La Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados es el primer intento internacional de ofrecer un alivio global de la deuda de los países más pobres y más endeudados del mundo. | UN | تجسيد لاهتمام متجدد: تُشكل مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أول استجابة دولية للحاجة إلى تخفيف شامل لديون بلدان العالم الأشد فقرا والأكثر مديونية. |
Las estrategias de reducción de la pobreza deben centrarse en las personas de edad más pobres y más vulnerables, especialmente las mujeres, a fin de lograr el objetivo de reducir a la mitad la proporción de la población que vive en condiciones de extrema pobreza para el año 2015. | UN | ويجب أن تركز استراتيجيات الحد من الفقر على المسنين الأكثر فقرا والأكثر ضعفا، ولا سيما النساء، من أجل تلبية الهدف المتمثل في خفض نسبة الذين يعيشون في فقر مدقع بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
xi) Dentro del amplio contexto de la AOD, no debe olvidarse el problema del endeudamiento de los países en desarrollo más pobres y más endeudados. | UN | ' ١١` وفي السياق العريض للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، يتعين أيضا معالجة مشكلة مديونية أشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية. |
En consecuencia, el número de personas de los grupos más pobres y más excluidos que son arrestadas, detenidas y encarceladas es desproporcionadamente alto. | UN | ونتيجة لذلك، تتعرض للتوقيف والاحتجاز والسجن أعداد عالية بشكل غير متناسب من الأشخاص الأشد فقراً والأكثر استبعاداً. |
Es preciso proseguir la búsqueda en el Club de París de las posibilidades de mejorar, caso por caso, las modalidades de alivio de la deuda para los países más pobres y más endeudados, concretamente mediante iniciativas por anticipado y más generosas. | UN | ويجب مواصلة البحث في اطار نادي باريس عن إمكانيات لتحسين طرق تخفيف الديون لكل حالة على حدة بالنسبة ﻷكثر البلدان فقرا والمثقلة بالديون أكثر من غيرها ولا سيما عن طريق المبادرات المبكرة واﻷكثر سخاء. |
Al propio tiempo, existen suficientes evidencias del impacto negativo del cambio climático y la degradación medioambiental, cuyas principales víctimas siguen siendo los países pobres y más vulnerables. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك ما يكفي من الأدلة على الأثر السلبي لتغير المناخ وتدهور البيئة، اللذين لا تزال البلدان الفقيرة والأكثر ضعفا هي الضحايا الرئيسية لهما. |
Debe ponerse especial cuidado en incluir plenamente a las personas más pobres y más excluidas de la sociedad. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص من أجل إدماج كامل لأشد الأشخاص فقراً وأكثرهم استبعاداً من الناحية الاجتماعية. |
Hay muchos obstáculos sobradamente conocidos que impiden institucionalizar prácticas participativas, en particular en lo que se refiere a las personas y las comunidades más pobres y más excluidas. | UN | 47 - وهناك العديد من الحواجز المعروفة التي تحول دون ترسيخ الممارسات القائمة على المشاركة، ولا سيما بالنسبة للأفراد والفئات الأشد فقرا والأكثر استبعادا. |
En estas escuelas se imparte educación a los niños más pobres y más desfavorecidos de Indonesia, y en particular a las niñas. | UN | 37 - وتوفر هذه المدارس التعليم للأطفال الإندونيسيين الأكثر فقرا والأكثر تهميشا لا سيما البنات. |
A medida que se acelera el progreso hacia el logro de los ODM, los países más pobres y más vulnerables y los que están quedando más a la zaga deben recibir especial atención. | UN | ومع تسارع التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن البلدان الأشد فقرا والأكثر ضعفا، وتلك التي تسير متخلفة عن الركب، ينبغي أن تحظى باهتمام خاص. |
En la reunión se deberían adoptar medidas firmes y decisivas para promover el amplio programa mundial de desarrollo, incluido el desarrollo de las sociedades más pobres y más vulnerables del mundo, así como para fortalecer el papel de las Naciones Unidas en la gestión de los asuntos económicos mundiales. | UN | وينبغي أن يتخذ الاجتماع إجراء قويا وحاسما لدفع جدول أعمال التنمية العالمي الواسع إلى الأمام، بما في ذلك مجتمعات العالم الأكثر فقرا والأكثر ضعفا ولتقوية دور الأمم المتحدة في إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية. |
Las comunidades de pastores o agropastores, que son de las más pobres y más vulnerables, son las que corren mayor riesgo. | UN | وحُددت المجتمعات المحلية الرعوية أو القائمة على الأنشطة الرعوية الزراعية - وهي ضمن المناطق الأشد فقرا والأكثر تعرضا للخطر - على أنها أكثر المناطق تعرضا للخطر. |
