Australia encomió las medidas para aplicar las obligaciones del Proceso de Kimberley, pero expresó su preocupación porque se seguían reclutando niños soldados. | UN | وأثنت أستراليا على الخطوات المتخذة لتنفيذ التزامات عملية كيمبرلي لكنها أعربت عن قلقها إزاء استمرار تجنيد الأطفال. |
Celebró las iniciativas para vigilar la violencia contra las mujeres indígenas, pero expresó preocupación por las deficiencias en la reunión de datos. | UN | ورحبت بمبادرات مراقبة العنف ضد نساء الشعوب الأصلية لكنها أعربت عن قلقها إزاء العيوب في جمع البيانات. |
La Misión observó las dificultades que entrañaba el retorno de las minorías, pero expresó la esperanza de que la situación mejorara. | UN | ولاحظت البعثة الصعوبات المتصلة بعودة الأقليات ولكنها أعربت عن الأمل في إمكانية تحسين الحالة. |
El OSE señaló que los talleres desempeñaban un importante y provechoso papel en el proceso de la Convención Marco, pero expresó preocupación por su número y las consiguientes consecuencias financieras. | UN | كما لاحظت أن حلقات العمل تقوم بدور هام ومفيد في عملية الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ، ولكنها أعربت عن القلق إزاء عدد حلقات العمل وما يقترن بذلك من آثار مالية؛ |
Observó que en el informe nacional se señalaba que el derecho de los ciudadanos a elegir libremente a sus dirigentes en elecciones regulares se había consagrado en todos los textos constitucionales, pero expresó preocupación por los recientes acontecimientos políticos. | UN | وأشارت إلى أن التقرير الوطني أفاد بأن حق المواطنين في اختيار قادتهم بحرية في الانتخابات العادية هو حق مكرس في جميع النصوص الدستورية، غير أنها أعربت عن قلقها إزاء التطورات السياسية الأخيرة. |
En general acogió favorablemente esas propuestas, pero expresó reservas respecto a algunas de ellas. | UN | ورحب بصفة عامة بهذه المقترحات، ولكنه أعرب عن تحفظات بشأن البعض منها. |
El Sr. Savimbi reafirmó, en principio, su disposición a reunirse con el Presidente dos Santos, pero expresó graves inquietudes acerca de su seguridad si la reunión se celebraba en Luanda. | UN | وأكد السيد سافيمبي مبدئيا، من جديد، استعداده لمقابلة الرئيس دوس سانتوس لكنه أعرب عن بالغ القلق بخصوص أمنه لو جرت هذه المقابلة في لواندا. |
China reconocía los desafíos que enfrentaba Bhután, pero expresó confianza en que lograría su propósito de aplicar las recomendaciones del examen periódico universal con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وسلَّمت بالتحديات التي تواجهها بوتان، بيد أنها أعربت عن ثقتها في أن توفق بوتان في الجهود التي تبذلها لتنفيذ توصيات الاستعراض بدعم من المجتمع الدولي. |
Encomió las medidas adoptadas para proteger los derechos de los niños, pero expresó preocupación por los niños de la calle. | UN | وأشادت بالتدابير المتخذة لحماية حقوق الطفل، لكنها أعربت عن القلق إزاء حالة أطفال الشوارع. |
Señaló la existencia de un panorama mediático sumamente importante pero expresó su preocupación por las restricciones a la libertad de prensa y las actuaciones judiciales contra periodistas, y preguntó si la reforma del código de la prensa aumentaría la libertad de expresión de los medios de información en Marruecos. | UN | وأشارت إلى وجود فضاء إعلامي فسيح لكنها أعربت عن قلقها إزاء حرية الصحافة ومحاكمة الصحفيين، وتساءلت عما إذا كان إصلاح قانون الصحافة سيمنح وسائط الإعلام في المغرب المزيد من حرية التعبير. |
