No parecen plantear cuestiones de principio en cuanto al artículo en su conjunto. | UN | ولا يبدو أنها تثير مسائل مبدئية بشأن المادة ككل. |
Las denuncias que se exponen más adelante también parecen plantear cuestiones en virtud de los artículos 13 y 17, del párrafo 1 del artículo 24 y del artículo 26 del Pacto. | UN | وعلى ما يبدو فإن الادعاءات المبينة أدناه تثير مسائل في إطار المواد 13 و17 والفقرة 1 من المادة 24 والمادة 26 من العهد. |
En 1999, el Comité había declarado admisible esta comunicación por cuanto podía plantear cuestiones en relación con los artículos 26 y 2 del Pacto. | UN | وفي عام 1999، أعلنت اللجنة مقبولية هذا البلاغ من حيث إنه قد يثير مسائل بموجب المادتين 26 و2 من العهد. |
A mi juicio, debería haber sido declarada admisible, ya que puede plantear cuestiones relacionadas con el artículo 26 del Pacto. | UN | وكان ينبغي، في رأيي، قبوله إذ إنه قد يثير مسائل بموجب المادة ٢٦ من العهد. |
El Comité estimó que el autor había justificado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la comunicación podía plantear cuestiones en relación con las disposiciones del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية، ولأغراض المقبولية، أن البلاغ يمكن أن يثير قضايا بموجب أحكام العهد. |
Sin embargo, los miembros son dueños de plantear cuestiones que no figuren en la lista de los puntos que consideran particularmente importantes. | UN | ومع هذا تترك لﻷعضاء حرية إثارة مسائل غير واردة في قائمة النقاط يرون أنها بالغة اﻷهمية. |
Considerando que el problema de las personas desaparecidas puede plantear cuestiones de derecho internacional humanitario y de normas internacionales de derechos humanos, según corresponda, | UN | وإذ ترى أن مشكلة الأشخاص المفقودين قد تثير قضايا في إطار القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، حسب الاقتضاء، |
¿Se impide a las Partes plantear cuestiones si el informe del equipo de examen no indica incumplimiento? | UN | ما إذا كان ينبغي حرمان الأطراف من إثارة المسائل إذا كان تقرير فريق الاستعراض لا يشير إلى عدم الامتثال |
Los miembros del Comité seguirán pudiendo plantear cuestiones adicionales durante el diálogo, y los resultados iniciales del nuevo método han sido satisfactorios. | UN | ولا يزال أعضاء اللجنة أحراراً في إثارة قضايا إضافية أثناء الحوار وكانت النتائج الأوّلية لهذه الطريقة الجديدة مُرضية. |
El Comité también toma nota de que los hechos mencionados en la comunicación podrían plantear cuestiones en relación con el artículo 16 de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الوقائع الواردة في البلاغ من شأنها أن تثير مسائل تندرج في إطار المادة 16 من الاتفاقية. |
El Comité también toma nota de que los hechos mencionados en la comunicación podrían plantear cuestiones en relación con el artículo 16 de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الوقائع الواردة في البلاغ من شأنها أن تثير مسائل تندرج في إطار المادة 16 من الاتفاقية. |
En esas circunstancias, el Comité consideró que la queja del autor acerca de las condiciones de su detención podía plantear cuestiones en virtud del artículo 10 del Pacto, cuyo mérito debía ser examinado. | UN | وفي هــذه الظروف اعتبرت اللجنــة أن شكوى صاحــب البلاغ قد تثير مسائل في إطار المادة ١٠ من العهد، ينبغي بحثها على أساس الموضوعية. |
La duración del período de detención a la espera del juicio puede plantear cuestiones de compatibilidad con el párrafo 3 del artículo 9 y el artículo 14 del Pacto. | UN | وطول هذه المدة قد يثير مسائل فيما يخص اتفاقه مع ما ورد في الفقرة 3 من المادة 9 والمادة 14 من العهد. |
Aunque la autora no alude a ningún artículo concreto del Pacto, la comunicación parece plantear cuestiones a tenor del párrafo 2 del artículo 6 y del artículo 14 del Pacto. | UN | وعلى الرغم من أنها لم تحتج بأي مواد محددة من العهد، يبدو أن البلاغ يثير مسائل تتصل بالفقرة 2 من المادة 4 والمادة 14 من العهد. |
Si bien los autores no invocan disposiciones específicas del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la comunicación parece plantear cuestiones que están en relación con los artículos 6 y 14 del Pacto. | UN | وبينما لا يحتج صاحبا البلاغ بأي أحكام محددة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يبدو أن البلاغ يثير مسائل منصوص عليها في المادتين 6 و14 من العهد. |
