Recalcando que, para lograr progresos duraderos a fin de realizar el derecho al desarrollo, deben respetarse plenamente todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ تشدد على أن الاحترام الكامل لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ضروري ﻹحراز تقدم مستمر نحو إعمال الحق في التنمية، |
Recalcando que, para lograr progresos duraderos a fin de realizar el derecho al desarrollo, deben respetarse plenamente todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ تشدد على أن الاحترام الكامل لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ضروري ﻹحراز تقدم مستمر نحو إعمال الحق في التنمية، |
Australia sigue apoyando plenamente todos los esfuerzos de ese tipo, incluidos los encaminados a fomentar la estabilidad estratégica en regiones concretas, como el Asia meridional. | UN | وتواصل استراليا تأييدها التام لجميع هذه الجهود، بما فيها الجهود الرامية للنهوض بالاستقرار الاستراتيجي خصوصا في مناطق مثل جنوب آسيا. |
Apoyamos plenamente todos los esfuerzos en esta esfera. | UN | ونحن نؤيد بالكامل جميع الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
8. Decide que el 32º período de sesiones de la Comisión de Población y Desarrollo sea de carácter abierto para que puedan participar plenamente todos los Estados; | UN | ٨ - تقرر أن تكون الدورة الثانية والثلاثون للجنة السكان والتنمية دورة مفتوحة ﻹتاحة المشاركة الكاملة لجميع الدول؛ |
iv) La información de que no se han utilizado plenamente todos los medios de impedir la aplicación de penas severas e inhumanas; | UN | `4 ' المعلومات التي تفيد بعدم الاستخدام الكامل لجميع وسائل تلافي تنفيذ العقوبات الشديدة أو اللاإنسانية؛ |
Instamos al Irán a cumplir plenamente todos sus compromisos y obligaciones vinculados a la protección de los derechos humanos fundamentales de sus propios ciudadanos. | UN | ونحث إيران على الامتثال الكامل لجميع تعهداتها والتزاماتها من حيث حماية حقوق الإنسان الأساسية لمواطنيها. |
La delegación de Egipto subraya la necesidad de que se apliquen plenamente todos los elementos de la resolución 50/120 de la Asamblea General en forma no selectiva. | UN | ٣ - وأعرب عن رغبة وفده في التأكيد على الحاجة الى التنفيذ الكامل لجميع عناصر قرار الجمعية العامة ٥٠/١٢٠ بصورة مترابطة. |
El objetivo fundamental de las medidas y propuestas de reforma debe ser el de permitir a las Naciones Unidas ejecutar plenamente todos los programas y actividades asignados por mandato. | UN | وينبغي للهدف الرئيسي لتدابير الإصلاح ومقترحاته أن يمكِّن الأمم المتحدة من التنفيذ الكامل لجميع البرامج والأنشطة المناطة بها. |
- Aplicarán plenamente todos los compromisos existentes en el campo del desarme nuclear y el control de armamentos; | UN | - التنفيذ التام لجميع تعهداتها القائمة في ميدان نزع السلاح النووي وتحديد اﻷسلحة النووية؛ |
- Aplicarán plenamente todos los compromisos existentes en el campo del desarme nuclear y el control de armamentos; | UN | - التنفيذ التام لجميع تعهداتها القائمة في ميدان نزع السلاح النووي وتحديد اﻷسلحة النووية؛ |
Al mismo tiempo, el Presidente dos Santos destacó la importancia de que se aplicaran plenamente todos los aspectos principales del Protocolo de Lusaka, incluidas las cuestiones militares, policiales y políticas, la extensión de la administración estatal a todo el país y otras cuestiones apremiantes. | UN | وفي نفس الوقت، أكد الرئيس دوس سانتوس أهمية التنفيذ التام لجميع الجوانب الرئيسية في بروتوكول لوساكا، بما في ذلك المسائل العسكرية والسياسية والمتعلقة بالشرطة والتوسع في بسط إدارة الدولة بحيث تشمل جميع أنحاء أنغولا والمسائل الملحة اﻷخرى. |
Malasia continúa respaldando plenamente todos esos esfuerzos. | UN | ولا تزال ماليزيا تدعم بالكامل جميع هذه الجهود. |
Eso no obsta para que suscribamos plenamente todos los esfuerzos que permitan superar el actual estancamiento de la Conferencia de Desarme. | UN | ولكننا نساند بالكامل جميع الجهود التي قد تساعد في التغلب على مرحلة الجمود الراهنة. |
Deben aplicarse plenamente todos los convenios y convenciones pertinentes que están en vigencia y la cooperación práctica debe ser más eficaz. | UN | ويجب أن ننفذ بالكامل جميع الاتفاقيات المحددة والقائمة، وأن نجعل التعاون العملي أكثر فعالية. |
Además, decidió que la Comisión de Población y Desarrollo actuara como órgano preparatorio de los preparativos finales para el período extraordinario de sesiones y que las sesiones de la Comisión fueran de carácter abierto para que pudieran participar plenamente todos los Estados. | UN | وقررت أيضا أن تكون لجنة السكان والتنمية هي الهيئـة التحضيرية لﻷعمال التحضيرية النهائية للدورة الاستثنائية وأن تكون اللجنة مفتوحة باب العضوية ﻹتاحة المشاركة الكاملة لجميع الدول. |
