A largo plazo debe permitirse que los factores del mercado desempeñen su labor. | UN | وفي اﻷجل اﻷطول لا بد من السماح لقوى السوق بأداء دورها. |
Por lo tanto, no debe permitirse que Estados individuales u organizaciones regionales recurran al uso de la fuerza en forma arbitraria. | UN | وبناء عليه، فإن استعمال القوة على يد فرادى الدول أو المنظمات اﻹقليمية وفقا لتقديرها ينبغي عدم السماح به. |
No debe permitirse que las partes asuman antiguas posiciones que niegan los progresos realizados. | UN | وينبغي عدم السماح للطرفين بالتراجع إلى مواقف تنكر ما تحقق من تقدُّم. |
Debe permitirse que ese Estado recurra más ampliamente a las presunciones de hecho y a las pruebas circunstanciales. | UN | وينبغي أن يُسمح لهذه الدولة بحرية اللجوء إلى الاستنتاجات من الوقائع وإلى اﻷدلة المستمدة من ظروف الحال. |
Los registros en el domicilio de una persona deben limitarse a la búsqueda de pruebas necesarias y no debe permitirse que constituyan un hostigamiento. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن اﻷدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل الى حد المضايقة. |
Tras haber invertido tanto tiempo en preparar los dos proyectos de convenio que no debería permitirse que el proceso fracasara. | UN | وقد جرى استغلال الكثير من الوقت في مشروعي الاتفاقيتين لدرجة أنه لا يمكن السماح للعملية بأن تفشل. |
No puede permitirse que Israel continúe haciendo caso omiso de sus obligaciones en virtud del derecho internacional y violándolas impunemente. | UN | ولا يمكن السماح لإسرائيل أن تواصل تجاهل التـزاماتها بموجب القانون الدولي وخرقها على نحو خطير دون عقاب. |
No debe permitirse que los intereses nacionales creados prevalezcan sobre el imperativo mundial de hallar una solución equitativa a la crisis climática. | UN | ويجب عدم السماح للمصالح الوطنية الخاصة بأن تحتل مرتبة أعلى من الضرورة العالمية للتوصل إلى حل منصف لأزمة المناخ. |
No debe permitirse que la falta de recursos humanos y financieros adecuados y la burocracia administrativa obstaculicen el cumplimiento del mandato de ese importante Programa. | UN | ولا ينبغي السماح للافتقار إلى الموارد المالية والبشرية الكافية والعقبات الادارية أن تعطل ولاية هذا البرنامج الهام. |
La demanda de que debe permitirse que los envíos de ayuda lleguen a los que la necesitan reviste urgencia imperativa en esta situación. | UN | ويكتسي طلب وجوب السماح بوصول شحنات اﻹغاثة إلى المحتاجين إليها بإلحاحية حتمية في هذه الحالة. |
No debe permitirse que esas medidas de emergencia se conviertan en un hábito. | UN | وينبغي عدم السماح للتدابير الطارئة من هذا القبيل بأن تصبح تدابير عادية. |
Debe permitirse que la Misión cumpla con su mandato sin obstáculos. | UN | ولا بد من السماح للبعثة بمواصلة مهمتها دون أية معوقات. |
No debe permitirse que la inercia se adueñe de la conducción de los asuntos mundiales. | UN | فيجب عدم السماح للخمول بأن يكون الطابع الغالب في تصريف الشؤون العالمية. |
No debe permitirse que el extremismo de ninguna de las partes destruya ese proceso o socave la autoridad de los dirigentes. | UN | ولا يمكن السماح ﻷي تطرف مــن أي جانب بأن يحطم العملية أو يقوض الزعامة. |
No puede permitirse que se olvide esta experiencia colectiva terrible. | UN | ولا يمكن السماح لذكريات هذه التجربة الجماعية المروعة بأن تخبو. |
No puede permitirse que tenga lugar ese tipo de degradación. | UN | ومثل هذا التدهور أمر لا ينبغي السماح به. |
No puede permitirse que la situación actual prosiga. | UN | والحالة الراهنة لا يمكن السماح باستمرارها. |
Debe permitirse que ese Estado recurra más ampliamente a las presunciones de hecho y a las pruebas circunstanciales. | UN | وينبغي أن يُسمح لهذه الدولة بحرية اللجوء بقدر أكبر إلى الاستنتاجات من الوقائع وإلى اﻷدلة الظرفية. |
En Liberia, no debe permitirse que triunfen la fuerza bruta y la violencia. | UN | وفي ليبريا، يجب ألا يُسمح بانتصار القوة والعنف الغاشمين. |
No debe permitirse que el cumplimiento de unas obligaciones se vincule o supedite al cumplimiento de otras. | UN | ولن يُسمح بالربط أو اشتراطات بين تنفيذ مختلف الالتزامات أو بتعليق أي منها على اﻵخر. |
En esta nueva era de diálogo y de cooperación internacional, el mundo no puede permitirse que ese conflicto prosiga indefinidamente. | UN | ولا يسع العالم، في عهد الحوار والتعاون الدولي الجديد هذا، أن يسمح بأن يتردى هذا النزاع في مأزق إلى ما لا نهاية له. |
42. Por último señala que no debe permitirse que la cuestión del Sáhara Occidental se prolongue sin solución. | UN | 42 - وأخيرا، قالت إن مسألة الصحراء الغربية يجب أن لا يسمح لها بأن تستمر. |
No puede permitirse que se concentre en la solución de los problemas de una región mientras permanece indiferente ante los problemas de otras regiones. | UN | ولا يصح أن يسمح له بأن يركز على حل مشاكل منطقة ما ولا يكترث بمشاكل مناطق أخرى. |
El Sr. Netanyahu manifestó que debía permitirse que las construcciones se desarrollasen naturalmente, a lo largo de las carreteras de circunvalación más que en las colinas. | UN | وصرح السيد نتنياهو بأنه ينبغي أن نسمح للتشييد بأن ينمو بطريقة طبيعية على طول الطرق الالتفافية بدلا من على التلال. |