En los tribunales, los testimonios orales se examinarán por ambas partes, y posiblemente por el propio tribunal. | UN | وأمام المحاكم، تخضع الشهادات الشفوية لتمحيص الطرفين وحتى لنظر المحكمة نفسها. |
En el juicio, el testimonio oral será objeto de examen por ambas partes y, tal vez, por el mismo tribunal. | UN | ففي المحاكم، تخضع الشهادات الشفوية لتمحيص الطرفين وربما لتمحيص المحكمة نفسها. |
Un estancamiento indefinido mermaría la confianza por ambas partes y reduciría la probabilidad de completar esta importante labor antes de que finalizara el Decenio. | UN | وبيّن أن من شأن استعصاء حلها أن يقلل من الثقة لدى كلا الطرفين ويقلص من احتمال إنجاز هذه المهمة الهامة قبل نهاية العقد. |
Azerbaiyán entiende que el acuerdo relativo al plan de pagos entrará en vigor después que haya sido firmado por ambas partes y una vez que se haya realizado el primer pago parcial. | UN | ومفهوم أن اتفاق خطة السداد سيدخل حيز النفاذ فور توقيع الطرفين عليه وسداد أول قسط. |
Tal como exigía el Acuerdo de Argel, dicha decisión ha sido aceptada por ambas partes y es vinculante e inviolable. | UN | فذلك القرار، وفق مقتضيات اتفاق الجزائر، مقبول من الطرفين وملزم ومصون. |
Las decisiones de los órganos de derecho consuetudinario suelen ser aceptadas por ambas partes y contribuyen a restaurar la armonía de la comunidad. | UN | والقرارات الصادرة عن هيئات القانون العرفي تحظى، عادة، بقبول الطرفين وتسهم في استعادة الانسجام في المجتمع. |
Hay que poner fin de inmediato a esos ataques por ambas partes, y los responsables deben ser llevados ante la justicia. | UN | ويجب على الطرفين وضع حد لهذه الهجمات فورا، وينبغي تقديم المسؤولين عنها للعدالة. |
Los dictámenes con respecto a esos asuntos tan comprometidos suelen ser impugnados por ambas partes y pueden suscitar interrogantes con respecto a la responsabilidad civil de las partes litigantes. | UN | وكثيرا ما يعترض كلا الطرفين على هذه القضايا البالغة الحساسية التي قد تنجم عنها مسائل تتعلق بمسؤولية الأطراف المعترضة. |
Otros factores que han influido han sido las restricciones en materia de circulación impuestas por ambas partes y el aflujo continuo de los otros grupos armados que se han integrado | UN | ومن العوامل الأخرى، القيود التي فرضها كلا الطرفين على الحركة والتدفق المستمر للجماعات المسلحة الأخرى التي جرى إدماجها |
Se han observado traslados de equipo y acantonamientos de tropas por ambas partes, y está previsto que prosigan los enfrentamientos militares. | UN | وشوهدت تحركات للمعدات وتعزيزات للقوات لدى الطرفين كليهما. ويُنتظر أن تستمر المجابهات العسكرية. |
3.1 El presente contrato entrará en vigor una vez que haya sido firmado por ambas partes y seguirá en vigor por un período de quince años a menos que: | UN | ٣-١ يبدأ سريان هذا العقد بعد توقيع كل من الطرفين عليه، ويظل ساريا لمدة خمسة عشر عاما بعد ذلك ما لم: |
3.1 El presente contrato entrará en vigor una vez que haya sido firmado por ambas partes y seguirá en vigor por un período de quince años a menos que: | UN | ٣-١ يبدأ سريان هذا العقد بعد توقيع كل من الطرفين عليه، ويظل ساريا لمدة خمسة عشر عاما بعد ذلك ما لم: |
3.1 El presente contrato entrará en vigor una vez que haya sido firmado por ambas partes y seguirá en vigor por un período de quince años a menos que: | UN | 3-1 يبدأ سريان هذا العقد بعد توقيع كل من الطرفين عليه، ويظل ساريا لمدة خمسة عشر عاما بعد ذلك ما لم: |
3.1 El presente contrato entrará en vigor una vez que haya sido firmado por ambas partes y seguirá en vigor por un período de quince años a menos que: | UN | 3-1 يبدأ سريان هذا العقد بعد توقيع كل من الطرفين عليه، ويظل ساريا لمدة خمسة عشر عاما بعد ذلك ما لم: |
La OUA espera que este llamamiento sea acatado por ambas partes y que predomine la sabiduría en el interés de los dos pueblos hermanos y vecinos. | UN | وتأمل منظمة الوحدة الأفريقية أن كلا من الطرفين سيستجيب لهذا النداء وأن الحكمة ستسود لما فيه صالح الشعبين الجارين الشقيقين. |
Deberá incluir apoyo activo y facilitación por ambas partes y la aceptación de responsabilidad por la parte de Abjasia por la capacidad de respuesta de los asociados a nivel de distrito en Gali del personal de dicha oficina. | UN | إذ ينبغي أن تشمل تقديم دعم فعلي وتسهيلات من جانب الطرفين معا وقبول الجانب الأبخازي للمساءلة بشأن مدى استجابة شركاء موظفي المكتب الفرعي على صعيد مقاطعة غالي. |
El plan de arreglo sigue siendo el mecanismo aprobado por ambas partes y la comunidad internacional en su conjunto como base adecuada para alcanzar una solución justa y duradera del conflicto en el Sáhara Occidental. | UN | وأضاف أن خطة التسوية لا تزال هي الترتيب الذي وافق عليه كلا الطرفين والمجتمع الدولي ككل باعتبارها الأساس السليم لحل عادل ودائم للصراع في الصحراء الغربية. |
Además, las Salas ejercen un control considerable sobre esas variables, por ejemplo limitando la duración del interrogatorio de testigos por ambas partes y limitando también el contrainterrogatorio. | UN | وعلاوة على ذلك، تمارس الدوائر مراقبة كبيرة على هذه المتغيرات، وذلك مثلا عن طريق تحديد مدة الاستجواب الرئيسي لكلا الطرفين وتحديد مدة الاستجواب المضاد. |
El Iraq afirma que el contrato sobre gas oil al vacío, por lo tanto, había sido plenamente ejecutado por ambas partes y que no había obligaciones pendientes derivadas de este contrato. | UN | وعليه، يدعي العراق أن العقد المتعلق بزيت غاز التفريغ قد تم تنفيذه بشكل تام من قبل كلا الطرفين وأن ليس هناك التزامات مستحقة نشأت من هذا العقد. |