ويكيبيديا

    "por conducto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عن طريق
        
    • من خلال
        
    • عبر
        
    • بواسطة
        
    • ومن خلال
        
    • وعن طريق
        
    • عن طريقها
        
    • من خلالها
        
    • بالاستعانة
        
    • من خلاله
        
    • فمن خلال
        
    • وبانتسابهم
        
    • وبواسطة
        
    • بالعمل من خﻻل
        
    • بها من خﻻل
        
    Los Miembros de las Naciones Unidas en su conjunto, actuando por conducto de los órganos correspondientes, deben dar máxima prioridad a la solución de esas cuestiones. UN ومن الضروري أن تولي الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ككل أولوية عليا لحل هذه المسائل من خلال العمل عن طريق اﻷجهزة المناسبة.
    Los Miembros de las Naciones Unidas en su conjunto, actuando por conducto de los órganos correspondientes, deben dar máxima prioridad a la solución de esas cuestiones. UN ومن الضروري أن تولي الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ككل أولوية عليا لحل هذه المسائل من خلال العمل عن طريق اﻷجهزة المناسبة.
    La Autoridad Palestina será notificada inmediatamente de esas modificaciones temporales, por conducto del CMS. UN ويتم إخطار السلطة الفلسطينية، عن طريق لجنة اﻷمن المشتركة، بهذا التعديل المؤقت.
    Los comandantes de esos contingentes me informarían por conducto de mi Representante Especial. UN وسوف يكون قادة تلك القوات تابعين لي من خلال ممثلي الخاص.
    Además, la Constitución prevé la participación popular en la elaboración de las políticas por conducto de organizaciones representativas. UN وفضلا عن ذلك، ينص الدستور على المشاركة الشعبية في صياغة السياسات عن طريق منظمات تمثيلية.
    Por un lado, los gobiernos se preocupan mucho por los programas de estudio académicos que se promueven por conducto de organismos oficiales. UN فمن ناحية، تحظى المناهج المدرسية الرسمية باهتمام واسع للغاية من جانب الحكومات ويتم الترويج لها عن طريق الهيئات الرسمية.
    Las medidas deben ser comunicadas a los Estados Partes por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas. UN ويجب أن تبلغ الدول اﻷطراف اﻷخرى بتلك التدابير عن طريق اﻷمين العام لمنظمة اﻷمم المتحدة.
    por conducto del agregado cultural del Sudán en Damasco, su familia en Sudán le remitió fondos para su subsistencia. UN وكانت أسرته ترسل إليه ما يلزمه من مال لمعيشته عن طريق الملحق الثقافي السوداني في دمشق.
    por conducto de fundaciones políticas alemanas se han efectuado contribuciones duraderas para el logro de la democratización en varios países. UN وهــي تقدم مساهمات دائمة في سبيل تطبيق الديمقراطية في عدد من البلدان عن طريق المؤسسات السياسية اﻷلمانية.
    El Estado actuaba por conducto de sus órganos, integrados por personas naturales. UN فالدولة تتصرف عن طريق أجهزتها، التي تتكون من أشخاص طبيعيين.
    En el primer semestre de 1998, 5.800 mujeres recibieron capacitación en diversas técnicas por conducto del proyecto de alimentos a cambio de capacitación. UN وفي النصف اﻷول من عام ١٩٩٨، تم تدريب ٨٠٠ ٥ امرأة على مهارات مختلفة عن طريق مشروع الغذاء مقابل التدريب.
    Algunas de las mejores prácticas se difundirán en el plano nacional por conducto de las oficinas del PNUD. UN وسوف تنشر بعض أفضل الممارسات على الصعيد الوطني عن طريق مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Guyana ha recibido asistencia muy importante por conducto de diversos fondos y programas y también de diversos donantes, que han seguido prestando apoyo a dichos programas. UN وقد تلقى بلده مساعدة هامة جدا من خلال عدة صناديق وبرامج، وكذلك من الجهات المانحة التي لا تزال تقدم دعمها لهذه البرامج.
    Además, Finlandia aportará una contribución a programas de información sobre el peligro de las minas en Mozambique por conducto del ACNUR. UN علاوة على ذلك، ستسهم فنلندا في برامج التوعية باﻷلغام في موزامبيق من خلال مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    por conducto de su oficina, el PNUD procuraría establecer un diálogo coordinado con la Oficina del Alto Representante. UN وسوف يسعى البرنامج اﻹنمائي، من خلال مكتبه، إلى إقامة حوار منسق مع مكتب الممثل السامي.
