Se aprobó una ley por la cual se autoriza el establecimiento de partidos, en el marco de la cual se formaron 15 nuevos partidos políticos. | UN | فقد تم إصدار مرسوم تشريعي ينص على حرية إنشاء الأحزاب قُدمت بموجبه وثائق ترخيص لما يزيد على 15 حزباً سياسيا جديدا. |
Otra parte importante de la resolución era la disposición ya mencionada, por la cual las mujeres participarían como integrantes de todos los jurados de concurso y comisiones profesionales. | UN | وجزء هام آخر من القرار هو الحكم المذكور أعلاه الذي تشترك النساء بموجبه بصفتهن أعضاء في كل لجنة من لجان العطاءات أو اللجان الفنية. |
Observando que en la resolución por la cual fue originalmente creado se preveía que sus períodos de sesiones se alternarían entre Ginebra y Nueva York, | UN | إذ تشير إلى أن القرار الذي تم تأسيسها بموجبه أصلاً ينص على انعقاد دوراتها بالتناوب بين جنيف ونيويورك، |
Al seguir avanzando, no debemos perder de vista la razón por la cual este trabajo es importante. | UN | وبينما نسير قدمــا ينبغــي ألا نفقد رؤية السبب الذي يجعل هذا العمل هاما. |
Queremos una reforma amplia del Consejo por la cual se aumente también el número de miembros no permanentes. | UN | نريد إصلاحا شاملا للمجلس يزيد بمقتضاه عدد مقاعد الدول غير الدائمة أيضا. |
:: Ley 48 de 1993, por la cual se reglamenta el servicio de reclutamiento, exonerándose de la prestación del servicio militar obligatorio a los indígenas. | UN | :: القانون 48 لعام 1993، الذي نُظِّم بموجبه نظام التجنيد وأعفى الشعوب الأصلية من أداء الخدمة العسكرية الإلزامية. |
por la cual se decreta el Presupuesto General de la Nación para la vigencia fiscal de 2003 | UN | الذي صدرت بموجبه الميزانية العامة للدولة للسنة المالية 2003، |
Jurídicamente, esta denuncia se denomina acción penal pública, y se define como aquella por la cual se promueve la persecución penal de hechos que revisten los caracteres de delito y son de interés público. | UN | ومن وجهة النظر القانونية، يُعْرَف مثل هذا البلاغ باسم الإجراء الجنائي العام، ويُعرّف بأنه الإجراء الذي تتم بموجبه إقامة الدعوى الجنائية لمعاقبة أعمال ذات طابع إجرامي تمس الصالح العام. |
Ley 66 del 10 de noviembre de 1947 " por la cual se aprueba el Código Sanitario " | UN | القانون رقم 66 المؤرخ 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1947 " الذي أقرت بموجبه المدونة الصحية " |
por la cual se expide el Código de Minas y se dictan otras disposiciones. | UN | صدرت بموجبه مدونة المناجم ونص على أحكام أخرى. |
Belarús fue el primer país en proponer una enmienda por la cual se habría comprometido voluntariamente a reducir en un 5% sus emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وقد كانت بيلاروس أول بلد يقترح التعديل، الذي بموجبه تقوم طوعيا بتخفيض انبعاثات غاز الدفيئة بنسبة 5 في المائة. |
Por último, deseamos una paz completa por la cual el Líbano recupere el resto de su territorio ocupado y Siria recupere el Golán ocupado. | UN | وأخيرا سلام شامل يسترد بموجبه لبنان كل ما تبقى من أرضه المحتلة وتسترجع فيه سورية جولانها المحتل. |
Una declaración jurada por la cual mi enamorada reconoce que ella quedó embarazada por, digamos, métodos no convencionales. | Open Subtitles | إقرار خطيّ مؤيد بقسم تعترف حبيبتي بموجبه أنها حملت عبر فلنقل |
Recordando su resolución 46/8, de 16 de octubre de 1991, por la cual otorgó la condición de observador a la Comunidad del Caribe, | UN | إذ تشير إلى قرارها ٤٦/٨ المؤرخ ١٦ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١ الذي منحت بموجبه الجماعة الكاريبية مركز المراقب؛ |
9. El 21 de enero de 1994, la Asamblea General aprobó la resolución 48/233, por la cual, entre otras cosas: | UN | ٩ - وفي ٢١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، اعتمدت الجمعية العامة القرار ٤٨/٢٣٣ الذي قامت بموجبه في جملة أمور بما يلي: |
La falta de confianza entre los consumidores es la razón número uno por la cual éstos dudan en adquirir bienes y servicios en línea. | UN | وإنعدام الثقة بين المستهلكين هو السبب الرئيسي الذي يجعل العديد من المستهلكين يترددون في شراء السلع والخدمات على شبكة الإنترنت. |
