En virtud del proyecto del PNUD sobre la reforma penitenciaria seguía ofreciéndose capacitación a todo tipo de personal de las cárceles, incluido apoyo al personal encargado de mantener los registros de la cárcel. | UN | ولا يزال مشروع إصلاح السجون الذي وضعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يقدم التدريب إلى جميع موظفي السجون، بما في ذلك الدعم إلى الموظفين المسؤولين عن مسك سجلات السجون. |
En particular, no había mecanismos eficaces para lograr un planteamiento global y medidas concertados por el personal encargado del programa, la protección y el desarrollo de la comunidad. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم تكن هناك آليات فعالة لكفالة اعتماد نهج شمولي وتضافر عمل الموظفين المسؤولين عن وضع البرامج وتطوير وسائل الحماية وتنمية المجتمعات. |
La votación comenzó a la hora señalada, además, en sentido general, el personal encargado de los recintos había creado condiciones adecuadas. | UN | وقد بدأت الانتخابات في موعدها وهيأ الموظفون المسؤولون مراكزهم بصورة جيدة في المجمل. |
Prestar asesoramiento y dar directrices al personal encargado de la seguridad de las misiones de mantenimiento de la paz en relación con la gestión de los problemas de seguridad | UN | تقديم المشورة والإرشاد للموظفين المسؤولين عن الأمن في عمليات حفظ السلام بشأن إدارة المشاكل الأمنية |
Los participantes condenaron igualmente la actitud de las partes beligerantes, que impiden el acceso de las organizaciones de ayuda humanitaria a los refugiados y en ocasiones atacan al personal encargado de esa ayuda. | UN | وشجب المشاركون أيضا موقف الأطراف المتحاربة التي تمنع المنظمات الإنسانية من الوصول إلى اللاجئين وتهاجم أحيانا الأفراد العاملين في المجال الإنساني. |
El personal encargado de esas clases tiene un historial profesional pertinente, incluida la formación pedagógica. | UN | ويمتلك القائمون على تنفيذ الفصول المذكورة خلفية مهنية في تلك المجالات، بما في ذلك التدريب التربوي. |
Asignación de personal encargado de la psicoterapia en los servicios de protección temporal de las oficinas de asesoramiento de la mujer y en los servicios de protección de la mujer | UN | انتداب موظفين مسؤولين عن العلاج النفسي إلى مرافق الحماية المؤقتة في مكاتب استشارات المرأة ومرافق حماية المرأة |
En relación con el personal encargado de las reclamaciones de categoría E1, se ha archivado un número reducido de documentos con datos de trabajo. | UN | وبالنسبة إلى الموظفين المسؤولين عن مطالبات الفئة هاء 1، فإنهم قاموا بحفظ عدد مخفض من الوثائق المتعلقة ببيانات العمل. |
La Misión se asegura de que el personal encargado de la gestión de la calidad y la seguridad de las raciones esté capacitado. | UN | تكفل البعثة تدريب الموظفين المسؤولين عن إدارة حصص الإعاشة وجودتها وسلامتها. |
La capacitación y el desarrollo de la capacidad del personal encargado de la protección de los niños en el terreno son de capital importancia. | UN | ويكتسي تدريب الموظفين المسؤولين عن حماية الأطفال في الميدان وبناء قدراتهم أهمية قصوى. |
Capacitación en cuestiones de género para sensibilizar al personal encargado de procurar y administrar la justicia. | UN | ٩ - التدريب على قضايا الفوارق بين الجنسين ﻹرهاف وعي الموظفين المسؤولين عن كفالة تأمين وإقامة العدل. |
El personal encargado de concertar contratos de aviación y de gestionarlos no tenía la calificación necesaria, carecía de experiencia y su número era insuficiente para ocuparse de conseguir un número considerable de aviones en breve plazo. | UN | ولم يكن لدى الموظفين المسؤولين عن شراء وإدارة عقود الطيران المؤهلات والخبرة المناسبة ولم يكن عددهم كافيا للاضطلاع بمهمة الحصول على عدد كبير من الطائرات خلال مهلة وجيزة. |
Asimismo, agradece las oportunidades de capacitación brindadas al personal encargado de estas aplicaciones, lo cual constituye un complemento central de la transferencia de tecnología que promueve el Organismo. | UN | علاوة على ذلك، نحن ممتنون لفرص التدريب التي يقدمها الموظفون المسؤولون عن هذه التطبيقات، فهي عنصر رئيسي في نظام نقل التكنولوجيا الذي تشجعه الوكالة. |
Prestar asesoramiento y dar directrices al personal encargado de la seguridad de las misiones de mantenimiento de la paz en relación con la gestión de los problemas de seguridad | UN | تقديم المشورة والإرشاد للموظفين المسؤولين عن الأمن في عمليات حفظ السلام بشأن إدارة المشاكل الأمنية |
