La concentración del poder económico en empresas multinacionales a escala mundial no ha aumentado las oportunidades de dirección para la mujer. | UN | كما أن تركيز القوة الاقتصادية في الشركات العالمية المتعددة الجنسيات لم يساعد في زيادة الفرص القيادية المتاحة للمرأة. |
Todavía no han terminado de identificarse los indicadores pertinentes relativos a la distribución del poder económico entre hombres y mujeres. | UN | ولا تزال المؤشرات المتصلة بتوزيع القوة الاقتصادية بين الجنسين قيد التحديد. |
Son imprescindibles para atacar el poder económico de los traficantes de drogas e impedir los efectos distorsionantes en los mercados financieros. | UN | وهي ضرورية من أجل استهداف القوة الاقتصادية للمتجرين بالمخدرات ومنع آثارها التشويهية على اﻷسواق المالية. |
Medidas encaminadas a mejorar el poder económico de las mujeres que trabajan en los sectores no estructurados: | UN | تدابير للمساعدة على زيادة القدرة الاقتصادية للعاملات داخل القطاعات غير النظامية: |
Las disparidades basadas en el género en el reparto del poder económico constituyen asimismo un importante factor coadyuvante a la pobreza de la mujer. | UN | كذلك فإن التفاوتات بين الجنسين في تقاسم السلطة الاقتصادية تسهم أيضا بقسط كبير في فقر المرأة. |
Ningún Estado, en virtud de su poder económico o militar, debe determinar por sí solo las obligaciones y las responsabilidades del resto de la humanidad. | UN | ولا ينبغي لأي دولة بمفردها، أن تقرر، بما لها من قوة اقتصادية أو عسكرية، من جانبها فحسب، التزامات ومسؤوليات باقي البشر. |
Lamentablemente, las grandes disparidades en poder económico entre los Estados negociadores han significado que los Estados poderosos han negociado normas que no son ni libres ni justas. | UN | والمؤسف أن أوجه التفاوت الشاسع في النفوذ الاقتصادي بين الدول المتفاوضة كثيراً ما يعني تفاوض الدول القوية على قواعد غير حرة وغير منصفة. |
Es falso que la geografía designe el poder económico de los pueblos. | UN | إنه لمن الزيف أن نقول إن الجغرافيا هي التي تحدد القوة الاقتصادية للشعوب. |
Este poder económico de los traficantes de drogas es una amenaza seria para la estabilidad y las instituciones democráticas y jurídicas de muchos países. | UN | هذه القوة الاقتصادية لتجار المخدرات تشكل تهديدا خطيرا لاستقرار كثير من البلدان ولمؤسساتها الديمقراطية والقانونية. |
Las mujeres que con frecuencia están privadas de este poder aceptan la existencia del poder económico como condición previa para su participación en la vida política. | UN | والمرأة المحرومة غالبا من هذه السلطة تقبل وجود القوة الاقتصادية كشرط مسبق لاشتراكها في السياسة. |
Son imprescindibles para atacar el poder económico de los traficantes de drogas e impedir los efectos distorsionantes en los mercados financieros. | UN | وهي ضرورية من أجل استهداف القوة الاقتصادية للمتجرين بالمخدرات ومنع آثارها التشويهية على اﻷسواق المالية. |
Son imprescindibles para atacar el poder económico de los traficantes de drogas e impedir los efectos distorsionantes en los mercados financieros. | UN | وهي ضرورية من أجل استهداف القوة الاقتصادية للمتجرين بالمخدرات ومنع آثارها المشوهة لﻷسواق المالية. |
El Gobierno de Suecia ha establecido una comisión que está encargada de analizar la distribución del poder económico y los recursos financieros entre las mujeres y los hombres. | UN | وعينت حكومة السويد لجنة معنية بتوزيع القوة الاقتصادية والموارد المالية بين النساء والرجال. |
La asimetría más notable que presenta el proceso de mundialización radica en la distribución desigual del poder económico en la economía mundial. | UN | وأكثر أوجه اللاتناسق لفتا للنظر في عملية العولمة يتمثل في تفاوت توزيع القوة الاقتصادية في الاقتصاد العالمي. |
