El desempleo ha llevado a las personas a la pobreza y, además, ha interrumpido las relaciones y las redes sociales que habían establecido en el trabajo. | UN | كما أن البطالة لا تدفع الأشخاص إلى الفقر فحسب، بل تؤدي أيضا إلى تقطيع الوشائج ونسيج العلاقات التي تتاح في مكان العمل. |
Ya se ha beneficiado a más de 700.000 personas a nivel nacional. | UN | ويستفيد منه أكثر من 000 700 شخص في أنحاء البلاد. |
La repatriación de unas 360.000 personas a Camboya con asistencia de la OACNUR, principalmente desde Tailandia, terminó en abril de 1993. | UN | وقد انتهت عودة نحو ٠٠٠ ٠٦٣ شخص إلى كمبوديا بمساعدة المفوضية، من تايلند بصورة رئيسية، في نيسان/أبريل ٣٩٩١. |
Las inundaciones también provocaron la evacuación de 79.704 personas a centros designados a esos efectos en las distintas administraciones locales. | UN | وأدت الفيضانات إلى إجلاء 704 79 أشخاص إلى مراكز محددة في وحدات الحكومية المحلية التي ينتمون إليها. |
El objetivo es velar por que se ayude a esas personas a reincorporarse en la fuerza de trabajo. | UN | والهدف هو مساعدة وتشجيع هؤلاء الأشخاص على العودة إلى صفوف القوى العاملة. |
32. La cuestión del derecho de las personas a una nacionalidad debe constituir el núcleo del tema que se examina. | UN | ٣٢ - وقال إن موضوع حق الفرد في اكتساب جنسية ينبغي أن يشكل لُب الموضوع قيد النظر. |
La norma que figura en el artículo 15 es un instrumento más para proteger el derecho de todas las personas a la nacionalidad. | UN | القاعدة الواردة في المادة ١٥ هي أداة أخرى إضافية لحماية حق كل فرد في التمتع بجنسية. |
No hay que relegar a las personas a convertirse en objetos pasivos del sistema de bienestar social. | UN | وينبغي ألا يتحول الأفراد إلى مواضع سلبية لتلقي الرعاية العامة. |
Los responsables de la paz deben cesar la farsa que consiste en exhortar a esas personas a entregarse. | UN | فعلى المسؤولين عن السلام أن يوقفوا هذه التمثيلية بحض هؤلاء الناس على تغيير ما بأنفسهم. |
Sí, y hay más de cinco mil personas a bordo, así que es buscar una aguja en un pajar. | Open Subtitles | أجل، و هناك أكثر من 5.000 شخص على السفينة، كأننا نبحث عن إبرة في كومة قش. |
Un Estado sucesor puede cumplir su obligación en virtud de esta disposición por medio de la atribución automática de su nacionalidad a las personas afectadas o estableciendo el derecho de esas personas a adquirir dicha nacionalidad por opción. | UN | فيجوز للدولة الخلف أن تفي بالتزامها المنصوص عليه بموجب هذا الحكم إما عن طريق إعطائها جنسيتها تلقائياً للأشخاص المعنيين أو من خلال النص على حق هؤلاء الأشخاص في الحصول على جنسيتها بطريق الاختيار. |
Análogamente, Nueva Zelandia no necesita un tratado para extraditar personas a otros países. | UN | كما لا تشترط نيوزيلندا وجود معاهدة لتسليم الأشخاص إلى بلدان أخرى. |
Maddie, envían a las personas a La Fábrica hasta por estornudar en el lugar equivocado. | Open Subtitles | مادي, أنهم يرسلون الأشخاص إلى المصنع من أجل أسباب أكثر تفاهة من هذا |
El número de desplazados internos pasó de 1,8 millones de personas en 2012 a 2,6 millones de personas a principios de 2013. | UN | وفي بداية عام 2013، زاد عدد المشردين داخلياً من 1.8 مليون شخص في عام 2012 إلى 2.6 مليون شخص. |
En 1993 se repatrió voluntariamente a un total de 203 personas a Irian Jaya y se prevé que en 1994 se repatriará a otras 300. | UN | وعاد الى الوطن طوعيا ما مجموعه ٣٠٢ أشخاص الى ايريان جايا في عام ٣٩٩١، ويتوقع أن يعود الى الوطن نحو ٠٠٣ شخص في عام ٤٩٩١. |
