En el presente documento se trata también la cuestión de la responsabilidad por las violaciones de los derechos humanos considerados crímenes internacionales. | UN | وتتناول ورقة العمل هذه مسألة المسؤولية عن انتهاكات حقوق اﻹنسان المعترف بها كجرائم دولية. |
La responsabilidad por las violaciones de los derechos humanos cometidas durante dicho período recae exclusivamente en las autoridades políticas y militares de la época. | UN | وإن السلطات السياسية والعسكرية المسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة خلال هذه الفترة هي وحدها المسؤولة عن جرائمها. |
Debe examinarse también la responsabilidad de los agentes no estatales por las violaciones de los derechos humanos. | UN | ويجب أيضاً دراسة مسؤولية الجهات الفاعلة من غير الدول عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
A este respecto, exhorto al Gobierno de Transición a que envíe un enérgico mensaje público a todos los interesados teniéndoles responsables por las violaciones de los derechos humanos. | UN | وفي هذا السياق، أحث الحكومة الانتقالية على أن تعلن بكل حزم لجميع المعنيين أنها ستحاسبهم على انتهاكات حقوق الإنسان. |
vi) El derecho a obtener reparación por las violaciones de los derechos humanos. | UN | `6` الحق في الحصول على سبيل للانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Esta disposición garantiza impunidad total para los agentes del Estado, y es contraria a la esencia misma de la rendición de cuentas por las violaciones de los derechos humanos. | UN | وهذا يعني توفير حصانة غير محدودة لموظفي الدولة على عكس جوهر المساءلة ذاتها عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Los Estados Unidos son un partidario acérrimo de que se exijan responsabilidades por las violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario relacionadas con el conflicto de Gaza. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة بقوة المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني فيما يتصل بالصراع في غزة. |
La comunidad internacional debía velar por que se les exigieran también responsabilidades por las violaciones de los derechos humanos ocurridas en esos contextos. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي ضمان المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان في هذه السياقات أيضاً. |
La situación siguió caracterizándose por la falta de rendición de cuentas por las violaciones de los derechos humanos. | UN | وظل غياب المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان هو السمة المميزة للوضع. |
Señaló la necesidad de redoblar los esfuerzos para luchar contra la impunidad por las violaciones de los derechos humanos. | UN | وأشار إلى ضرورة تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Menor número de violaciones de los derechos humanos cometidas por las autoridades del Estado y más eficacia de los mecanismos de rendición de cuentas por las violaciones de los derechos humanos | UN | انخفاض عدد انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها السلطات الحكومية وازدياد فعالية آليات المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان |
:: Hacer que las empresas trasnacionales rindan cuenta por las violaciones de los derechos humanos y las prácticas de explotación. | UN | اعتبار الشركات عبر الوطنية مسؤولة عن انتهاكات حقوق الإنسان والممارسات الاستغلالية. |
Una de los principales ámbitos de atención será la lucha contra la impunidad y el apoyo a la rendición de cuentas por las violaciones de los derechos humanos. | UN | وسيكون التصدي للإفلات من العقاب ودعم المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان أحد مجالات التركيز الرئيسية. |
Además de ampliar el alcance de la noción de actividad bélica, esa ley reduciría aún más la responsabilidad de las fuerzas de seguridad israelíes por las violaciones de los derechos humanos perpetradas contra la población civil de los territorios ocupados. | UN | إن إقرار هذا القانون، إضافة الى توسيعه نطاق أنشطة المقاتلين، من شأنه تقليل مسؤولية قوات اﻷمن الاسرائيلية عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكب في حق السكان المدنيين في اﻷراضي المحتلة. |
Se promueve la habilitación de la mujer estableciendo normas y mecanismos concretos de rendición de cuentas por las violaciones de los derechos humanos, que comprenden los derechos civiles y políticos, así como los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويزداد تمكين المرأة من خلال إنشاء قواعد وآليات ملموسة للمساءلة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان، تشمل الحقــوق المدنية والسياسية وكذا الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافيــة. |
18. La Federación de Mujeres Cubanas subrayó la importancia de poner término a la impunidad por las violaciones de los derechos humanos en todos los países. | UN | 18- وأكد اتحاد المرأة الكوبية على أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في جميع البلدان. |