Se comunicó a la Comisión que, en vista de ello, en las sesiones del Comité Mixto se había considerado la posibilidad de introducir una enmienda en los estatutos del personal de las organizaciones por la cual se haría una diferenciación entre sueldo bruto y sueldo bruto pensionable. | UN | وأبلغت اللجنة أنه على ضوء ذلك، فقد تم في اجتماع لمجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة النظر في امكانية إدخال تعديل على أنظمة الموظفين في المنظمات بمقتضاه يفرق بين المرتب الاجمالي والمرتب الاجمالي الداخل في حساب المعاش التقاعدي. |
La Mesa tal vez desee señalar a la atención de la Asamblea General la decisión adoptada por la Asamblea en períodos de sesiones anteriores por la cual quedaba prohibida la práctica de expresar felicitaciones dentro del Salón de la Asamblea General después de que un orador hubiera pronunciado un discurso. | UN | ١٩ - وقد يود المكتب أن يوجه انتباه الجمعية العامة الى المقرر الذي اتخذته الجمعية العامة في الدورات السابقة والذي يقضي بمنع ممارسة اﻹعراب عن التهاني داخل قاعة الجمعية العامة بعد أن يدلى بخطاب ما. |
No se conoce la causa por la cual se le expidió ese pasaporte. | UN | ولا يوجد دليل على السبب الذي استخرج هذا الجواز من أجله. |
Representante del Gobierno en el debate parlamentario de la ley por la cual se autoriza la ratificación del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. | UN | مفوض الحكومة في المناقشات البرلمانية بشأن القانون الذي يجيز التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب |
El Consejo de Seguridad prorrogó el mandato del Comité en sus resoluciones 1673 (2006), 1810 (2008) y, más recientemente, 1977 (2011), por la cual el Consejo prorrogó el mandato del Comité por un período de 10 años, hasta el 25 de abril de 2021. | UN | ومدد المجلس ولاية اللجنة بموجب القرارين 1673 (2006) و 1810 (2008)، ومددها مؤخرا بموجب القرار 1977 (2011) لمدة 10 سنوات حتى 25 نيسان/ أبريل 2021. |
Párrafo 10 d): Abolir la práctica del levirato, por la cual los hermanos y primos de un varón fallecido heredan a su viuda (arts. 3, 16 y 23). | UN | الفقرة 10(د): إلغاء عُرف تزويج الأرملة لشقيق زوجها، وهو عرف يقضي بأن يرث الأرملة إخوةُ الزوج المتوفى وأبناءُ عمه (المواد 3 و16 و23). |
Además, la disposición del mandato por la cual se le pedía que respondiera eficazmente a la información creíble y fidedigna que se le presentara llevó a la adopción de un procedimiento de urgencia por el cual el Relator Especial solicita al gobierno correspondiente garantías de que se velará por la protección del derecho de la persona a la integridad física y mental. | UN | وإضافة إلى ذلك، أدى الحكم المنصوص عليه في الولاية والذي يقضي بأن يستجيب المقرر الخاص بشكل عاجل لما يتلقاه من المعلومات التي يمكن تصديقها والوثوق منها إلى وضع إجراء العمل العاجل، وبموجبه يطلب المقرر الخاص تأكيدات من الحكومة المعنية بحماية حق الفرد في السلامة الجسدية والعقلية. |
2. Reafirma lo dispuesto en la resolución 9/19 del Consejo de Derechos Humanos, por la cual el Consejo prorrogó el mandato del Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en Burundi hasta que se estableciera una comisión nacional independiente de derechos humanos; | UN | 2 - يؤكد من جديد قرار مجلس حقوق الإنسان 9/19 الذي مدد المجلس بموجبه ولاية الخبير المستقل المعني بحالة حقوق الإنسان في بوروندي إلى أن تُنشأ لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان؛ |
Se hizo una propuesta en virtud de la cual el Consejo de Seguridad debería introducir una práctica por la cual un miembro permanente pueda emitir un voto negativo sin que ese voto constituya un veto cuando el miembro así lo declare. | UN | ٣ - وقدم مقترح مفاده أنه ينبغي أن يستحدث مجلس اﻷمن ممارسة يتمكن بموجبها العضو الدائم من التصويت سلبيا دون أن يشكل ذلك التصويت نقضا عندما يعلن العضو عن ذلك. |
por la cual me preguntaste si tenía hijos. | Open Subtitles | وسببُ سؤالكِ لي ما إذا كانَ لديّ أطفال |
La razón por la cual le pedimos a todos que retrocedan hasta una distancia mínima segura no es el volcán que hizo erupción ayer. | Open Subtitles | امم , السبب الذي جعلنا نطلب من الجميع أن يتراجعوا إلى أقل مسافة أمنة , ليس بسبب البركان لقد أندلعت البارحة |
Una declaración unilateral por la cual un Estado se propone excluir la aplicación de un tratado o de algunas de sus disposiciones en un territorio en el que ese tratado sería aplicable en ausencia de tal declaración constituye una reserva. | UN | اﻹعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد تطبيق معاهدة أو بعض أحكامها على إقليم كانت ستنطبق عليه هذه المعاهدة في حال عدم وجود هذا اﻹعلان، يشكل تحفظا. |