Los tres pilares de la labor de la UNCTAD podían ser eficaces si todos los países se comprometiesen plenamente y en las mismas condiciones. | UN | وجميع هذه الركائز الثلاث لعمل الأونكتاد يمكن أن تكون فعالة إذا ما انخرطت في ذلك جميع البلدان انخراطاً كلياً ومتساوياً. |
Esos mecanismos podían ser tan esenciales como la supervisión o la auditoría para la gestión eficaz de los riesgos. | UN | وبذلك، يمكن أن تكون هذه الآليات أساسية في الإدارة الفعالة للمخاطر مثلها مثل عمليات الرصد والمراجعة. |
Las medidas efectivas adoptadas por Qatar para combatir la trata de seres humanos podían ser un ejemplo para otros países. | UN | وقالت إن التدابير الفعالة التي اتخذتها دولة قطر لمكافحة الاتجار بالبشر يمكن أن تكون مثالاً للبلدان الأخرى. |
Si adoptaban una estrategia de privatización rápida y masiva, las dificultades podían ser enormes. | UN | فإذا اتبعت استراتيجية التحويل السريع والشامل إلى القطاع الخاص قد تكون اﻵلام غير محتملة. |
La representante dijo que se habían realizado varios estudios con objeto de explicar las causas de la violencia y qué elementos podían ser responsables de esos delitos. | UN | وذكرت الممثلة أن دراسات عديدة قد أنجزت بغية فهم أسباب العنف ومعرفة قطاعات المجتمع التي قد تكون مسؤولة عن هذه الجرائم. |
27. Por esa razón, los miembros de la Comisión habían propuesto que se determinaran, caso por caso, los crímenes tipificados que podían ser objeto de tentativa. | UN | ٧٢ - ولذلك فقد اقترح بعض أعضاء اللجنة أن يجري، حالة بحالة، تحديد الجرائم المنصوص عليها التي يمكن أن يكون فيها شروع. |
Los principios del diseño sostenible podían ser un instrumento importante para mejorar el medio ambiente humano y reducir la degradación ambiental. | UN | لكنه رأى أن مبادئ التصميم المستدام يمكن أن تكون أداة هامة لتحسين بيئة البشر والحد من التدهور البيئي. |
24. Hubo gran consenso en que los mecanismos de transparencia podían ser uno de los instrumentos importantes para combatir el proteccionismo en el comercio exterior. | UN | ٤٢ ـ وكان ثمة توافق بارز في اﻵراء على أن اﻵليات الشفافة يمكن أن تكون إحدى اﻷدوات الهامة في مكافحة الحمائية في التجارة. |
Se observó que los indicadores de la competitividad podían ser cuantitativos o cualitativos, y que algunas veces eran una combinación de ambas cosas. | UN | ولوحظ أن مؤشرات القدرة التنافسية يمكن أن تكون كمية أو نوعية، وأنها تكون أحيانا مزيجا من الاثنين. |
Se observó que los indicadores de la competitividad podían ser cuantitativos o cualitativos, y que algunas veces eran una combinación de ambas cosas. | UN | ولوحظ أن مؤشرات القدرة التنافسية يمكن أن تكون كمية أو نوعية، وأنها تكون أحيانا مزيجا من الاثنين. |
Mientras que con arreglo a las disposiciones más concretas las opiniones del Comité podían ser sumamente específicas, en otras el proceso adoptaría más bien la forma de un diálogo entre el Comité y el Estado parte. | UN | وبينما يمكن أن تكون آراء اللجنة محددة للغاية في إطار اﻷحكام اﻷكثر تخصصا، فإن العملية ، في إطار أحكام أخرى، قد تكون أميل إلى اتخاذ شكل حوار بين اللجنة والدولة الطرف. |
Por ello, los actos unilaterales podían ser de carácter individual o colectivo. | UN | وبالتالي فإن اﻷفعال الانفرادية يمكن أن تكون إما فردية أو جماعية في طابعها. |
Si bien los porcentajes de niños afectados podían ser escasos, los números eran considerables y el problema estaba aumentando. | UN | ورغم أن اﻷطفال المتأثرين بذلك قد تكون نسبتهم قليلة، فإن أعدادهم كبيرة ومشكلتهم تزداد. |
Si bien los porcentajes de niños afectados podían ser escasos, los números eran considerables y el problema estaba aumentando. | UN | ورغم أن اﻷطفال المتأثرين بذلك قد تكون نسبتهم قليلة، فإن أعدادهم كبيرة ومشكلتهم تزداد. |