La organización participó en un grupo de trabajo durante el Foro y facilitó la participación de las personas afectadas directamente por las violaciones de los derechos humanos. | UN | وشارك المركز في فريق إدارة حلقة نقاش عُقدت خلال المنتدى ويسّرت مشاركة المتضررين بصورة مباشرة من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Se les negó el derecho a un recurso efectivo por las violaciones de los derechos humanos, incluido el derecho a la verdad. | UN | وحُرموا من الحق في الانتصاف الفعال مما تعرضوا له من انتهاكات لحقوق الإنسان، بما فيها الحق في معرفة الحقيقة. |
Suscitaron especial preocupación el aumento de los incidentes de xenofobia y discriminación contra los extranjeros y la persistente impunidad por las violaciones de los derechos humanos. | UN | ومما يبعث على القلق بصورة خاصة تزايد حالات كراهية الأجانب والتمييز ضد غير المواطنين واستمرار حالات الإفلات من العقاب على انتهاك حقوق الإنسان. |
En particular, su delegación está profundamente preocupada por las violaciones de los derechos humanos en el Irán, como la ejecución de menores, la supresión persistente de los derechos de la mujer y las restricciones a la libertad de religión. | UN | ويشعر وفد بلده بقلق عميق بسبب انتهاكات حقوق الإنسان في إيران بما في ذلك إعدام القصر، والقمع المستمر لحقوق المرأة، والقيود المفروضة على حرية الدين. |
Los Países Bajos manifestaron también preocupación por las violaciones de los derechos humanos por motivos de orientación sexual o de género. | UN | وأعربت هولندا عن قلقها أيضاً بشأن انتهاكات حقوق الإنسان على أساس التوجه الجنسي أو لأسباب جنسانية. |
Recursos efectivos por las violaciones de los derechos del niño | UN | تقديم سبل انتصاف في حالة انتهاك حقوق الطفل |
Expresaron particular preocupación por las violaciones de los derechos humanos cometidas por tropas paramilitares. | UN | وأعربوا عن قلق خاص لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها القوات شبه العسكرية. |
También lo exhorta a que vele por que pueda obtenerse reparación por las violaciones de los derechos reconocidos en el Pacto, a través de los distintos mecanismos de recurso del Estado parte. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى ضمان إمكانية السعي إلى جبر الضرر الناجم عن انتهاكات الحقوق الواردة في العهد من خلال آليات التظلم المتنوعة لدى الدولة الطرف. |
El Sr. Eide expresó la opinión de que era necesario adaptar las leyes nacionales para proporcionar mejores recursos por las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ورأى السيد إيدي أن هناك حاجة إلى تكييف القوانين الوطنية لتوفير سبل انتصاف أفضل في حالة انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Japón expresó preocupación por las violaciones de los derechos humanos cometidas contra mujeres y niños, y formuló recomendaciones. | UN | وأعربت اليابان عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب في حق النساء والأطفال. وقدمت توصيات. |
Sin embargo, los Estados tienen la responsabilidad de asegurar que las empresas militares y de seguridad privadas respondan por las violaciones de los derechos humanos y deberían, en consecuencia, elaborar normas nacionales para reglamentar a dichas empresas y garantizar que rindan cuentas de sus actos. | UN | ومع هذا، فإن الدول تتحمل المسؤولية عن محاسبة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان، ولهذا ينبغي لها وضع قواعد وطنية لتنظيم هذه الشركات وضمان محاسبتها. |
Artículo 41: " Toda persona puede presentar una denuncia a las autoridades competentes, incluidos los órganos judiciales, por las violaciones de los derechos y libertades establecidos en la Constitución. " | UN | المادة (41): " لكل إنسان أن يتقدم بالشكوى إلى الجهات المختصة بما قي ذلك الجهات القضائية من امتهان الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور " . |
4.5 El Estado parte afirma que el argumento de la autora de que nadie que no sea abogado puede obtener justicia de los tribunales canadienses contra los errores supuestamente cometidos por los abogados, por el hecho de que todos los jueces canadienses ejercieron antes como letrados, no la exime de su obligación de, al menos, tratar de obtener reparación en los tribunales nacionales por las violaciones de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | 4-5 وتؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ، أنه لا يمكن للمتظلمين من غير المحامين الذين يلجأون إلى المحاكم للتظلم من سوء تصرف محاميهم أن يجدوا العدل في المحاكم الكندية لأن القضاة الكنديين هم جميعاً محامون سابقون، لا تعفي صاحبة البلاغ من واجب محاولة السعي، على الأقل، في المحاكم المحلية، لجبر الضرر اللاحق نتيجة انتهاك حقوقها المكرسة في العهد. |