La repatriación de unas 360.000 personas a Camboya con asistencia de la OACNUR, principalmente desde Tailandia, terminó en abril de 1993. | UN | وقد انتهت عودة نحو ٠٠٠ ٠٦٣ شخص إلى كمبوديا بمساعدة المفوضية، من تايلند بصورة رئيسية، في نيسان/أبريل ٣٩٩١. |
Han venido 5 personas a decirme... que los Clanton y los McLaury nos buscan. | Open Subtitles | جاء خمسة أشخاص إلى غرفتي أخبروننى ان الاخوة كلانتون قد جاءوا لنا |
Los etíopes obligaron a centenares de personas a huir a la ciudad fronteriza keniana de Mandera. | UN | وأجبر الإثيوبيون مئات الأشخاص على الهروب إلى مدينة مانديرا الكينية الواقعة على الحدود. |
En segundo lugar, es necesario garantizar el derecho de las personas a una nacionalidad. | UN | ويجب في المقام الثاني ضمان حق الفرد في التمتع بجنسية. |
En este sentido, debemos concentrarnos claramente en el argumento del Secretario General acerca de la soberanía individual y el derecho de todas las personas a controlar su propio destino. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أركز بشكل واضح على حجة اﻷمين العام بشأن السيادة الفردية وحق كل فرد في تقرير مصيره. |
Además, los Estados deben acatar el principio de no devolución y abstenerse de repatriar a personas a países en que estarían expuestos a ser torturados. | UN | فضلا عن ذلك، ينبغي للدول التقيد بمبدأ عدم الإعادة القسرية والكف عن إعادة الأفراد إلى بلدان يجوز أن بتعرضوا فيها للتعذيب. |
En África occidental, las crisis de Sierra Leona y Guinea-Bissau han obligado a centenares de miles de personas a abandonar sus hogares. | UN | وفي غرب أفريقيا، أدت اﻷزمات في سيراليون وغينيا بيساو إلى إجبار مئات اﻵلاف من الناس على الفرار من ديارهم. |
Se cree que los talibanes no obligan a las personas a luchar porque si las obligan no pueden fiarse de que vayan a luchar a su favor. | UN | ويُعتقد أن أفراد طالبان لا يجبرون أي شخص على القتال ﻷنهم لا يثقون بأحد بالقتال إلى جانبهم. |
Por inseguridad alimentaria se entiende lo contrario: una situación en que algunas personas, a veces o en todo momento, no tienen acceso a suficientes alimentos y, por lo tanto, no pueden llevar una vida sana y activa. | UN | ويفهم من عدم الأمن الغذائي عكس ذلك: حيث لا يملك بعض الأشخاص في بعض أو جميع الأوقات إمكانية الحصول على الغذاء الكافي، ومن ثم، لا يمكن لهم التمتع بحياة صحية ونشطة. |
Esos conflictos han obligado a millones de personas a refugiarse en otros países o a desplazarse dentro del suyo. | UN | وقد اضطرت هذه الصراعات ملايين الناس إلى اللجوء إلى بلدان أخرى أو إلى أن يصبحوا مشردين. |
Los funcionarios no se aprovecharán de su cargo ni de los conocimientos adquiridos en el desempeño de sus funciones oficiales para obtener beneficios personales, ya sean financieros o de otro tipo, ni para beneficiar a terceros, como familiares, amistades y personas a quienes deseen favorecer. | UN | لا يستخدم الموظفون مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي ﻷي طرف ثالث بما في ذلك اﻷسرة واﻷصدقاء والمفضلون لديهم. |
La Subcomisión también prestó atención a la trata de personas a través de las actividades de su Grupo de Trabajo sobre las Formas Contemporáneas de la Esclavitud. | UN | واهتمت اللجنة الفرعية أيضا بالاتجار بالأشخاص من خلال أنشطة فريقها العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة. |
Los micropréstamos han ayudado a las personas a comprar terrenos o huertas, aperos y ganado. | UN | إذ ساعدت القروض البالغة الصغر الأفراد على شراء الأراضي أو البساتين والمعدات والمواشي. |