Señaló la existencia de un panorama mediático sumamente importante pero expresó su preocupación por las restricciones a la libertad de prensa y las actuaciones judiciales contra periodistas, y preguntó si la reforma del Código de la Prensa aumentaría la libertad de expresión de los medios de información en Marruecos. | UN | وأشارت إلى وجود فضاء إعلامي فسيح لكنها أعربت عن قلقها إزاء حرية الصحافة ومحاكمة الصحفيين، وسألت عما إذا كان إصلاح قانون الصحافة سيمنح وسائط الإعلام في المغرب المزيد من حرية التعبير. |
Valoró que Eritrea fuera parte en distintos instrumentos de derechos humanos, pero expresó su preocupación por que no se respetaran derechos humanos fundamentales como la libertad de expresión, asociación y reunión pacífica. | UN | وعبرت عن تقديرها لكون إريتريا طرفاً في عدة صكوك لحقوق الإنسان لكنها أعربت عن قلقها إزاء عدم إعمال حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي. |
54. Suecia celebró que Côte d ' Ivoire prohibiera la violación y la mutilación genital femenina, pero expresó preocupación por las informaciones acerca de que no se observaba la prohibición. | UN | 54- ورحبت السويد بقرار كوت ديفوار حظر الاغتصاب وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، لكنها أعربت عن استمرار قلقها إزاء ما تفيد به التقارير من نقص في التطبيق. |
El Brasil elogió también a Sudáfrica por su voluntad política de ocuparse de los problemas de derechos humanos, pero expresó preocupación por la promoción del derecho a la salud y los derechos de la mujer. | UN | وأثنت البرازيل أيضاً على جنوب أفريقيا لما أبدته من عزم سياسي لمواجهة التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان ولكنها أعربت عن قلقها فيما يخص تعزيز الحق في الصحة وحقوق المرأة. |
El Brasil elogió también a Sudáfrica por su voluntad política de ocuparse de los problemas de derechos humanos, pero expresó preocupación por la promoción del derecho a la salud y los derechos de la mujer. | UN | وأثنت البرازيل أيضاً على جنوب أفريقيا لما أبدته من عزم سياسي لمواجهة التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان ولكنها أعربت عن قلقها بشأن تعزيز الحق في الصحة وحقوق المرأة. |
Elogió a Eritrea por sus acciones positivas en materia de educación, pero expresó su preocupación por que todos los cursos universitarios hubiesen sido virtualmente suprimidos. | UN | وأثنت على ما تتخذه إريتريا من إجراءات إيجابية في مجال التعليم ولكنها أعربت عن قلقها إزاء وقف جميع المحاضرات الجامعية لطلاب الدراسات العليا تقريباً. |
Celebró la revisión del Código Penal de Panamá pero expresó preocupaciones sobre las condiciones imperantes en las prisiones y la duración de los plazos de que disponían los tribunales para dictar sentencia. | UN | ورحبت بتنقيح قانون العقوبات البنمي، ولكنها أعربت عن القلق إزاء ظروف السجن وطول المدة التي تستغرقها الإجراءات القضائية قبل صدور الأحكام. |
Observó que el Ecuador estaba estableciendo un órgano especializado de jueces para que conocieran de la violencia contra las mujeres, pero expresó preocupación por el acceso de las víctimas a la justicia. | UN | ولاحظت أن إكوادور بصدد إنشاء هيئة متخصصة من القضاة من أجل التصدي للعنف ضد المرأة. غير أنها أعربت عن قلقها بشأن الفرص المتاحة للضحايا في الوصول إلى العدالة. |
Acogió complacido además la cooperación de la UNCTAD con otras organizaciones internacionales, pero expresó preocupación por el declive de la proporción de los gastos de cooperación técnica de la UNCTAD destinados a las economías de América Latina y a las economías en transición. | UN | ورحب أيضاً بتعاون اﻷونكتاد مع سائر المنظمات الدولية، ولكنه أعرب عن قلقه من تناقص أنصبة أمريكا اللاتينية والاقتصادات الانتقالية في نفقات التعاون التقني لدى اﻷونكتاد. |
