"por ambas partes y" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الطرفين
        
    • يقبل الطرفان كﻻهما
        
    En los tribunales, los testimonios orales se examinarán por ambas partes, y posiblemente por el propio tribunal. UN وأمام المحاكم، تخضع الشهادات الشفوية لتمحيص الطرفين وحتى لنظر المحكمة نفسها.
    En el juicio, el testimonio oral será objeto de examen por ambas partes y, tal vez, por el mismo tribunal. UN ففي المحاكم، تخضع الشهادات الشفوية لتمحيص الطرفين وربما لتمحيص المحكمة نفسها.
    Un estancamiento indefinido mermaría la confianza por ambas partes y reduciría la probabilidad de completar esta importante labor antes de que finalizara el Decenio. UN وبيّن أن من شأن استعصاء حلها أن يقلل من الثقة لدى كلا الطرفين ويقلص من احتمال إنجاز هذه المهمة الهامة قبل نهاية العقد.
    Azerbaiyán entiende que el acuerdo relativo al plan de pagos entrará en vigor después que haya sido firmado por ambas partes y una vez que se haya realizado el primer pago parcial. UN ومفهوم أن اتفاق خطة السداد سيدخل حيز النفاذ فور توقيع الطرفين عليه وسداد أول قسط.
    Tal como exigía el Acuerdo de Argel, dicha decisión ha sido aceptada por ambas partes y es vinculante e inviolable. UN فذلك القرار، وفق مقتضيات اتفاق الجزائر، مقبول من الطرفين وملزم ومصون.
    Las decisiones de los órganos de derecho consuetudinario suelen ser aceptadas por ambas partes y contribuyen a restaurar la armonía de la comunidad. UN والقرارات الصادرة عن هيئات القانون العرفي تحظى، عادة، بقبول الطرفين وتسهم في استعادة الانسجام في المجتمع.
    Hay que poner fin de inmediato a esos ataques por ambas partes, y los responsables deben ser llevados ante la justicia. UN ويجب على الطرفين وضع حد لهذه الهجمات فورا، وينبغي تقديم المسؤولين عنها للعدالة.
    Los dictámenes con respecto a esos asuntos tan comprometidos suelen ser impugnados por ambas partes y pueden suscitar interrogantes con respecto a la responsabilidad civil de las partes litigantes. UN وكثيرا ما يعترض كلا الطرفين على هذه القضايا البالغة الحساسية التي قد تنجم عنها مسائل تتعلق بمسؤولية الأطراف المعترضة.
    Otros factores que han influido han sido las restricciones en materia de circulación impuestas por ambas partes y el aflujo continuo de los otros grupos armados que se han integrado UN ومن العوامل الأخرى، القيود التي فرضها كلا الطرفين على الحركة والتدفق المستمر للجماعات المسلحة الأخرى التي جرى إدماجها
    Se han observado traslados de equipo y acantonamientos de tropas por ambas partes, y está previsto que prosigan los enfrentamientos militares. UN وشوهدت تحركات للمعدات وتعزيزات للقوات لدى الطرفين كليهما. ويُنتظر أن تستمر المجابهات العسكرية.
    3.1 El presente contrato entrará en vigor una vez que haya sido firmado por ambas partes y seguirá en vigor por un período de quince años a menos que: UN ٣-١ يبدأ سريان هذا العقد بعد توقيع كل من الطرفين عليه، ويظل ساريا لمدة خمسة عشر عاما بعد ذلك ما لم:
    3.1 El presente contrato entrará en vigor una vez que haya sido firmado por ambas partes y seguirá en vigor por un período de quince años a menos que: UN ٣-١ يبدأ سريان هذا العقد بعد توقيع كل من الطرفين عليه، ويظل ساريا لمدة خمسة عشر عاما بعد ذلك ما لم:
    3.1 El presente contrato entrará en vigor una vez que haya sido firmado por ambas partes y seguirá en vigor por un período de quince años a menos que: UN 3-1 يبدأ سريان هذا العقد بعد توقيع كل من الطرفين عليه، ويظل ساريا لمدة خمسة عشر عاما بعد ذلك ما لم:
    3.1 El presente contrato entrará en vigor una vez que haya sido firmado por ambas partes y seguirá en vigor por un período de quince años a menos que: UN 3-1 يبدأ سريان هذا العقد بعد توقيع كل من الطرفين عليه، ويظل ساريا لمدة خمسة عشر عاما بعد ذلك ما لم:
    La OUA espera que este llamamiento sea acatado por ambas partes y que predomine la sabiduría en el interés de los dos pueblos hermanos y vecinos. UN وتأمل منظمة الوحدة الأفريقية أن كلا من الطرفين سيستجيب لهذا النداء وأن الحكمة ستسود لما فيه صالح الشعبين الجارين الشقيقين.
    Deberá incluir apoyo activo y facilitación por ambas partes y la aceptación de responsabilidad por la parte de Abjasia por la capacidad de respuesta de los asociados a nivel de distrito en Gali del personal de dicha oficina. UN إذ ينبغي أن تشمل تقديم دعم فعلي وتسهيلات من جانب الطرفين معا وقبول الجانب الأبخازي للمساءلة بشأن مدى استجابة شركاء موظفي المكتب الفرعي على صعيد مقاطعة غالي.
    El plan de arreglo sigue siendo el mecanismo aprobado por ambas partes y la comunidad internacional en su conjunto como base adecuada para alcanzar una solución justa y duradera del conflicto en el Sáhara Occidental. UN وأضاف أن خطة التسوية لا تزال هي الترتيب الذي وافق عليه كلا الطرفين والمجتمع الدولي ككل باعتبارها الأساس السليم لحل عادل ودائم للصراع في الصحراء الغربية.
    Además, las Salas ejercen un control considerable sobre esas variables, por ejemplo limitando la duración del interrogatorio de testigos por ambas partes y limitando también el contrainterrogatorio. UN وعلاوة على ذلك، تمارس الدوائر مراقبة كبيرة على هذه المتغيرات، وذلك مثلا عن طريق تحديد مدة الاستجواب الرئيسي لكلا الطرفين وتحديد مدة الاستجواب المضاد.
    El Iraq afirma que el contrato sobre gas oil al vacío, por lo tanto, había sido plenamente ejecutado por ambas partes y que no había obligaciones pendientes derivadas de este contrato. UN وعليه، يدعي العراق أن العقد المتعلق بزيت غاز التفريغ قد تم تنفيذه بشكل تام من قبل كلا الطرفين وأن ليس هناك التزامات مستحقة نشأت من هذا العقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus