Dicha cifra incluye mujeres, niños y personas que trabajan en proyectos agrícolas. | UN | ويتضمن هذا العدد النساء، واﻷطفال واﻷشخاص العاملين في المشاريع الزراعية. |
También debe facilitarse capacitación adecuada a las personas que trabajan con estos niños. | UN | كما ينبغي توفير تدريب كافٍ للأشخاص العاملين في خدمة هؤلاء الأطفال. |
También debe facilitarse capacitación adecuada a las personas que trabajan con estos niños. | UN | كما ينبغي توفير تدريب كافٍ للأشخاص العاملين في خدمة هؤلاء الأطفال. |
Sin embargo varios cantones pagan una asignación completa a las personas que trabajan a jornada parcial cuando su índice de ocupación alcanza cierto tope. | UN | ومع ذلك، تقدم عدة كانتونات المخصصات كاملة إلى الأشخاص الذين يعملون لبعض الوقت منذ أن يصل معدل تشغيلهم إلى عتبة معينة. |
También debe facilitarse capacitación adecuada a las personas que trabajan con estos niños. | UN | كما ينبغي توفير تدريب كافٍ للأشخاص العاملين في خدمة هؤلاء الأطفال. |
Las personas que trabajan por cuenta propia no están sujetas a este seguro obligatorio, pero pueden contratar un seguro voluntario. | UN | غير أن الأشخاص العاملين لحسابهم الخاص لا يخضعون للتأمين الإلزامي، إنما يجوز أن يبرموا عقد تأمين اختياري. |
Aproximadamente el 97% de todas las personas que trabajan en la pesca se encuentran en países en desarrollo. | UN | ويعيش حوالي 97 في المائة من جميع العاملين في مصائد الأسماك ويعملون في بلدان نامية. |
Al igual que sucede en otras naciones industriales, el número de personas que trabajan en la agricultura en Alemania lleva descendiendo muchos años. | UN | وكما هو الحال في الدول الصناعية الأخرى، ما برح عدد العاملين في ميدان الزراعة بألمانيا متصفا بالانخفاض طوال سنوات عديدة. |
Tampoco hay que ignorar los resultados empíricos, que indican que las personas que trabajan en este entorno están sometidas a peligros psicológicos y físicos considerables. | UN | ولا يجوز غض النظر عن تلك النتائج التجريبية التي تشير إلى أن العاملين في هذه البيئة يتعرضون لمخاطر بدنية ونفسية كبيرة. |
Como resultado, las vidas de las personas que trabajan en las operaciones de socorro están expuestas a graves peligros en sus esfuerzos por aliviar los sufrimientos humanos. | UN | ونتيجة لذلك، تتعرض أرواح العاملين في مجال الاغاثة لخطر كبير وهم يعملون من أجل تخفيف المعاناة الانسانية. |
A continuación figura la lista de los periodistas y personas que trabajan en el sector de la información que han sido víctimas de atentados terroristas. | UN | وستجدون، فيما يلي، قائمة بأسماء ضحايا اﻷعمال اﻹرهابية من الصحفيين واﻷشخاص العاملين في قطاع اﻹعلام: |
Las personas que trabajan en organizaciones internacionales están sometidas a los estatutos y reglamentos de esas organizaciones y a los principios generales del derecho. | UN | إن اﻷفراد العاملين في خدمة المنظمات الدولية يخضعون للنظم اﻷساسية لتلك المنظمات ولوائحها ولمبادئ القانون العامة. |
Además, hay enormes diferencias entre las breves vacaciones de las personas que trabajan en general y las vacaciones de las escuelas y los jardines de infantes. | UN | وفوق ذلك هنالك تفاوت رئيسي فيما يتعلق بالحد اﻷدنى لاجازات العاملين واجازات اﻷطفال في المدارس ورياض اﻷطفال. |
También deben formarse en ese sentido los activistas de derechos humanos y las personas que trabajan en ese campo. | UN | كما ينبغي تدريب العاملين والنشطاء في ميدان حقوق اﻹنسان في هذا المجال. |
No basta con proteger a los jefes de Estado, los diplomáticos o las personas que trabajan para las organizaciones internacionales. | UN | فلا يكفي حماية رؤساء الدول والدبلوماسيين أو العاملين لحساب المنظمات الدولية. |
En ese “Llamamiento de Copenhague” se rendía homenaje a todas las personas que trabajan desinteresadamente para aliviar el sufrimiento de las víctimas de la tortura en el mundo entero y ayudarlas a recuperarse. | UN | وقد أثنى نداء كوبنهاغن على جميع العاملين بلا كلل على رفع المعاناة ومساعدة ضحايا التعذيب في جميع أنحاء العالم. |
Las mujeres representan el 36,1% del número total de personas que trabajan en la agricultura. | UN | إذ تبلغ نسبة المرأة من العدد اﻹجمالي لﻷفراد العاملين في الزراعة ٣٦,١ في المائة. |
