La igualdad de derechos entre hombres y mujeres está garantizada por la legislación nacional y por los tratados de derechos humanos a los que se ha adherido Croacia. | UN | والمساواة في الحقوق بين الجنسين مضمونة في التشريعات الوطنية والمعاهدات المتصلة بحقوق اﻹنسان التي انضمت إليها كرواتيا. |
Por ejemplo, los niños nacidos fuera del matrimonio son reconocidos por la legislación y tienen derecho a un nombre. | UN | وذكر أيضاً على سبيل المثال أنه يتم في التشريعات الاعتراف باﻷطفال المولودين خارج نطاق الزواج كما يعترف لهم بحق حمل إسم. |
En lo que respecta al artículo 26, observó que la utilización de las tierras quedaba determinada por la legislación nacional. | UN | وأشار فيما يتعلق بالمادة ٦٢ إلى أن استخدام اﻷرض منصوص عليه بموجب التشريع الوطني. |
El informe alude a las obligaciones impuestas por la legislación vigente respecto de todos los empleados de la Iglesia. | UN | وهذا التقرير يشير إلى الالتزامات الواردة في التشريع الراهن فيما يتصل بكافة العاملين بالكنيسة. |
:: Políticas que integren las obligaciones establecidas para dichas instituciones por la legislación y normativa que regula el delito de lavado de dinero; | UN | وضع سياسات تشمل الالتزامات التي تقع على عاتق تلك المؤسسات بموجب التشريعات والقواعد التي تحكم جريمة غسل الأموال؛ |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones exigidas por la legislación del Estado al que se ha hecho la solicitud. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
· El autor fue tratado de conformidad con los procedimientos establecidos por la legislación interna; | UN | :: معاملة صاحب البلاغ جرت وفقاً للإجراءات التي ينص عليها القانون المحلي؛ |
Garantía 2. Adopción de la decisión de aplicar la retención administrativa por un funcionario competente, de un nivel de responsabilidad suficiente, según los criterios previstos por la legislación y a reserva de las garantías 3 y 4. | UN | الضمانة 2: أن يتخذ القرار الذي يفضي إلى فرض التحفظ الإداري من طرف موظف مؤهل على مستوى كاف من المسؤولية، وفقاً للمعايير المنصوص عليها في التشريعات وشريطة الوفاء بالضمانتين 3 و4. |
:: Evaluación independiente de las políticas y procedimientos internos del banco, incluido el cumplimiento de los requisitos impuestos por la legislación en vigor; | UN | :: التقييم المستقل لسياسات وإجراءات المصرف، بما في ذلك الامتثال للشروط الواردة في التشريعات المعمول بها؛ |
Como la definición de tortura que figura en el Pacto y la que figura en la Convención contra la Tortura difieren ligeramente en el alcance, la definición adoptada por la legislación sudanesa debe incluir ambos instrumentos. | UN | وبالنظر إلى وجود اختلاف طفيف بين نطاق تعريف التعذيب الوارد في العهد ونطاق تعريفه الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب، فإن التعريف المعتمد في التشريعات السودانية ينبغي أن يغطي الصكين على السواء. |
La " explicitación " de este principio por la legislación no es obligatoria en el momento de la comisión del crimen. | UN | وإن إعمال هذا المبدأ بموجب التشريع لا يكون إلزامياً عند وقت ارتكاب الجريمة. |
Esos actos de violencia están prohibidos por la legislación y no se toleran. | UN | وأعمال العنف هذه محظورةٌ بموجب التشريع ولا يتم التسامح فيها. |
" Artículo 13: Es obligación del organismo empleador proporcionar a los trabajadores las condiciones de higiene y seguridad definidas por la legislación vigente. | UN | " المادة ٣١: تكون الجهة صاحبة العمل ملزمة بضمان شروط الصحة واﻷمن المحددة في التشريع الساري للعمال. |
85. El principio de la igualdad de los dos sexos está consagrado por la legislación argelina en virtud de los artículos 29, 31, 33, 34, 36 y 51 de la Constitución. | UN | ٥٨- إن مبدأ تساوي الجنسين مكرس في التشريع الجزائري بموجب المواد ٩٢ و١٣ و٣٣ و٤٣ و٦٣ و١٥ من الدستور. |
El almacenamiento de armas pequeñas también se rige por la legislación interna y otras normas conexas de las fuerzas armadas. | UN | كما يُنظَّم تخزين الأسلحة الصغيرة بموجب التشريعات والأنظمة الداخلية لقوات الدفاع. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones exigidas por la legislación del Estado al que se ha hecho la solicitud. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
Ese derecho no podrá ser objeto de restricciones, salvo por decisión de un tribunal competente y en los casos y modalidades establecidos por la legislación. | UN | فلا تقيَّد حرية أي شخص إلا بقرار تصدره محكمة مختصة وفي الحالات وبالطرق التي ينص عليها القانون. |
El matrimonio entre niños no está reconocido por la legislación del Azerbaiyán. | UN | وليس ثمة اعتراف بزواج الأطفال في تشريعات البلد. |
El marco legislativo vigente está representado por la legislación nacional, los reglamentos militares y las políticas y procedimientos administrativos de contratación. | UN | ويتألف الإطار الحالي من التشريع الوطني واللوائح العسكرية وسياسات وإجراءات التعاقد الإداري. |
Esto es particularmente cierto en cuanto a la responsabilidad objetiva, que está limitada por la legislación nacional de muchos Estados. | UN | وهذا ينطبق بوجه خاص على المسؤولية الصارمة التي تغطى بموجب القوانين المحلية للدول. |
No es razonable que un comportamiento que merezca la calificación de crimen internacional según el código no sea considerado punible por la legislación de un Estado parte en el código. | UN | فليس من المعقول ألا يعاقب بموجب تشريع دولة من الدول اﻷطراف في المدونة على فعل تصفه المدونة بأنه جريمة دولية. |
No obstante ello, los detenidos no son víctimas de indefensión, desde que el rol del Ministerio Público no fue cancelado por la legislación antiterrorista. | UN | ورغم ذلك فإن المحتجزين لا يفتقرون إلى الدفاع الملائم نظرا ﻷن دور النيابة العامة لم يلغ بموجب تشريعات مكافحة اﻹرهاب. |
Los referidos grupos de trabajo estuvieron integrados fundamentalmente por representantes de la sociedad civil y de los grupos que serían afectados por la legislación. | UN | وتتألف أفرقة العمل أساسا من أعضاء ممثلين عن المجتمع المدني ومن المتأثرين بما يسن من تشريعات. |
b) El párrafo 1 b) del artículo 1 (considerados desechos peligrosos por la legislación nacional de una de las Partes participantes). | UN | (ب) الفقرة 1 (ب) من المادة 1 (إذا كان التشريع الوطني أو أحد الأطراف المعنية يعتبرها نفايات خطرة). |
El autor y su hija dependían de la jurisdicción del Estado Parte porque la solicitud de los visados se rige por la legislación de éste. | UN | ومن ثم كان صاحب البلاغ وابنته يخضعان لقضاء الدولة الطرف لأن طلبهما للتأشيرات تحدد عملاً بتشريعات الدولة الطرف. |
El artículo limita las reclamaciones a las referidas a un interés protegido expresamente por la legislación. | UN | وتتعلق تلك المادة بمطالبات تهم مصلحة محمية على وجه التحديد بمقتضى التشريع. |