El Grupo observó que las autoridades chilenas habían actuado con diligencia, pero expresó su preocupación porque se seguía reclutando a chilenos para que desempeñaran tareas de seguridad en el Iraq. | UN | ولاحظ الفريق أن السلطات الشيلية قد عجلت بالرد، لكنه أعرب عن قلقه لأن الشيليين لا يزالون يجندون لأداء واجبات أمنية في العراق. |
Celebró las iniciativas recientes encaminadas a proteger los derechos del niño, pero expresó su preocupación ante las continuas denuncias de abusos sexuales y trata de personas. | UN | ورحّبت بالمبادرات التي اتخذتها مؤخراً بهدف حماية حقوق الطفل، بيد أنها أعربت عن القلق إزاء استمرار ورود تقارير عن الإيذاء الجنسي والاتجار. |
La Comisión acogió con beneplácito los progresos realizados en la aplicación, pero expresó su preocupación por los retrasos en el establecimiento de las instituciones contempladas en el acuerdo. | UN | وفي حين رحبت اللجنة بالتقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ الوثيقة، فقد أعربت عن قلقها إزاء حالات التأخير في إنشاء المؤسسات التي نص الاتفاق على إنشائها. |
El Comité observó que, por falta de recursos, en 2000 la secretaría no había podido organizar más cursillos de esa índole, pero expresó el deseo de que en 2001 se organizasen cursillos para los países del Caribe; los países de Asia occidental y Oriente medio; los países francófonos de África y los países de Europa central y oriental. | UN | ولاحظت اللجنة أن الإفتقار إلى الموارد في عام 2000 قد حال دون قيام الأمانة بتنظيم مثل حلقات العمل هذه، إلا أنها أعربت عن رغبتها في أن يتمّ تنظيم حلقات العمل في عام 2001 لبلدان منطقة الكاريبي، وبلدان غرب آسيا والشرق الأوسط؛ والبلدان الأفريقية الناطقة بالفرنسية؛ وبلدان أوروبا الوسطى والشرقية. |
Elogió el nuevo Código Penal, pero expresó su preocupación por la falta de acceso a la justicia, la falta de personal calificado en el sistema judicial y la escasa representación de mujeres en el Parlamento. | UN | وأثنت على القانون الجنائي الجديد، لكنها أبدت قلقها إزاء ضعف إمكانية اللجوء إلى القضاء، ونقص الموظفين المؤهلين في النظام القضائي وانخفاض تمثيل المرأة في البرلمان. |
El Embajador Larraín indicó que en el informe no figuraban datos relativos al trabajo realizado por Kroll Associates, puesto que se acababa de recibir de dicha empresa un informe denso aunque preliminar, pero expresó su intención de presentar una recomendación al respecto. | UN | وأشار السفير لارين إلى أن التقرير لم يتضمن بيانات تتعلق بالعمل الذي تقوم شركة كرول أسوشييتس، حيث لمم تقدم الشركة سوى تقرير مستفيض ولكنه أولي، بيد أنه أعرب عن عزمه تقديم توصيات في هذا الصدد. |
Una delegación sugirió que el Diálogo podía ser un foro para debatir esta cuestión, pero expresó flexibilidad. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن الحوار يمكن أن يستخدم كمحفل لمناقشة هذه المسألة، ولكنه أبدى شيئاً من المرونة. |
35. El CEDAW reconoció la política social del Estado, que había introducido servicios y programas como el Fondo para la Erradicación de la Pobreza para promover las actividades empresariales, fomentar el empleo autónomo y crear más empleos para mujeres y jóvenes, pero expresó preocupación por la feminización de la pobreza y, en particular, por el hecho de que las mujeres encabezan aproximadamente el 44,4% de los hogares. | UN | 35- وفي حين أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أقرت بالسياسة الاجتماعية للدولة التي استحدثت خدمات وبرامج، بما فيها صندوق استئصال الفقر، لتشجيع أنشطة المشاريع الحرة وزيادة الأعمال الحرة وإيجاد المزيد من فرص العمل بين النساء والشباب، فإنها أبدت قلقها إزاء تأنيث الفقر، خاصة وأن نحو 44.4 في المائة من الأسر يقوم عليها نساء(70). |