En casos en que se estaban haciendo cumplir las decisiones de gestión tenía que haber un verdadero intercambio de información entre el personal encargado de las operaciones de supervisión, control y vigilancia y los responsables de la adopción de decisiones para que pudieran tomarse medidas razonables que fueran de verdad aplicables. | UN | وفي الحالات التي يجري فيها إنفاذ القرارات الإدارية يجب على الأفراد العاملين في مجال الرصد والمراقبة والإشراف أن يقدموا تعقيباتهم الموضوعية إلى صانعي القرارات حتى يتسنى اتخاذ تدابير معقولة وقابلة للتطبيق في الواقع. |
En esos no declarados lugares de detención, el personal encargado de aplicar la ley puede cometer violaciones de los derechos humanos con impunidad, ya que las salvaguardias legales contra los malos tratos no pueden aplicarse y la detección es improbable. | UN | ففي مثل هذه اﻷماكن غير المعلنة للاعتقال يستطيع القائمون بتنفيذ القانون إرتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان وهم في حصانة من العقوبة ﻷن الضمانات القانونية ضد سوء المعاملة لا يمكن فرضها كما أن هذه الانتهاكات ليس من المحتمل كشفها. |
Dada la naturaleza funcional de las operaciones postales y de valija diplomática y de la gestión y el mantenimiento de los registros oficiales de la Misión, la Sección contaría con personal encargado de esas funciones procedente de la Sección de Servicios Generales eliminada. | UN | ونظرا للطبيعة الفنية لعمليات البريد والحقيبة الدبلوماسية وإدارة السجلات الرسمية للبعثة ومسكها، يضم القسم موظفين مسؤولين عن أداء تلك المهام يعاد توزيعهم من قسم الخدمات العامة المنحل. |
Errores cometidos por el personal encargado de desempeñar las funciones asignadas. | UN | الأخطاء التي يرتكبها الموظفون المكلفون بأداء مهام موكولة إليهم. |
Todo el personal encargado de la administración de la justicia de menores debe tener en cuenta el desarrollo del niño, el crecimiento dinámico y constante de éste, qué es apropiado para su bienestar, y las múltiples formas de violencia contra el niño. | UN | ويقتضي ذلك من جميع المهنيين المعنيين بإدارة شؤون قضاء الأحداث أن يكونوا على دراية بتنمية الطفل، ونمو الأطفال الدينامي المتواصل، وبما هو ملائم لرفاههم، وبالأشكال المتفشية للعنف الموجه ضد الأطفال؛ |
b) El pleno respeto por todas las partes de los derechos de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) y de los organismos humanitarios internacionales al acceso libre y sin trabas a todas las zonas seguras en la República de Bosnia y Herzegovina y el pleno respeto de la seguridad del personal encargado de esas operaciones; | UN | )ب( احترام جميع اﻷطراف الكامل لحقوق قوة اﻷمم المتحدة للحماية والوكالات اﻹنسانية الدولية في الوصول بحرية ودون أي عائق الى جميع المناطق اﻵمنة في جمهورية البوسنة والهرسك والاحترام الكامل لسلامة اﻷفراد المشتركين في هذه العمليات؛ |
La Comisión Consultiva confía en que esta actividad adquiera carácter permanente y se extienda con el tiempo a todo el personal encargado de las adquisiciones. | UN | واللجنة على ثقة من أن هذه الممارسة ستكون سمة دائمة، تشمل بمرور الزمن جميع الموظفين المشاركين في أنشطة الشراء. |
De esta manera se mantienen los costos en un nivel bajo y se asegura que el personal encargado de preparar la publicación conozca a fondo los problemas relativos al desarrollo. | UN | وهو ما يبقي على انخفاض التكاليف ويكفل إلمام الموظفين القائمين على إعداد المنشور إلماما كاملا بمسائل التنمية. |
No obstante, desde su establecimiento en 1993, la Comisión no ha contado con personal encargado de las indagaciones. | UN | ومع ذلك فمنذ إنشاء اللجنة في عام ١٩٩٣، لا يوجد لدى اللجنة أي موظفين مختصين بإجراء التحقيقات. |
Si se tiene la intención de proporcionar a las organizaciones no gubernamentales información sobre reuniones y seminarios, no es necesario asignar recursos adicionales, ya que todos los organismos de las Naciones Unidas cuentan con personal encargado expresamente de suministrar este tipo de información. | UN | أما إذا كان المقصود هو تزويد المنظمات غير الحكومية بالمعلومات عن الاجتماعات والحلقات الدراسية، فلا حاجة الى تخصيص موارد اضافية لذلك، حيث أنه يوجد لدى كل وكالة من وكالات اﻷمم المتحدة موظفون مكلفون على وجه التحديد بمسؤولية توفير هذا النوع من المعلومات. |
Gracias a la incorporación de la Secretaría a la red, el personal encargado de la elaboración de la documentación podrá aprovechar las ventajas de este sistema. | UN | وسيسمح إلحاق اﻷمانة العامة بشبكة هذا النظام للموظفين المعنيين بتجهيز الوثائق اﻹفادة من امتيازات النظام. |
Además, el personal encargado de la verificación de existencias debe presentar también un informe con amplios detalles. | UN | وتنص الإجراءات كذلك على أنه ينبغي أن يقدم الموظفون الذين يقومون بفحص المخزونات تقريراً يتضمن تفاصيل مستفيضة عن هذه العملية. |