Se alega asimismo que todos los autores pertenecen a grupos de víctimas potenciales evidentes del discurso del odio, ante lo cual el derecho noruego no proporciona protección alguna. | UN | ويُدعى أن جميع أصحاب البلاغ ينتمون إلى فئات من الضحايا المحتملين بوضوح لخطب لتحريض على الكراهية التي لا يمنح القانون النرويجي أي حماية منها. |
Los hombres que pertenecen a grupos en los que imperan las definiciones tradicionales de la masculinidad consideran la inyección de drogas más viril que el consumo de píldoras. | UN | والذكور الذين ينتمون إلى فئات يكون التعريف التقليدي للرجولة هو السائد فيها، يعتبرون حقن المخدرات أكثر رجولة من ابتلاع حبوب العقاقير. |
- Prestar atención especial al trato de las personas que pertenecen a grupos vulnerables y a las personas que sufren discriminación múltiple; | UN | :: لإيلاء اهتمام خاص لمعاملة الأشخاص الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة والأشخاص الذين يعانون من التمييز القائم على أسس متعددة؛ |
El Gobierno de Singapur alienta encarecidamente a participar activamente en la vida política y pública a todas las mujeres, incluidas las que pertenecen a grupos minoritarios y las mujeres con discapacidad. | UN | وتشجع حكومة سنغافورة بقوة جميع النساء على المشاركة بشكل ناشط في الحياة السياسية والعامة، بما في ذلك أولئك الذين ينتمون إلى جماعات الأقلية والنساء ذوات الإعاقة. |
En particular, si los refugiados o repatriados pertenecen a grupos culturales, étnicos, religiosos o lingüísticos distintos de la población local, pueden suscitarse o exacerbarse las tensiones sociales. | UN | وبشكل خاص عندما يكون اللاجئون أو العائدون ينتمون إلى مجموعات ثقافية أو إثنية أو دينية أو لغوية مختلفة عن مجموعات السكان المحليين، يمكن أن يخلق ذلك حالات توتر اجتماعي أو يزيد هذه الحالات حدة. |
vi) Violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, que han dado origen a una grave situación de malnutrición, problemas de salud generalizados y otras penurias para la población de la República Popular Democrática de Corea, en particular para las personas que pertenecen a grupos especialmente expuestos, como las mujeres, los niños y los ancianos; | UN | ' 6` انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي أدت إلى سوء تغذية حاد ومشاكل صحية واسعة النطاق وغير ذلك من المشاق التي يعاني منها السكان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبخاصة الأشخاص الذين هم من الفئات المعرضة بشكل خاص لهذه الانتهاكات، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون؛ |
La mayoría de los nuevos empleos no se crean para las mujeres, los jóvenes, las personas de edad o las que pertenecen a grupos vulnerables. | UN | فمعظم الوظائف الجديدة لا تستحدث من أجل النساء أو الشباب أو المسنين أو المنتمين إلى فئات مستضعفة. |
El Comité recomienda que se adopten medidas urgentes para proteger a los niños que pertenecen a grupos vulnerables, incluidos los niños desplazados y refugiados. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير عاجلة لحماية اﻷطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة، بمن فيهم اﻷطفال المشردون واللاجئون. |
No obstante, el Comité lamenta que subsistan las disparidades, en particular con respecto a los niños que pertenecen a grupos vulnerables, como los niños de la calle, los migrantes, los refugiados y los que sufren discapacidad. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لأن التفاوتات لا تزال قائمة، لا سيما فيما يتصل بالأطفال الذين ينتمون إلى فئات ضعيفة، بمن فيهم أطفال الشوارع والأطفال المهاجرون والأطفال اللاجئون والأطفال المعوقون. |
Además, a muchos se les niega el goce pleno de sus derechos humanos y sufren diversas formas de exclusión porque pertenecen a grupos o sectores de la sociedad en situación especialmente desventajosa. La discriminación es intolerable en sí misma y una fuente de tensiones, conflictos y discordia, porque los seres humanos exigen que se respete su dignidad intrínseca. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينكر على العديدين حق التمتع التام بحقوق اﻹنسان ويعانون من مختلف أشكال اﻹبعاد ﻷنهم ينتمون إلى فئات أو قطاعات من المجتمع تعانــي من حرمــان شديــد والتمييــز أمر لا يطاق بحد ذاته ومصدر للتوتر والمنازعات والصراعات إذ أن كل إنسان يطالب باحترام كرامته المتأصلة. |
