En diez lugares de destino las disposiciones de seguridad física no se adecuaban plenamente a la evaluación de las amenazas. | UN | كما لم تكن ترتيبات حماية الأشخاص والمباني تتماشى تماما مع مستوى الخطر المقدر في 10 مراكز عمل. |
Nuestros esfuerzos en ese sentido responden plenamente a la Declaración Política y el Programa Mundial de Acción de las Naciones Unidas, de 1990. | UN | وجهودنا في هذا المضمار تتمشى تماما مع إعلان اﻷمم المتحدة السياسي وبرنامج العمل العالمي لعام ١٩٩٠. |
Se instaba encarecidamente a los gobiernos a que integrasen plenamente a la mujer en todas las fases del proceso de desarrollo y a que garantizasen la libre participación de la mujer en la fuerza de trabajo. | UN | وحثت الحكومات على دمج المرأة بصورة كاملة في جميع مراحل عملية التنمية وكفالة حرية اشتراكها في القوى العاملة. |
Este planteamiento corresponde plenamente a la práctica internacional. | UN | ويتماشى هذا النهج تماماً مع الممارسة الدولية. |
El Pakistán está dispuesto a cooperar y contribuir plenamente a la labor de la Corte para cumplir esos compromisos. | UN | وتقف باكستان على أهبة الاستعداد للتعاون التام والإسهام الكامل في عمل المحكمة لتحقيق مثل هذه الالتزامات. |
De ellos, el Japón y Rusia son miembros del Comité Científico desde hace más de 50 años, mientras que a Belarús y Ucrania se les sigue negando la oportunidad de contribuir plenamente a la labor de dicho Comité. | UN | ومن بين هذه الدول فإن اليابان وروسيا عضوان في اللجنة العلمية لأكثر من 50 سنة، في حين أن بيلاروس وأوكرانيا ما زالتا تُحرمان من فرصة الإسهام بشكل تام في أعمال اللجنة. |
Por el contrario, corresponde plenamente a la Convención desestimar una denuncia, por ejemplo, por falta de base suficiente para suponer que las actuaciones desembocarían en una condena. | UN | بل إن القرار برفض إدعاء، ولا سيما في غياب الأسس الكافية التي توحي بأن المحاكمة ستفضي إلى الإدانة، هو قرار يتماشى تمشياً تاماً مع أحكام الاتفاقية. |
Me sumo plenamente a la intervención realizada por mi colega francés, Sr. Hubert Vedrine, en nombre de la Unión Europea. | UN | وإنني أؤيد تمام التأييد البيان الذي أدلى به زميلي الفرنسي السيد هيوبرت فيدرين بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي. |
En nuestra opinión, estos controles responden plenamente a la letra y el espíritu de la Convención sobre las armas químicas y contribuirán a asegurar que se logren las metas de la Convención. | UN | وهذه الضوابط، في رأينا، تتفق تماما مع نص وروح اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية وستسهم في ضمان تحقيق أهداف هذه الاتفاقية. |
El traslado de presos de un campo a otro era normal y se atenía plenamente a la ley. | UN | ونقل المحتجزين من معسكر ﻵخر شيء طبيعي ويتمشى تماما مع القانون. |
Al respecto nos sumamos plenamente a la postura que manifestó el Movimiento No Alineado en su Duodécima Conferencia Ministerial: | UN | وهنا فإننا نتفق تماما مع موقف دول حركة عدم الانحياز كما جاء في بيان المؤتمر الوزاري الثاني عشر: |
Se hizo hincapié en que la educación desempeña una función especial en reforzar la capacidad de las mujeres y las niñas de contribuir plenamente a la sociedad. | UN | وتم تأكيد أن التعليم له دور خاص في تعزيز قدرة المرأة والفتاة على المساهمة بصورة كاملة في المجتمع. |
Con la suficiente voluntad política, las mujeres pueden recibir un nivel dé trato igualitario que les permita contribuir plenamente a la reconstrucción de la economía y la sociedad. | UN | ولو توافرت الإرادة السياسية الكافية، سيكون من الممكن إعطاء النساء مستوى من التكافؤ في المعاملة يمكنهن من المساهمة بصورة كاملة في إنعاش الاقتصاد والمجتمع. |
Todos, estoy seguro, deseamos contribuir plenamente a la búsqueda de soluciones prácticas, viables y a largo plazo. | UN | وإنني واثق بأننا جميعا نتمنى أن نتمكن من تقديم مساهمة كاملة في البحث عن حلول عملية صالحة طويلة الأمد. |
Es una definición que se ajusta plenamente a la definición de niño que figura en la Convención de los Derechos del Niño, en su artículo 1. | UN | وهو تعريف يتطابق تماماً مع تعريف الطفل في الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل في مادتها الأولى. |
Además, la reserva siria respecto a la adopción se ajusta plenamente a la Declaración de Viena que subraya la importancia de las particularidades nacionales y regionales y los diversos antecedentes históricos, culturales y religiosos. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التحفظ السوري المتعلق بالتبني يتمشى تماماً مع إعلان فيينا، الذي شدّد على أهمية الخصائص الوطنية واﻹقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة. |
