No obstante, las tasas de pobreza de la Franja de Gaza casi duplican a las de la Ribera Occidental. | UN | غير أن معدلات الفقر في قطاع غزة تبلغ ما يقارب ضعف المعدلات المسجلة في الضفة الغربية. |
La pobreza de la familia y de la comunidad ha impedido que muchos niños tengan acceso a la atención de la salud y a la educación. | UN | لقد أدى الفقر في اﻷسر والمجتمعات إلى حرمان الكثير من اﻷطفال من الحصول على الرعاية الصحية والتعليم. |
Dichas estrategias deberían orientarse a aliviar la pobreza de la mujer de las zonas rurales. | UN | وينبغي أن تركز تلك الاستراتيجيات على التخفيف من الفقر بين صفوف نساء الريف. |
Además, la pobreza de la mujer suele acarrear tasas de natalidad más altas y un menor desarrollo físico y social de sus hijos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفقر بين النساء يتمخض بصفة عامة عن ارتفاع في معدلات المواليد، ونقص نمو أطفالهن البدني والاجتماعي. |
El Comité observa con preocupación los efectos de la desigualdad existente en el mercado de trabajo sobre el nivel de pobreza de la mujer. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق ما لعدم تكافؤ حالة المرأة مع حالة الرجل في سوق العمل من أثر على مستويات فقر المرأة. |
Presta especial atención a la reducción sostenida de la pobreza de la mujer en los planos tanto nacional como local. | UN | ويركز المشروع على التخفيف المستمر من حدة الفقر لدى النساء على الصعيدين الوطني والمحلي. |
El índice de brecha de la pobreza de la región es relativamente alto; por término medio, una persona u hogar pobre se encuentra más del 12% por debajo de la línea de pobreza de 1 dólar internacional por día. | UN | ومؤشر فجوة الفقر في المنطقة عال نسبيا، وفي المتوســـط، يقــل دخل الشخص الفقير أو اﻷسرة المعيشية الفقيرة عن خط الفقر المتمثل في دولار دولي واحد في اليوم بما يزيد عن ١٢ في المائة. |
El índice de brecha de la pobreza de la región es relativamente alto; por término medio, una persona u hogar pobre se encuentra más del 12% por debajo de la línea de pobreza de 1 dólar internacional por día. | UN | ومؤشر فجوة الفقر في المنطقة عال نسبيا، وفي المتوســـط، يقــل دخل الشخص الفقير أو اﻷسرة المعيشية الفقيرة عن خط الفقر المتمثل في دولار دولي واحد في اليوم بما يزيد عن ١٢ في المائة. |
El crecimiento sostenido en África meridional hasta 1998 tuvo un efecto positivo en los niveles de pobreza de la región. | UN | وكان للنمو المتواصل في جنوب آسيا لغاية عام ١٩٩٨ أثر مشجع على مستويات الفقر في المنطقة. |
El problema fundamental es la enorme desigualdad en los Estados centroamericanos, que debe corregirse aliviando la pobreza de la región. | UN | والمشكلة اﻷساسية عدم التكافؤ الشديد في دول أمريكا الوسطى، الذي يجب أن يعالج من خلال التخفيف من حدة الفقر في المنطقة. |
El discurso de apertura fue pronunciado por el Secretario Permanente del Ministerio de Empleo Urbano y Mitigación de la pobreza de la India. | UN | وألقى البيان الرئيسي الأمين الدائم لوزارة العمالة الحضرية وتخفيف حدة الفقر في الهند. |
∙ intercambiar conocimientos e información sobre medios de combatir la pobreza de la mujer; | UN | ● تبادل الخبرة والمعلومات بشأن طرق مكافحة الفقر بين النساء؛ |
La tasa de pobreza de la población aumentó del 11% en 1997 al 40% en 1998. | UN | وازداد معدل الفقر بين السكان من ١١ في المائة عام ١٩٩٧ إلى ٤٠ في المائة عام ١٩٩٨. |
No hay problema alguno que el mundo encare hoy día que sea más profundo ni más peligroso que el de la pobreza de la creciente población de los países en desarrollo. | UN | ولا يواجه العالم اليوم مشكلة أعمق وأخطر من الفقر بين سكان الدول النامية الذين يتزايدون. |
No obstante, la tasa de pobreza de la población de África sigue siendo alta y muchos países del continente podrían no alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومع ذلك لا يزال معدل الفقر بين سكان أفريقيا مرتفعاً، ولن يتمكن كثير من بلدان القارة من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
El Comité observa con preocupación los efectos de la desigualdad existente en el mercado de trabajo sobre el nivel de pobreza de la mujer. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق ما لعدم تكافؤ حالة المرأة مع حالة الرجل في سوق العمل من أثر على مستويات فقر المرأة. |
Dos tercios de la población se hallan en condiciones de pobreza, de la cual un tercio en situación extrema. | UN | فثلثا السكان يعيشون في فقر، وثلث هؤلاء يعيشون في فقر مدقع. |
Al concebir una respuesta de esa naturaleza debían tenerse también en cuenta la pobreza de la indiferencia y la pobreza de los valores. | UN | ورئي أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار كذلك في رسم هذه الاستجابة، فقر اللامبالاة وفقر القيم. |
El Comité celebra el compromiso del Estado Parte de acabar con la pobreza de la infancia y las iniciativas tomadas a este respecto, pero toma nota de la falta de una estrategia efectiva y coordinada para la erradicación de la pobreza en todo el Estado Parte. | UN | وترحب اللجنة بتعهد الدولة الطرف بالقضاء على الفقر لدى الأطفال وبالتدابير المتخذة في هذا المضمار، غير أنها تلاحظ غياب استراتيجية فعالة ومنسقة لاستئصال شأفة الفقر في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Por ejemplo, en el estudio se toman en cuenta la independencia del poder judicial, el respeto de los derechos de propiedad, la eficacia de las instituciones reguladoras y las políticas orientadas a reducir la pobreza de la mujer. | UN | فعلى سبيل المثال، تأخذ الدراسة الاستقصائية في الاعتبار استقلال القضاء، واحترام حقوق الملكية، وفعالية المؤسسات التنظيمية، والسياسات الرامية إلى الحد من الفقر لدى النساء. |
Ese enfoque entraña beneficios tangibles, pero a corto plazo, y no refleja toda la magnitud de la situación de pobreza de la mujer. | UN | ورغم أن هذا النهج يتسم بمزايا ملموسة وإن كانت قصيرة اﻷجل فإنه لا يعكس كامل مدى الفقر الذي تعيشه المرأة. |
Hoy día, lo más importante del proceso de desarrollo es la necesidad imperiosa de erradicar la pobreza de la faz de la tierra. | UN | وفي لب عملية التنمية اليوم توجد حاجة ماسة لاستئصال الفقر من على وجه اﻷرض. |
Para mitigar y eliminar la pobreza es necesario reducir la pobreza de la mujer y aumentar su viabilidad económica. | UN | ومن أجل تخفيف حدة الفقر والقضاء عليه، من الضروري تخفيض الفقر فيما بين النساء وزيادة مقوماتهن الاقتصادية. |