Es necesario desplegar unas actividades mejor concertadas para garantizar la igualdad de acceso a la asistencia sanitaria y para combatir la malnutrición, con hincapié especial en los niños que pertenecen a grupos indígenas y los que viven en zonas rurales y apartadas, así como en campamentos para poblaciones internamente desplazadas. | UN | ومن الضروري بذل مزيد من الجهود المتضافرة لضمان المساواة في فرص الحصول على الرعاية الصحية ومكافحة سوء التغذية، على أن يجري التشديد في ذلك بصفة خاصة على الأطفال الذين ينتمون إلى فئات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، وكذلك في مخيمات السكان المشردين داخلياً. |
Con arreglo a este enfoque, se reconocen en particular los desequilibrios de poder derivados de desigualdades en cuanto a conocimientos, experiencias y confianza entre los proveedores de los servicios y los pacientes, especialmente los que pertenecen a grupos vulnerables. | UN | وهذا النهج يدرك على وجه الخصوص اختلال موازين القوى الناتج عن أوجه التفاوت في المعرفة والخبرة والثقة بين مقدم الرعاية الصحية والأفراد، ولا سيما من ينتمون إلى الفئات الضعيفة. |
2. Situación de los derechos humanos de las personas que pertenecen a grupos vulnerables | UN | 2- حالة حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة |
A este respecto, el Comité se pregunta si se asignan recursos presupuestarios suficientes y si se están adoptando las medidas sociales adecuadas para proteger a los niños contra las consecuencias de la situación económica, en particular a los que viven en la pobreza o pertenecen a grupos vulnerables, con sujeción a lo dispuesto en los artículos 3 y 4 de la Convención. | UN | ويهمها في هذا الصدد معرفة ما إذا كانت هناك مخصصات مالية كافية ترصد وتدابير اجتماعية ملائمة تتخذ لحماية اﻷطفال، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في حالة فقر أو الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، من الوقوع ضحايا لهذه الحالة، في ضوء نصوص المادتين ٣ و٤ من الاتفاقية. |
la lucha contra la discriminación racial; la promoción de los derechos de las personas que pertenecen a grupos que requieren una protección especial: los niños, las minorías y los indígenas; | UN | مناهضة التمييز العنصري؛ وتعزيز حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون إلى جماعات تحتاج إلى حماية خاصة: النساء، واﻷطفال، واﻷقليات، والسكان اﻷصليون؛ |
El Gobierno Federal de Transición de Somalia ha negado la prestación de asistencia a sectores de la población de desplazados alegando que ciertos miembros de una familia presuntamente pertenecen a grupos terroristas. | UN | فقد منعت الحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال وصول المساعدات إلى بعض السكان النازحين بزعم أن بعض أفراد أسرهم ينتمون إلى جماعات إرهابية. |
Sin embargo, según ciertas fuentes, los solicitantes de asilo chechenos o que pertenecen a grupos minoritarios como los Testigos de Jehová tropiezan aparentemente con dificultades especiales y frecuentemente son expulsados mediante un procedimiento expeditivo. | UN | ومع ذلك أفادت بعض المصادر بأن طالبي اللجوء من الشيشان أو ممن ينتمون إلى مجموعات الأقلية من شهود يهوا يواجهون صعوبات خاصة وفي كثير من الحالات يتعرضون للطرد بموجب إجراء سريع. |
vi) Violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, que han dado origen a una grave situación de malnutrición, problemas de salud generalizados y otras penurias para la población de la República Popular Democrática de Corea, en particular para las personas que pertenecen a grupos especialmente expuestos, como las mujeres, los niños y los ancianos; | UN | ' 6` انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي أدت إلى سوء تغذية حاد ومشاكل صحية واسعة النطاق وغير ذلك من المشاق التي يعاني منها السكان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبخاصة الأشخاص الذين هم من الفئات المعرضة بشكل خاص لهذه الانتهاكات، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون؛ |