En cambio, estas opciones podían ser más limitadas en los países en desarrollo cuyo conjunto de exportaciones abarcase únicamente algunos productos. | UN | بيد أن هذه الخيارات قد تكون محدودة بدرجة أكبر في البلدان النامية التي لا تتضمن سلة صادراتها سوى عدد قليل من المنتجات. |
Con respecto a ambos, los países en desarrollo podían ser más vulnerables a los efectos perjudiciales de las políticas ambientales sobre la competitividad. | UN | وفيما يتصل بهذه الشركات والقطاعات، قد تكون البلدان النامية أكثر عرضة ﻵثار السياسات البيئية الضارة بالقدرة على المنافسة. |
Las normas indicativas podían ser mucho más detalladas y más vinculantes que un instrumento jurídico imperativo. | UN | وما يدعى بالقانون غير الآمر، يمكن أن يكون أكثر تفصيلا وأشد إلزاما من صك قانوني ملزم. |
Estas podían ser modestas para empezar, pero era verdaderamente necesario que hubiera más previsibilidad y flexibilidad en relación con esas contribuciones. | UN | ويمكن أن تكون هذه التبرعات متواضعة في البداية، لكن ثمة حاجة حقيقية الى مزيد من القدرة على التنبوء والمرونة. |
Los sistemas espaciales podían ser parte integrante y fundamental del sistema de información económicamente viable y realista que se requería para el desarrollo sostenible. | UN | وقال ان النظم الفضائية يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من نظام المعلومات الواقعي والمجدي اقتصاديا اللازم للتنمية المستدامة. |
En su opinión, víctimas de violaciones de los derechos humanos podían ser tanto los individuos como los grupos de personas. | UN | كما رأت أن ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان يمكن أن يكونوا أفرادا وجماعات على السواء. |
podían ser víctimas de trata de personas con fines de explotación laboral. | UN | وهؤلاء الأطفال قد يكونون ضحايا الاتجار بالبشر لغرض استغلالهم في العمل. |
Solo quería que yo entendiera que mis sueños podían ser demasiado grandes para una niña en mi pueblo. | TED | فقط أرادتني أن أفهم أن أحلامي من الممكن أن تكون كبيرة جدًا على فتاة في قريتي. |
Se estaban investigando algunos pagos adicionales que también podían ser fraudulentos. | UN | وكان يجري مزيد من التحقيقات بشأن مدفوعات إضافية يحتمل أن تكون قد تمت بطريقة الغش. |
La investigación y vigilancia en el plano local podían ser especialmente eficaces para el fortalecimiento de la capacidad local. | UN | ويمكن أن يكون البحث والرصد على الصعيد المحلي فعالين للغاية بالنسبة لبناء القدرات المحلية. |
En la respuesta se explicó que, las decisiones, por ejemplo, de órganos administrativos podían ser comunicadas, a condición de que tuvieran valor interpretativo. | UN | وأوضح ردا على ذلك بأن من الجائز التبليغ أيضا عن قرارات صادرة مثلا عن وكالات ادارية، شريطة أن تنطوي على قيمة تفسيرية. |
Además, la Conferencia examinó otras cuestiones que también podían ser pertinentes a la actual situación de seguridad internacional. | UN | كما ناقش المؤتمر قضايا أخرى قد تتسم بالأهمية أيضاً بالنسبة للبيئة الأمنية الدولية الراهنة. |
Por ejemplo, hasta 1996 los sujetos de un matrimonio de derecho común sólo podían ser un hombre y una mujer. | UN | مثال ذلك أن الشخصين محل الزواج العرفي قبل عام 1996 ما كان يمكن أن يكونا إلا رجلا وامرأة. |
En cambio, los servicios de los magistrados ad lítem eran de carácter mucho más temporal y podían ser intermitentes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن طبيعة عمل القضاة المخصصين مؤقتة، وقد تكون على فترات متقطعة. |
Otras delegaciones señalaron que los párrafos 4, 5 y 8 eran irrelevantes para la declaración, mientras que los párrafos 1, 2 y 7 podían ser aplicables una vez reformulados. | UN | وأفادت وفود أخرى بأن الفقرات 4 و5 و8 لا صلة لها بالإعلان، في حين يمكن إعادة صياغة الفقرات 1 و2 و7 لكي تكون قابلة للتطبيق. |