Las mujeres en los países en desarrollo no tienen poder económico y, por lo tanto, dependen de los hombres para su sustento y supervivencia. | UN | تفتقر النساء في البلدان النامية إلى القدرة الاقتصادية وعلى ذلك فإنهن يعتمدن على الرجال من أجل نفقات الإعالة والبقاء. |
Se inició un programa de préstamos de garantía colectiva para las mujeres en el norte del Afganistán a fin de incrementar el poder económico de los hogares mediante la asignación de crédito en condiciones fáciles y abordables. | UN | وشرع في تنفيذ برنامج لﻹقراض المضمون جماعيا لفائدة النساء في شمال أفغانستان لتعزيز القدرة الاقتصادية لﻷسر المعيشية عن طريق توفير ائتمانات بشروط ميسرة ومقبولة. |
Ese poder económico tuvo su contraparte política y, ya a comienzos de la década de 1890, habían alcanzado posiciones como Ministros de Gabinete en Hawai. | UN | وقد كان لهذه السلطة الاقتصادية نظيرتها السياسية، ومع بدايات تسعينات القرن التاسع عشر تبوأ بعضها هؤلاء المهاجرين مناصب وزارية في هاواي. |
Enfrentamos la amenaza de un enorme poder económico. | UN | فنحن نواجه التهديد من قوة اقتصادية هائلة. |
El poder económico y militar de los países de la región ha aumentado considerablemente. | UN | وازداد النفوذ الاقتصادي والعسكري للبلدان الإقليمية إلى حد كبير. |
Una vida sin miedos no será posible mientras el poder político esté en alianza con el poder económico de las transnacionales de armamentos. | UN | إن الحياة بدون خوف لن تكون ممكنة ما دامت القوى السياسية تتحالف مع القوى الاقتصادية لمنتجي الأسلحة. |
Como miembro de las Naciones Unidas, Barbados debe asegurarse de que su voz siga escuchándose, independientemente de su tamaño o de su poder económico. | UN | ويجب أن يُضمن لبربادوس، بوصفها عضوا في الأمم المتحدة، أن يظل صوتها مسموعا بغض النظر عن حجمها أو قوتها الاقتصادية. |
Así pues, son numerosos los programas de políticas públicas que realizan diversos sectores del Gobierno, en que el grupo de mujeres se considera un grupo prioritario, sobre todo cuando se trata de mujeres con escaso poder económico. | UN | وقد تعددت برامج السياسة العامة التي نجحت في إنجازها مختلف القطاعات الحكومية، التي تُعتبر فيها المرأة عنصرا ذا أولوية، لا سيما المرأة المحدودة القدرات الاقتصادية. |
Distribución del poder económico entre hombres y mujeres | UN | توزيع القوة الإقتصادية فيما بين الرجل والمرأة |
Por otra parte, el proceso de reestructuración no debería consistir en una mera ampliación mediante la inclusión de una serie de candidatos potenciales como miembros permanentes a través de criterios de selección basados en el poder económico y financiero, el número de habitantes y otros factores similares. | UN | وفضلا عن ذلك لا ينبغي لعملية إعادة الهيكلة أن تقتصر على مجرد التوسيع عن طريق ضم عدد من المرشحين المحتملين بوصفهم أعضاء دائمين، على أساس معيارين من معايير الاختيار، وهما معيارا النفوذ المالي والاقتصادي وحجم السكان وغيرهما من العوامل المشابهة. |
Debemos ser conscientes de que nadie puede luchar a solas contra el problema debido a la creciente violencia y al poder económico de las organizaciones criminales. | UN | ويجب أن نعي أنه لا يمكن ﻷحد أن يكافح هذه المشكلة بمفرده، نظرا للعنف والقوة الاقتصادية المتزايدين للمنظمات اﻹجرامية. |
Por ese medio pueden adquirir mayor poder económico y, por ende, emanciparse desde el punto de vista socioeconómico. | UN | فهي وسيلة تمكنها من تعزيز نفوذها الاقتصادي وبالتالي استقلالها الاقتصادي والاجتماعي. |