"permitirse que" - Translation from Spanish to Arabic

    • السماح
        
    • يُسمح
        
    • يسمح بأن
        
    • يسمح لها بأن
        
    • يسمح له بأن
        
    • أن نسمح
        
    A largo plazo debe permitirse que los factores del mercado desempeñen su labor. UN وفي اﻷجل اﻷطول لا بد من السماح لقوى السوق بأداء دورها.
    Por lo tanto, no debe permitirse que Estados individuales u organizaciones regionales recurran al uso de la fuerza en forma arbitraria. UN وبناء عليه، فإن استعمال القوة على يد فرادى الدول أو المنظمات اﻹقليمية وفقا لتقديرها ينبغي عدم السماح به.
    No debe permitirse que las partes asuman antiguas posiciones que niegan los progresos realizados. UN وينبغي عدم السماح للطرفين بالتراجع إلى مواقف تنكر ما تحقق من تقدُّم.
    Debe permitirse que ese Estado recurra más ampliamente a las presunciones de hecho y a las pruebas circunstanciales. UN وينبغي أن يُسمح لهذه الدولة بحرية اللجوء إلى الاستنتاجات من الوقائع وإلى اﻷدلة المستمدة من ظروف الحال.
    Los registros en el domicilio de una persona deben limitarse a la búsqueda de pruebas necesarias y no debe permitirse que constituyan un hostigamiento. UN وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن اﻷدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل الى حد المضايقة.
    Tras haber invertido tanto tiempo en preparar los dos proyectos de convenio que no debería permitirse que el proceso fracasara. UN وقد جرى استغلال الكثير من الوقت في مشروعي الاتفاقيتين لدرجة أنه لا يمكن السماح للعملية بأن تفشل.
    No puede permitirse que Israel continúe haciendo caso omiso de sus obligaciones en virtud del derecho internacional y violándolas impunemente. UN ولا يمكن السماح لإسرائيل أن تواصل تجاهل التـزاماتها بموجب القانون الدولي وخرقها على نحو خطير دون عقاب.
    No debe permitirse que los intereses nacionales creados prevalezcan sobre el imperativo mundial de hallar una solución equitativa a la crisis climática. UN ويجب عدم السماح للمصالح الوطنية الخاصة بأن تحتل مرتبة أعلى من الضرورة العالمية للتوصل إلى حل منصف لأزمة المناخ.
    No debe permitirse que la falta de recursos humanos y financieros adecuados y la burocracia administrativa obstaculicen el cumplimiento del mandato de ese importante Programa. UN ولا ينبغي السماح للافتقار إلى الموارد المالية والبشرية الكافية والعقبات الادارية أن تعطل ولاية هذا البرنامج الهام.
    La demanda de que debe permitirse que los envíos de ayuda lleguen a los que la necesitan reviste urgencia imperativa en esta situación. UN ويكتسي طلب وجوب السماح بوصول شحنات اﻹغاثة إلى المحتاجين إليها بإلحاحية حتمية في هذه الحالة.
    No debe permitirse que esas medidas de emergencia se conviertan en un hábito. UN وينبغي عدم السماح للتدابير الطارئة من هذا القبيل بأن تصبح تدابير عادية.
    Debe permitirse que la Misión cumpla con su mandato sin obstáculos. UN ولا بد من السماح للبعثة بمواصلة مهمتها دون أية معوقات.
    No debe permitirse que la inercia se adueñe de la conducción de los asuntos mundiales. UN فيجب عدم السماح للخمول بأن يكون الطابع الغالب في تصريف الشؤون العالمية.
    No debe permitirse que el extremismo de ninguna de las partes destruya ese proceso o socave la autoridad de los dirigentes. UN ولا يمكن السماح ﻷي تطرف مــن أي جانب بأن يحطم العملية أو يقوض الزعامة.
    No puede permitirse que se olvide esta experiencia colectiva terrible. UN ولا يمكن السماح لذكريات هذه التجربة الجماعية المروعة بأن تخبو.
    No puede permitirse que tenga lugar ese tipo de degradación. UN ومثل هذا التدهور أمر لا ينبغي السماح به.
    No puede permitirse que la situación actual prosiga. UN والحالة الراهنة لا يمكن السماح باستمرارها.
    Debe permitirse que ese Estado recurra más ampliamente a las presunciones de hecho y a las pruebas circunstanciales. UN وينبغي أن يُسمح لهذه الدولة بحرية اللجوء بقدر أكبر إلى الاستنتاجات من الوقائع وإلى اﻷدلة الظرفية.
    En Liberia, no debe permitirse que triunfen la fuerza bruta y la violencia. UN وفي ليبريا، يجب ألا يُسمح بانتصار القوة والعنف الغاشمين.
    No debe permitirse que el cumplimiento de unas obligaciones se vincule o supedite al cumplimiento de otras. UN ولن يُسمح بالربط أو اشتراطات بين تنفيذ مختلف الالتزامات أو بتعليق أي منها على اﻵخر.
    En esta nueva era de diálogo y de cooperación internacional, el mundo no puede permitirse que ese conflicto prosiga indefinidamente. UN ولا يسع العالم، في عهد الحوار والتعاون الدولي الجديد هذا، أن يسمح بأن يتردى هذا النزاع في مأزق إلى ما لا نهاية له.
    42. Por último señala que no debe permitirse que la cuestión del Sáhara Occidental se prolongue sin solución. UN 42 - وأخيرا، قالت إن مسألة الصحراء الغربية يجب أن لا يسمح لها بأن تستمر.
    No puede permitirse que se concentre en la solución de los problemas de una región mientras permanece indiferente ante los problemas de otras regiones. UN ولا يصح أن يسمح له بأن يركز على حل مشاكل منطقة ما ولا يكترث بمشاكل مناطق أخرى.
    El Sr. Netanyahu manifestó que debía permitirse que las construcciones se desarrollasen naturalmente, a lo largo de las carreteras de circunvalación más que en las colinas. UN وصرح السيد نتنياهو بأنه ينبغي أن نسمح للتشييد بأن ينمو بطريقة طبيعية على طول الطرق الالتفافية بدلا من على التلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more