:: El método con que se determina la duración del seguro con respecto al seguro de pensión se ha mejorado y beneficia a las personas que trabajan a jornada parcial. | UN | :: وقد تحسن أسلوب تحديد مدة التأمين في مجال تأمين المعاش، وهذا يفيد الأشخاص الذين يعملون بدوام جزئي. |
personas que trabajan en explotaciones agrícolas, 2000 | UN | الأشخاص العاملون في الحيازات الزراعية، 2000 |
Conozco personas que trabajan para Google y tienen su propio pequeño centro de datos en casa, y yo no hago eso. | TED | أعرف عدة أشخاص يعملون في غوغل ولديهم مراكز بيانات خاصة صغيرة في منازلهم، أنا لا أقوم بعمل هذا |
En la actualidad, el programa de acción sobre minas en Nicaragua cuenta con unas 600 personas que trabajan en todo el país. | UN | ويضم برنامج الأعمال المتعلقة بالألغام في نيكاراغوا حاليا 600 شخص يعملون في جميع أنحاء البلد. |
Querría saber por qué la Representante Especial no se ocupa también de los deberes que tienen las personas que trabajan por proteger y promover los derechos humanos. | UN | وقال إنه يريد أن يعرف لماذا لم تتناول الممثلة الخاصة مسؤوليات الأفراد الذين يعملون من أجل حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
x) Las personas que trabajan directamente con los niños tienen una gran responsabilidad. | UN | `10 ' إن الناس الذين يعملون مباشرة مع الأطفال يتحملون مسؤوليات جسام. |
La mayoría de los casos recibidos se refieren, sin embargo, a personas que trabajan para llevar ante la justicia a quienes cometieron delitos durante el conflicto. | UN | بيد أن أغلبية الرسائل الواردة هي عبارة عن رسائل صادرة من أفراد يعملون على تقديم أولئك الذين ارتكبوا جرائم خلال فترة الصراع الى المحاكمة. |
Existe una situación peculiar, en virtud de la cual personas que trabajan a las órdenes del Secretario General y que a menudo están a cargo de dependencias de la Secretaría no son clara y plenamente responsables ante el Secretario General. | UN | وتوجد حالة غريبة يحدث في ظلها أن الموظفين الذين يعملون تحت رئاسة اﻷمين العام والذين كثيرا ما يعهد إليهم بتحمل مسؤولية وحدات في اﻷمانة العامة يكونون غير مسؤولين بشكل واضح وكامل أمام اﻷمين العام. |
Sindicatos y asociaciones para personas que trabajan en la esfera de cultura | UN | النقابات والاتحادات الخاصة بالعاملين بالثقافة |
En cuanto a la representación de la mujer en las misiones diplomáticas, las cifras obtenidas del departamento de recursos humanos del Ministerio de Relaciones Exteriores indican que hay 298 personas que trabajan en misiones diplomáticas en este país. | UN | فيما يتعلق بتمثيل المرأة في البعثات الدبلوماسية، تشير الأرقام التي حُصل عليها من إدارة الموارد البشرية بوزارة الخارجية إلى أن 298 شخصا يعملون في البعثات الدبلوماسية لهذا البلد. |
Los encargados de la adopción de decisiones y las demás personas que trabajan en cuestiones que afectan a los niños deberán tener en cuenta los derechos humanos de todos los niños y niñas. | UN | ويجب أن يراعي صانعو القرار وغيرُهم ممن يعملون في القضايا التي تؤثر على الأطفال حقوق الإنسان لكل فتاة وفتى. |
En ese sentido, los expertos destacaron la ausencia en la legislación penal rusa de disposiciones sobre soborno en el sector privado en relación con personas que trabajan en actividades económicas, financieras o comerciales, conforme a lo dispuesto en el artículo 21 de la Convención. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الخبراء عدم وجود أحكام في التشريعات الجنائية الروسية بشأن الرشوة في القطاع الخاص فيما يتعلق بالأشخاص الذين يعملون بأي صفة في مجال الأنشطة الاقتصادية أو المالية أو التجاري، مثلما هو منصوص عليه في المادة 21 من الاتفاقية. |
De esta manera, las personas que trabajan a jornada parcial o en forma circunstancial sólo tienen derecho a una asignación parcial, que es lo que sucede sobre todo con las mujeres. | UN | والأشخاص الذين يعملون لبعض الوقت أو بصفته تابعا لهم الحق فقط في مخصصات جزئية وهذه هي حالة النساء في غالبيتهن. |
:: La formación profesional debe ser accesible para las personas que trabajan o buscan trabajo. | UN | :: ينبغي أن يكون متاحاً أمام أولئك الذين يعملون بالفعل أو يبحثون عن عمل. |