Información general sobre la situación de los derechos humanos de las personas que pertenecen a grupos vulnerables concretos de la población | UN | معلومات عامة بشأن وضع حقوق الإنسان المتعلقة بالأشخاص المنتمين إلى فئات سكانية معينة متسمة بالضعف |
Sin embargo, el Comité se muestra preocupado por la renuencia de los niños que pertenecen a grupos vulnerables a hacer uso de los servicios de salud. | UN | بيد أن القلق يساورها تجاه تردد الأطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة في الاستفادة من الخدمات الصحية. |
La mayoría de los individuos que pertenecen a grupos minoritarios en Finlandia tienen ciudadanía finlandesa. | UN | وأغلبية الأفراد المنتمين إلى جماعات الأقليات في فنلندا لديها جنسية فنلندية. |
El Comité recomienda al Estado parte que intensifique sus esfuerzos para promover y facilitar el acceso a la justicia a todos los niveles de las personas que pertenecen a grupos minoritarios, en particular los aborígenes y los afrocanadienses. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها الرامية إلى تشجيع احتكام الأشخاص المنتمين إلى مجموعات الأقليات إلى القضاء وتيسيره على جميع المستويات، ولا سيما الشعوب الأصلية والكنديون المنحدرون من أصل أفريقي. |
Si bien muchas mujeres que pertenecen a grupos en situación desventajosa no tienen poder de adopción de decisiones por conducto de los canales tradicionales, su participación en las organizaciones no gubernamentales y los movimientos populares les ha permitido incluir sus inquietudes en los programas nacionales, regionales e internacionales. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من النساء اللاتي ينتمين إلى جماعات غير محظوظة لا يملكن سلطة اتخاذ القرارات بواسطة القنوات التقليدية، فإن مشاركتهن في المنظمات غير الحكومية والحركات القائمة على مستوى القاعدة مكنتهن من وضع مجالات اهتماماتهن على جداول الأعمال الوطنية والإقليمية والدولية. |
El Comité reitera su recomendación (ibíd., párr. 163) de que estas medidas han de tomarse " en el grado en que lo permitan los recursos disponibles " habida cuenta de los artículos 2, 3 y 4 de la Convención y que se debe prestar particular atención a la protección de los niños que pertenecen a grupos vulnerables y marginados. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها (المرجع نفسه، الفقرة 163) بوجوب اتخاذ مثل هذه التدابير " بأقصى قدر من الموارد المتاحة " في ضوء المواد 2 و3 و4 من الاتفاقية بأن يولى اهتمام خاص إلى حماية الأطفال الذين ينتمون إلى المجموعات الضعيفة والمهمشة. |
205. El Comité recomienda que el Estado Parte redoble y aumente sus esfuerzos para asegurar que todos los niños sean inscritos oportunamente al nacer, en particular los niños que pertenecen a grupos religiosos o a otros grupos minoritarios y los niños que viven en zonas rurales, de conformidad con el artículo 7 de la Convención. | UN | 205- توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف، وفقاً للمادة 7 من الاتفاقية، بتعزيز وزيادة تدابيرها لضمان تسجيل جميع المواليد في الوقت المناسب، لا سيما الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات دينية أو غيرها من الأقليات والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
El Comité observa con preocupación que las mujeres, incluidas las que pertenecen a grupos minoritarios, están poco representadas en la educación superior. | UN | 27 - وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن تدني تمثيل النساء، بمن فيهن نساء مجموعات الأقليات، في إطار التعليم العالي. |
10. El informe menciona, por último, la posibilidad de imponer " sanciones selectivas contra determinados particulares que según se cree, pertenecen a grupos extremistas de Burundi " (párr. 27). | UN | ١٠ - ويذكر التقرير، في الختام، امكانية فرض " جزاءات انتقائية على اﻷفراد الذين يعتقد أنهم ينتمون الى جماعات متطرفة في بوروندي " )الفقرة ٢٧(. |
551. No es posible, en todos los casos, traducir a cifras el grado de disfrute del derecho a la educación por parte de los niños que pertenecen a grupos desfavorecidos. | UN | 551- ولا يمكن في كل الأحوال تصوير مدى انتفاع الأطفال المنتمين إلى الجماعات المحرومة من حق التعليم بالأرقام. |