El funcionamiento eficaz de la Conferencia de Desarme es un asunto de gran urgencia para la Unión Europea, y seguimos apoyando plenamente todos los esfuerzos que puedan ayudar a superar el estancamiento actual. | UN | والأداء الفعال لمؤتمر نزع السلاح أمر شديد الأهمية للاتحاد الأوروبي، ونظل ندعم تماماً جميع الجهود التي قد تساعد على الخروج من المأزق الحالي. |
6) Si, además de lo anterior, se pide al auditor que prepare la declaración anual de impuestos sobre los ingresos brutos, no tendrá la obligación de comprobar que se hayan observado requisitos contables especiales, de haberlos, ni de determinar si el cliente ha aprovechado plenamente todos los beneficios que se le ofrecen con arreglo a la Ley del impuesto sobre los ingresos brutos. | UN | 6 - إذا قبل مراجعو الحسابات، كعمل إضافي، أن يُعدوا الإقرار السنوي لضريبة المبيعات، لا يكونون ملزمين بفحص مدى التقيد بالشروط المحاسبية الخاصة، أو أن يحددوا ما إذا كان العميل قد استفاد بصورة كاملة من جميع المنافع المتاحة بموجب قانون ضريبة المبيعات. |
Es cierto que mi delegación hubiera preferido un proyecto más equilibrado, que reflejara plenamente todos los aspectos de la situación tan complicada que prevalece en el Líbano. | UN | وكان وفد بلدي يفضل بالتأكيد مشروعا أكثر توازنا يبين تماما جميع جوانب الحالة المعقدة في لبنان. |
En 2001 el OIEA determinó que Nueva Zelandia cumplía plenamente todos los compromisos relativos a las salvaguardias. | UN | وفي سنة 2001، أكدت الوكالة في تقييم لها أن نيوزيلندا تتقيد تقيدا كاملا بجميع التزاماتها المتعلقة بالضمانات. |
Tras la primera etapa de hoy, debemos proseguir nuestros esfuerzos para cumplir plenamente todos los objetivos que nos fijamos en la Declaración de compromiso de 2001. | UN | وبعد هذه المرحلة الأولى اليوم، يجب علينا أن نواصل بذل جهودنا من أجل التنفيذ الكامل لكل الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في إعلان الالتزام عام 2001. |
Mi país condena el terrorismo internacional y apoyará plenamente todos los esfuerzos y medidas internacionales encaminados a eliminarlo. | UN | ويدين بلدي الارهاب الدولي وسيؤيد تأييدا كاملا جميع الجهود والتدابير الدولية الرامية إلى القضاء على الارهاب الدولي. |
Las principales tareas de esos oficiales serían garantizar que se hayan establecido plenamente todos los parámetros de planificación, que incluyen relaciones con los principales homólogos nacionales, otros interesados y componentes de la cadena de justicia penal, durante la elaboración del concepto inicial de operaciones de policía de las posibles misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وتتمثل المهمة الرئيسية التي ستوكل إلى هؤلاء الموظفين في كفالة الالتزام التام بجميع بارامترات التخطيط أثناء وضع المفهوم الأولي لعمليات الشرطة في سياق بعثات حفظ السلام المزمع إنشاؤها، وتشمل هذه البارامترات التفاعل مع النظراء الوطنيين الرئيسيين وغيرهم من أصحاب المصلحة وعناصر نظام العدالة الجنائية. |
En 2001, el OIEA determinó que Nueva Zelandia cumplía plenamente todos sus compromisos relativos a las salvaguardias. | UN | وفي عام 2001، أكد التقييم الذي أجرته الوكالة أن نيوزيلندا تمتثل امتثالاً كاملاً لجميع التزاماتها بشأن الضمانات. |
Este enfoque se encuentra apuntalado por el derecho al desarrollo, que es un derecho humano inalienable, en virtud del cual todos los seres humanos y todos los pueblos están capacitados para participar y gozar del desarrollo económico, social, cultural y político —además de contribuir a él—, en el cual puedan concretarse plenamente todos los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ويرتكز هذا النهج على الحق في التنمية الذي أصبح حقا إنسانيا غير قابل للتصرف، يحق بموجبه لكل إنسان فرد ولكل الشعوب المشاركة والمساهمة في التمتع بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية، التي يمكن بها أن تتحقق بشكل كامل جميع حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية. |
Tenemos el deber de exhortar firmemente a Israel a que cumpla plenamente todos los acuerdos concluidos entre las dos partes. No cumplir esos acuerdos conduciría a una falta de confianza y apoyo al proceso de paz. | UN | وكان من الواجب أن يطالب القرار، بحزم، الحكومة الاسرائيلية بالتنفيذ الكامل لكافة الاتفاقات المعقودة بين الجانبين، والتي يؤدي الامتناع عن تنفيذها الى فقدان الثقة والتأييد لعملية السلام. |