¿Por qué los países más pobres y más necesitados son los que reciben menos inversiones de capital privado? Las razones son complejas. | UN | لماذا تتلقى أشد البلدان فقرا وأكثرها حاجة أدنى مستويات من استثمار رأس المال الخاص؟ إن الأسباب معقدة. |
Aunque en alguna ocasión pueda parecer más eficaz, la tecnocracia tiende demasiado frecuentemente a imponer sacrificios excesivos a los sectores más pobres y más vulnerables de la población. | UN | مع أن التكنوقراطية قد تبدو في بعض اﻷحيان أكثر كفاءة فإنها تفرض في الكثير جدا من اﻷحيان تضحيات مفرطة على أكثر قطاعات السكان فقرا وأكثرها ضعفا. |
Con el fin de abordar los problemas de deuda en el plano bilateral, se deben aplicar en forma expeditiva las condiciones de Nápoles, adoptadas por el Club de París, a favor de los países mas pobres y más endeudados. | UN | ولمعالجة الجانب الثنائي الرسمي من مشكلة الديون، من الضروري أن تنفذ على نحو عاجل شروط نابولي التي اعتمدها نادي باريس لصالح أشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية. |
La consideración de la Agenda para el Desarrollo Después de 2015 le brinda una oportunidad de redoblar sus esfuerzos para superar desigualdades entre los niños más pobres y más vulnerables. | UN | ويشكل مناقشة اللجنة لخطة التنمية لما بعد عام 2015 فرصة للجنة لمضاعفة جهودها قصد التغلب على أوجه عدم المساواة بين الأطفال الأشد فقراً والأكثر ضعفاً. |
Ahora bien, la oportunidades de empleo pleno y productivo siguen siendo escasas, y las actividades actuales en su mayor parte no han logrado llegar a los ciudadanos más pobres y más vulnerables. | UN | بيد أن فرص الحصول على العمالة الكاملة المنتجة ما برحت ضئيلة، كما أن الجهود المبذولة حالياً قد أخفقت إلى حد كبير في الوصول إلى المواطنين الأشد فقراً والأكثر ضعفاً. |
Destacando la necesidad de llevar a la práctica en forma cabal y rápida esas iniciativas, que constituirán una ayuda adicional a los países en desarrollo, sobre todo a los más pobres y más endeudados, especialmente de África, en sus esfuerzos por reducir su endeudamiento, teniendo en cuenta que la carga de su deuda total y de su servicio sigue siendo muy onerosa, | UN | وإذ تشدد على ضرورة التنفيذ الكامل والسريع لتلك المبادرات، التي ستساعد البلدان النامية بصورة أكبر، لا سيما البلدان اﻷشد فقرا والمثقلة بالديون، وبخاصة في أفريقيا، فيما تبذله من جهود لتحسين حالة مديونيتها نظرا لاستمرار الارتفاع الشديد في مستوى رصيدها الكلي من الديون وأعباء خدمة الديون، |
Así, se ha ido reduciendo significativamente la construcción de viviendas adecuadas para los grupos pobres y más vulnerables debido a los recortes de los presupuestos nacionales y los fondos públicos disponibles. | UN | وهكذا، حدث انخفاض كبير في بناء المساكن الملائمة للفئات الفقيرة والأكثر ضعفا جنبا إلى جنب مع تخفيض الميزانيات الوطنية والأموال العامة المتاحة. |
El Sr. Bassett expresó su convicción de que los resultados de la primera reunión del CRIC culminarían con la aprobación de medidas concretas para mejorar las vidas de algunas de las personas más pobres y más desfavorecidas del mundo. | UN | وأعرب عن اقتناعه بأن نتائج الدورة الأولى للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية ستفضي إلى اعتماد تدابير ملموسة لتحسين حياة بعض أشد سكان العالم فقراً وأكثرهم حرماناً. |
Joseph Wresinski tuvo una visión conforme a la cual los más pobres y más excluidos lograrían esa participación si se les daba apoyo a largo plazo y compañía. | UN | وكان لدى جوزف فريسينسكي رؤية بأن أشد الناس فقرا وأكثرهم استبعادا لن يحققوا هذه المشاركة إلا إذا منحوا الدعم والصحبة على المدى البعيد. |
Además, no hay mucha coordinación entre las políticas para promover la inclusión social de los grupos más pobres y más marginados por un lado, y el desarrollo por el otro. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوجد سوى القليل من التنسيق بين السياسات الرامية إلى تحقيق الشمول الاجتماعي للفئات الأشد فقرا والمجموعات الأكثر تهميشا من ناحية، وعملية التنمية من ناحية أخرى. |
En mis viajes por el mundo, en especial por sus lugares más pobres y más atribulados, he aprendido que son las madres las que mantienen unidas a las familias -de hecho, las que mantienen intactas a sociedades enteras-. Las madres son las tejedoras de la sociedad. | News-Commentary | وهذا هو ما ينبغي أن يكون. فمن خلال رحلاتي إلى مختلف أنحاء العالم، وخاصة إلى أشد البلدان فقراً وأكثرها اضطراباً، تعلمت أن الأمهات هن اللاتي يحافظن على تماسك الأسرة ـ بل ويحافظن على سلامة المجتمع بالكامل. إن الأمهات هن اللاتي ينسجن المجتمع، وهن القادرات على تحويل العالم. ورغم ذلك فإن العالم كثيراً ما يخذل الأمهات. |