- Número de personas que han utilizado los servicios, clasificadas por sexo y edad; | UN | • عدد الأشخاص الذين حصلوا على هذه الخدمات، بحسب نوع الجنس والسن؛ |
Deben participar en la evaluación preliminar personas que no estuvieron directamente involucradas en la formulación. | UN | ويشارك في التقييم الأشخاص الذين لم يسهموا مباشرة في إعداد البرنامج أو المشروع. |
Dedicamos este aniversario a los miles de personas que han arriesgado sus vidas por los ideales de las Naciones Unidas. | UN | نحن نكرس هذه الذكرى السنوية ﻵلاف الناس الذين عرضوا حياتهم للخطر في سبيل المثل العليا لﻷمم المتحدة. |
Cuatro funcionarios habían participado en ellos mientras que los demás delitos habían sido perpetrados por personas que no pertenecían al UNICEF. | UN | وكان أربعة موظفين متورطين في هذه الحالات، في حين أن الحالات اﻷخرى ارتكبها أشخاص من خارج اليونيسيف. تنويه |
Es la hipótesis de las personas que forman una comunidad de inmigrantes. | UN | وتخص هذه الفرضية الأفراد الذين ينتمون إلى جماعة من المهاجرين. |
Entre ellos figuraban casi 1.900 refugiados, 28.900 solicitantes de asilo rechazados y unas 300 personas que aguardaban una decisión que determinara su condición de refugiados. | UN | وشمل هذا العدد ما يناهز ٠٠٩ ١ لاجئ، و٠٠٩ ٨٢ ملتمس لجوء رفضت التماساتهم، ونحو ٠٠٣ شخص في انتظار تحديد مركزهم. |
Se ha encarcelado o expulsado a muchas personas que defendían los derechos de sus compatriotas. | UN | وجرى سجن أو طرد العديدين ممن قاموا بالدفاع عن حقوق إخوتهم في الوطن. |
Asimismo, debe disponerse que las personas que hayan sido ilegalmente detenidas o presas tendrán el derecho efectivo a obtener reparación. | UN | كما ينبغي منح الأشخاص الذين يتعرضون للقبض أو الاحتجاز غير القانوني حقاً نافذاً في الحصول على تعويض. |
v) Autoría: el informe deberá ir firmado y en él se identificará claramente a las personas que llevaron a cabo el examen; | UN | `5 ' جهة الإعداد: ينبغي أن يحدد التقرير بوضوح هوية الأشخاص الذين قاموا بالفحص كما ينبغي أن يكون موقّعا. |
Además, según las pruebas disponibles, las personas que comienzan a realizar actividades voluntarias en la juventud, siguen realizándolas a lo largo de su vida. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك ما يدل على أن الأشخاص الذين يبدأون بالتطوع في سن مبكرة يثابرون على ذلك طيلة حياتهم. |
Según se dijo, las autoridades habían detenido a cientos de personas que supuestamente habían tomado parte en esos actos. | UN | ويدعى أن السلطات عمدت إلى اعتقال المئات من الأشخاص الذين يعتقد أنهم اشتركوا في تلك التفجيرات. |
Las autoridades declararon que debían tomar medidas adecuadas contra un grupo de personas que utilizaban la religión con fines políticos. | UN | وبينت السلطات أنها ستضطر إلى اتخاذ التدابير اللازمة ضد مجموعة من الناس الذين يستغلون الدين لأغراض سياسية. |
Recordar significa también recordar a los centenares de miles de personas que siguen siendo desplazados internos o refugiados. | UN | فالذكرى نفسها تجعلنا نتذكر مئات اﻵلاف من الناس الذين ما زالوا مشردين داخليا أو لاجئين. |
Allí surgieron de un autobús estacionado en las cercanías unas diez personas que, según se dice, lo agredieron violentamente con bastones y palos. | UN | وهناك انطلق زهاء عشرة أشخاص من حافلة متوقفة بالقرب من المكان وانهالوا عليه على ما يبدو بالضرب المبرح بالهراوات والعصي. |