Serbia está decidida a contribuir plenamente a la lucha contra el terrorismo internacional. | UN | وصربيا عاقدة العزم أيضا على الإسهام الكامل في مكافحة الإرهاب الدولي. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que adoptara medidas para asegurar que las directrices del proceso de planificación integrada de las misiones quedaran terminadas y se aplicaran plenamente a la mayor brevedad posible. | UN | 323 - قبلت إدارة عمليات حفظ السلام توصية المجلس باتخاذ خطوات لكفالة وضع المبادئ التوجيهية لعملية التخطيط في صيغتها النهائية وتطبيقها بشكل تام في أقرب وقت ممكن. |
395. El Comité recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para hacer que las leyes nacionales se ciñan plenamente a la Convención. | UN | 395- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُعزِّز جهودها لجعل قوانينها الداخلية متوافقة توافقاً تاماً مع أحكام الاتفاقية. |
En lo que respecta a la cuestión del veto, el Reino de Swazilandia se adhiere plenamente a la conocida posición, del Movimiento No Alineado. | UN | وفيما يتعلق بمسألة حق النقض، تؤيد مملكة سوازيلند تمام التأييد موقف حركة عدم الانحياز المعروف تماما في هذا الصدد. |
La junta ejecutiva rendirá cuentas plenamente a la CP/RP3,4,11 y cumplirá todas las instrucciones y todas las demás funciones que le asigne la CP/RP10. | UN | ويكون المجلس التنفيذي مسؤولاً كلياً أمام مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول(3)،(4)،(11) وينفذ كافة التعليمات وجميع الوظائف الأخرى التي يكلفه بها هذا المؤتمر(10). |
Dinamarca contribuye plenamente a la labor del Grupo Especial de Expertos Financieros sobre blanqueo de capitales. | UN | وتسهم الدانمرك بشكل كامل في أعمال فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية. |
26. Reitera su llamamiento a todos los gobiernos, órganos de las Naciones Unidas, organismos especializados, organizaciones intergubernamentales y regionales y organizaciones no gubernamentales interesadas para que contribuyan plenamente a la ejecución eficaz del Programa de Acción; | UN | 26 - تعيد تأكيد مناشدتها لجميع الحكومات وهيئات الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية المهتمة بالأمر للمساهمة على الوجه الأوفى في التنفيذ الفعال لبرنامج العمل؛ |
El Sr. Talbot (Guyana), hablando en nombre de la Comunidad del Caribe (CARICOM), dice que se suma plenamente a la declaración formulada por el representante de Venezuela en nombre del Grupo de los 77 y China. | UN | 16 - السيد تالبوت (غيانا): تكلم باسم اتحاد الكاريبي فقال إن اتحاد الكاريبي يؤيد تماما البيان الذي أدلى به ممثل فنزويلا باسم مجموعة الـ 77 والصين. |
No era probable que un país se incorporara plenamente a la nueva economía mundial a menos que su gobierno y sus habitantes se dedicaran a esa tarea. | UN | 17 - وليس بوسع أي بلد أن يشارك على نحو كامل في الاقتصاد العالمي الجديد إلا في حالة اضطلاع حكومته وشعبه بهذه المهمة. |
5) Si bien observa que el artículo 9 de la Constitución dispone que los tratados internacionales pueden ser directamente aplicables por los tribunales y que las disposiciones de esos tratados tienen precedencia sobre la legislación interna, al Comité le sigue preocupando que la definición de tortura de esa legislación no se ajuste plenamente a la del artículo 1 de la Convención. | UN | (5) تحيط اللجنة علماً بالمادة 9 من الدستور التي تنص على أن المعاهدات الدولية قابلة للتطبيق مباشرة في المحاكم، وأن أحكام المعاهدات الدولية لها الأسبقية على القانون الوطني، لكنها لا تزال قلقة لأن تعريف التعذيب الوارد في التشريعات الوطنية لا يطابق تماماً التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
La viabilidad comercial de ese tipo de proyectos no está abarcada en el acuerdo; esta cuestión incumbe plenamente a la dirección de Urenco y sus accionistas. | UN | والاستدامة التجارية لأي مشروع كهذا غير مشمولة بالاتفاق؛ فذلك أمر عائد برمته إلى الترتيبات التي يتم وضعها من جانب شركة يورينكو ومساهميها. |
Para comenzar, permítaseme recalcar que Eslovenia se adhiere plenamente a la declaración formulada en el día de ayer por Italia, en nombre de la Unión Europea y de los países en proceso de adhesión. | UN | وأبدأ بالتأكيد على أن سلوفينيا توافق تماما على البيان الذي أدلت به أمس إيطاليا بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي والبلدان المنضمة إليه. |