El Comité estimó que el autor había justificado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la comunicación podía plantear cuestiones en relación con las disposiciones del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أوضح بما يكفي ولأغراض المقبولية أن البلاغ قد يثير قضايا في إطار أحكام العهد. |
Me resulta imposible imaginarme por qué razón, a estas alturas, tiene Eritrea que plantear cuestiones sobre la aplicación del Acuerdo que son manifiestamente absurdas. | UN | وليست لديَّ أدنى فكرة لماذا تريد إريتريا في هذا الوقت المتأخر إثارة مسائل زائفة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق. |
Considerando que el problema de las personas desaparecidas puede plantear cuestiones de derecho internacional humanitario y de normas internacionales de derechos humanos, según corresponda, | UN | وإذ ترى أن مشكلة الأشخاص المفقودين قد تثير قضايا في إطار القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، حسب الاقتضاء، |
La Carta nos confiere, como a cualquier otro Estado Miembro, el derecho de plantear cuestiones de importancia vital para la seguridad, la soberanía y la integridad territorial de nuestro país. | UN | ويعطينا الميثاق، شأننا شأن أي دولة عضو أخرى، الحق في إثارة المسائل البالغة الأهمية لأمن بلدنا وسيادته ووحدة أراضيه. |
La organización también reconoce la utilidad del Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas, aunque observa que tiene poco tiempo y flexibilidad para plantear cuestiones de interés para las poblaciones indígenas. | UN | وتقر المنظمة أيضا بفائدة الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين، ولكنها تلاحظ ضآلة الوقت المتاح وضآلة إمكانية إثارة قضايا تهم الشعوب اﻷصلية. |
A propósito de cuestiones relacionadas con los debates sobre temas del programa que atañan a la Santa Sede, la Santa Sede podrá plantear cuestiones de orden, excepto las relativas al desarrollo de las votaciones. | UN | يجوز للكرسي الرسولي إثارة نقطة نظامية بشأن المسائل المتصلة بالمداولات المتعلقة ببنود جدول الأعمال التي تعني الكرسي الرسولي، باستثناء النقاط النظامية المثارة فيما يتصل بالإجراء الفعلي لعملية التصويت. |
Convendría examinar la legislación relativa a la ciudadanía, aunque sea de forma sumaria, habida cuenta de la información disponible, ya que la legislación puede plantear cuestiones por lo que respecta a su compatibilidad con las normas reconocidas internacionalmente. | UN | ومن المفيد فحص التشريعات التي تنظم الجنسية، ولو على نحو موجز، في ضوء المعلومات المتاحة حيث أن هذا الفحص قد يثير بعض التساؤلات عن مدى اتساق تلك التشريعات مع المعايير المسلم بها دوليا. |
Ello puede plantear cuestiones difíciles que algunos ordenamientos no han acabado de resolver. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى طرح أسئلة صعبة لا تحظى بالإجابة عنها كليا في بعض الولايات القضائية. |
En 2012, Vanuatu tomó la iniciativa de plantear cuestiones relacionadas con el género y el cambio climático. | UN | وفي عام 2012، قامت فانواتو بدور قيادي في إثارة القضايا المتعلقة بنوع الجنس وتغير المناخ. |
6.2. El Comité observó que el autor fue detenido, acusado y condenado no por ningún acto de apoyo físico a la huelga en marcha, sino por su participación en una reunión en la cual se hicieron expresiones verbales de apoyo, y consideró que los hechos presentados por el autor podían plantear cuestiones en relación con el artículo 19 del Pacto que debían ser examinadas en cuanto al fondo. | UN | ٦-٢ ولاحظت اللجنة أن مقدم البلاغ قد أُوقف واتﱡهم وأُدين، لا ﻷي تأييد جسدي منه لﻹضراب الذي كان جاريا بل لمشاركته في اجتماع أبديت فيه عبارات تأييد لفظية، ورأت أن الوقائع كما عرضها مقدم البلاغ قد تطرح مسائل بمقتضى أحكام المادة ٩١ من العهد ينبغي دراستها على أساس ما تستند اليه من أسس موضوعية. |
Por consiguiente, decide que la comunicación es admisible en la medida en que parece plantear cuestiones en relación con el artículo 26 del Pacto. | UN | وتُقرر بناء على ذلك أن البلاغ مقبول، ما دام يبدو أنه يطرح قضايا في إطار المادة 26 من العهد. |
Por consiguiente decide que la comunicación es admisible en la medida en que parece plantear cuestiones en relación con el artículo 26 del Pacto. | UN | وتقرر بالتالي أن البلاغ مقبول طالما يبدو أنه يطرح مسائل تندرج في إطار المادة 26 من العهد. |
A este respecto, el Comité observa además que la financiación pública de estas organizaciones no gubernamentales puede plantear cuestiones acerca de su independencia. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضاً أن تمويل الجمهور لهذه المنظمات غير الحكومية قد يثير تساؤلات فيما يتعلق باستقلالها. |