El Gobierno toma medidas preventivas para mantener el orden público y la paz pero nunca toma medidas contra las personas que realizan actividades pacíficas. | UN | وتتخذ الحكومة تدابير وقائية للحفاظ على النظام العام والسلام ولم يتخذ على اﻹطلاق أي إجراء ضد أشخاص يمارسون أنشطة سلمية. |
El departamento también organiza programas para ayudar a las personas que necesitan ayuda para dejar de fumar o perder peso. | UN | وتضطلع الإدارة أيضا ببرامج لمساعدة الأفراد الذين يسعون إلى الحصول على المساعدة بغية وقف التدخين وتخفيض الوزن. |
De hecho, no se cita por el nombre a ninguna de las personas que supuestamente contribuyeron a la obtención del documento. | UN | وفي الواقع، لا يُذكر اسم أي فرد من الأفراد الذين يُفترض أنهم ساعدوا في الحصول على هذه الوثيقة. |
La etapa siguiente de la operación de repatriación abarcaría a unas 135.000 personas, que se esperaba que regresaran en 1995. | UN | وستشمل المرحلة التاليــة من عمليــة العودة إلى الوطــن نحو ١٣٥ ٠٠٠ شخص يتوقع أن يعودوا خلال ١٩٩٥. |
Estas acciones han aportado criterios básicos para el reasentamiento de 8.000 personas que regresaron en las primeras repatriaciones colectivas. | UN | وقد حددت هذه اﻹجراءات المعايير اﻷساسية ﻹعادة توطين ٠٠٠ ٨ شخص عادوا في اﻷفواج الجماعية اﻷولى. |
Además, miles y miles de personas que han sufrido de amputación necesitan extremidades artificiales. | UN | وباﻹضافة الى هذا، فإن اﻵلاف ممن بترت أطرافهم بحاجة الى أطراف صناعية. |
Por ejemplo, el número de personas que vive en la extrema pobreza es notablemente mayor en las zonas rurales. | UN | مثال ذلك أن عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع هو أكبر بكثير في المناطق الريفية. |
Sólo las personas que han sido habilitadas para ello pueden erradicar la pobreza. | UN | فلن يتسنى استئصال الفقر إلا على يد أناس مكنوا من أمرهم. |
Los programas para las personas que han sido dadas de alta en instituciones psiquiátricas parecen ser totalmente insuficientes. | UN | ويبدو أن البرامج الخاصة بالأشخاص الذين أخرجوا من مؤسسات العلاج النفسي غير ملائمة على الاطلاق. |
Hay que acabar con la impunidad de que gozan las personas que llevan a cabo esos actos y castigarlas. | UN | ولا بد أن يتوقف إفلات أولئك الذين يرتكبون هذه الأفعال من العقاب، ولا بد من معاقبتهم. |
El número de personas que viven en una pobreza absoluta continúa aumentando. | UN | فعدد البشر الذين يعيشــون في فقر مــدقع آخــذ في الازدياد. |
Es muy corriente escuchar declaraciones de personas que han permanecido escondidas en sus hogares durante semanas y meses. | UN | وأصبحت الشهادات التي تفيد بأن أشخاصاً ظلوا مختبئين بمنازلهم لمدة أسابيع وأشهر متتالية شيئاً مألوفاً. |
Una investigación realizada en 1990, el porcentaje de personas que aprueban que los hombres golpeen a sus mujeres resultó ser del 27%. | UN | وفي بحث أجري في عام ١٩٩٠، تبين أن النسبة المئوية لمن يؤيدون ضرب الزوج للزوجة تبلغ ٢٧ في المائة. |
Tres de las denuncias se refieren a personas que desaparecieron después de los incidentes ocurridos en Beijing en 1989. | UN | وتتعلق ثلاث من الحالات المبلغ بها بأشخاص اختفوا بعد الأحداث التي شهدتها بيجين في عام 1989. |
Asimismo, los empleadores y las personas que están en contacto con los subcontratistas defraudan a las mujeres, que podrían recibir fondos de apoyo del Gobierno. | UN | بل إن أرباب اﻷعمال ومعهم الشخص الذي يكون همزة الوصل مع مقاول الباطن يحرمون النساء غشا وتدليسا من أموال الدعم الحكومية. |