendría mucho interés en hablar con las personas en los campamentos en la frontera con Tailandia si el Gobierno le permitiera el acceso. | UN | وأبدى استعداده الأكيد للتحدث مع الأشخاص الموجودين في المخيمات الواقعة على الحدود مع تايلند إذا سمحت له الحكومة بالقيام بذلك. |
Dijo que las Naciones Unidas mantendrían la decisión en examen y harían regresar al personal cuando lo permitiera la situación en materia de seguridad. | UN | وقال إن الأمم المتحدة ستبقي هذا القرار قيد الاستعراض، وستعيد الموظفين إذا سمحت الحالة الأمنية بذلك. |
La enmienda de la Carta por la que se autorizaría la ampliación del Consejo de Seguridad debería también incluir una cláusula de examen que permitiera un examen general del nuevo sistema. | UN | وقد يحتاج تعديل الميثاق الذي يُجيز توسيع مجلس الأمن إلى أن يشمل بند استعراض يسمح باستعراض شامل للنظام الجديد. |
Redundaría en beneficio de esta Conferencia si se le permitiera, como se permite a otros foros que tratan temas globales, escuchar esas voces que vienen directamente de la sociedad civil de muchos países. | UN | وسيستفيد هذا المؤتمر دون شك إذا سمح لنفسه، مثل سائر المحافل التي تعالج مواضيع عالمية، بالاستماع إلى هذه اﻷصوات الصادرة مباشرة من المجتمع المدني في بلدان كثيرة. |
Así pues, la Comisión de Cuotas tiene fundamentos para juzgar que sería preferible seguir utilizando los tipos de cambio del mercado, aun si la utilización de tipos de cambio corregidos de los precios permitiera remediar algunas distorsiones. | UN | ولذلك فإن لجنة الاشتراكات محقة في أن ترى بأن من اﻷفضل الاستمرار في استخدام أسعار الصرف السائدة في السوق، وإن كان اللجوء إلى أسعار الصرف المعدلة حسب اﻷسعار من شأنه أن يسمح بمعالجة بعض التشوهات. |
Incluso rogué al Rey Ferdinando para que permitiera a tu hijo vivir contigo. | Open Subtitles | انا حتى توسلت مع الملك فرديناند, للسماح لطفلك ان يعيش هنا. |
El reembolso a debido tiempo podría proveer un mecanismo que permitiera a la Organización ser más eficaz y sensible. | UN | فالسداد في الوقت المطلوب يمكن أن يكون بمثابة آلية تتيح للمنظمة أن تكون أكثر فعالية واستجابة. |
En otro caso, no existía ninguna disposición legal que permitiera la destitución o la renuncia de un funcionario cuya culpabilidad no hubiera sido demostrada ante un tribunal, y los órganos de investigación solo estaban facultados para solicitar la suspensión de los funcionarios que pudieran interferir en la investigación. | UN | وفي حالة أخرى، لم ينص القانون على أحكام تجيز تنحية أو نقل الموظف الذي لم تثبت إدانته بحكم قضائي، ولا يجوز لجهة التحقيق إلاَّ أن تطلب وقف الموظف الذي يمكنه أن يتدخل في سير التحقيق. |
Se sugirió como solución que se permitiera presentar la solicitud de un plan de liquidación que previera la venta de bienes en el curso de la reorganización. | UN | واقترح حل يقضي بأن يسمح بتقديم خطة للتصفية تنص على بيع الموجودات مع إجراءات إعادة التنظيم. |
En determinadas circunstancias, en que se permitiera la adopción de medidas transitorias pero no de contramedidas, podría ser difícil juzgar si determinada reacción ante un acto internacionalmente ilícito era admisible o no, y ello tendría repercusiones evidentes en materia de política exterior. | UN | ففي ظروف معينة يسمح فيها بالتدابير المؤقتة لا يسمح فيها بالتدابير المضادة قد يصعب البت في جواز أو عدم جواز الرد على فعل غير مشروع دوليا ردا تكون له آثار واضحة على السياسة الخارجية. |
44. PEN International recomendó que se pusiera en libertad a todos los escritores y periodistas encarcelados, que se derogara la normativa penal sobre la difamación y que se permitiera a todos los periodistas, nacionales y extranjeros, informar sobre cuestiones de derechos humanos de importancia fundamental. | UN | 44- وأوصى نادي القلم الدولي بالإفراج عن جميع الكتَّاب والصحفيين السجناء، وبإلغاء قوانين التشهير الجنائية، وبالسماح لجميع الصحفيين، المحليين منهم والأجانب، بتغطية قضايا حقوق الإنسان المهمة(52). |
Puesto que los autores no habían suministrado al Comité información suficiente que permitiera concluir que los recursos hubieran sido ineficaces, la comunicación fue declarada inadmisible. | UN | وبما أنّ صاحبي البلاغ لم يقدما للجنة أدلة تُمكِّنها من أن تخلص إلى أن وسائل الانتصاف لن تجدي فتيلاً في هذه الحالة، أعلنت اللجنة أن البلاغ غير مقبول. |