    Además, era difícil medir las transferencias reales de tecnología, ya que éstas, en su mayoría, tenían lugar por conducto del sector privado y de empresa a empresa. UN كما أن من العسير قياس النقل الحقيقي للتكنولوجيا ﻷن معظم هذا النقل تم من خلال القطاع الخاص على مستوى من شركة إلى أخرى.
    Por ello, la comunidad internacional debe alentar y promover la realización de esas aspiraciones por conducto del sistema de las Naciones Unidas. UN ولهذا، يتعين على المجتمع الدولي أن يشجع ويعزز الجهود الرامية إلى تحقيق هذه الطموحات من خلال منظومة اﻷمم المتحدة.
    Estamos persuadidos de que sólo por conducto de un esfuerzo internacional concertado se podrá salvar a la humanidad de ese flagelo. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه لا يمكن إنقاذ الجنس البشري من هذا الوبال إلا من خلال جهد دولي متضافر.
    Dicho material también se puso a disposición electrónicamente, por conducto de un sitio en la Intranet de la Oficina. UN وتم أيضا توفير تلك المواد في نسخ الكترونية عبر موقع للمساعدة على شبكة الأنترنيت التابعة للمكتب.
    Sin embargo, incluso hoy día no hay nada que impida que la persona arrestada pida un reconocimiento médico por conducto de su abogado, o un familiar o un amigo. UN غير أنه لا يوجد حتى يومنا هذا ما يمنع المعتقل من أن يطلب بواسطة محاميه أو قريب له أو صديق له أن يُعرض على طبيب.
    Muchos de esos Estados han podido movilizar recursos financieros por conducto de las organizaciones regionales. UN ومن خلال المنظمات اﻹقليمية، تمكن العديد من تلك الدول من حشد موارد مالية.
    La Unión Africana, por conducto de la AMISOM y de sus asociados, seguirá desempeñando una función crucial en Somalia. UN وسيواصل الاتحاد الأفريقي، من خلال بعثته في الصومال وعن طريق شركائه، القيام بدور حاسم في الصومال.
    Aparte de ser una fuente de información, muy a menudo esas redes constituyen el canal por conducto del cual se contrata un servicio. UN كذلك فإن هذه الشبكات، باﻹضافة إلى أنها مصدر معلومات، كثيرا ما تكون هي الوسيلة التي تجري عن طريقها صفقة خدمة ما.
    La policía de Guyana y el Departamento de Inmigración dependen de ese Ministerio, por conducto del cual se intercambia información con otros países. UN وتعتبر قوة شرطة غيانا وإدارة الهجرة هيئتين تابعتين لهذه الوزارة التي يتم من خلالها تبادل المعلومات مع البلدان الأخرى.
    La serie del Estado de las ciudades del mundo se produce con experiencia interna y datos generados por conducto de la red del observatorio urbano. UN وتصدر سلسلة حالة مدن العالم بالاستعانة بالخبرات والبيانات المتوافرة داخليا والمستمدة من شبكة المرصد الحضري.
    Esto suscita la cuestión de cuál es el arreglo institucional más adecuado a las necesidades del mandato y por conducto del cual pueden ponerse recursos a disposición del Representante. UN ويثير هذا اﻷمر مسألة أنسب ترتيب مؤسسي لتلبية احتياجات الولاية وهو ترتيب يمكن من خلاله توفير الموارد للممثل.
    por conducto de esta red a escala mundial sería posible tener acceso desde prácticamente cualquier lado a valiosos datos de las Naciones Unidas. UN فمن خلال هذه الشبكة المنتشرة في أرجاء العالم، يمكن الوصول الى بيانات اﻷمم المتحدة من أي مكان تقريبا.
    Los ciudadanos pueden participar directamente asistiendo a asambleas populares facultadas para adoptar decisiones sobre cuestiones locales o sobre los asuntos de una determinada comunidad por conducto de órganos creados para representar a grupos de ciudadanos en las consultas con los poderes públicos. UN ويجوز للمواطنين أن يشاركوا مباشرة بانضمامهم إلى المجالس الشعبية المخولة بسلطة اتخاذ القرارات في المسائل المحلية أو في شؤون جماعة معينة، وبانتسابهم إلى هيئات تنشأ بالتشاور مع الحكومة لتمثيل المواطنين.
    Agradecemos a los países donantes el inestimable apoyo que nos han ofrecido, sobre una base bilateral y por conducto del UNICEF. UN ونحن شاكرون للبلدان المانحة لدعمها القيّم الثنائي وبواسطة اليونيسيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد