Ellos recordaron a los dirigentes políticos y de la comunidad que pueden ser responsabilizados por las violaciones del derecho internacional. | UN | لقد ذكرت هذه الأعمال الزعماء السياسيين والمجتمعين بأنه يمكن مساءلتهم عن انتهاكات القانون الدولي. |
:: La creación de la Corte Penal Internacional fue un paso crucial para garantizar la rendición de cuentas por las violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | :: كان ميلاد المحكمة الجنائية الدولية خطوة حيوية لضمان المساءلة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
Fortalecimiento de la rendición de cuentas por las violaciones del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos | UN | تعزيز المساءلة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
Destacando la importancia de poner fin a la impunidad por las violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos en relación con las personas desaparecidas, | UN | وإذ تؤكد أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالأشخاص المفقودين، |
Teniendo presente que los casos de personas desaparecidas comportan conductas que podrían ser constitutivas de un delito penal, y destacando la importancia de poner fin a la impunidad por las violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos en relación con las personas desaparecidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن حالات الأشخاص المفقودين تنطوي على سلوك يمكن أن يشكل فعلا إجراميا، وإذ تؤكد أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالأشخاص المفقودين، |
18. Expresa asimismo su profunda preocupación por las violaciones del derecho humanitario cometidas por funcionarios locales en las zonas de Bosnia y Herzegovina controladas por la Federación, que restringen la libertad de circulación, y especialmente el derecho de los refugiados o las personas desplazadas a regresar a sus hogares, como ha informado el Relator Especial; | UN | " ١٨ - تعرب عن بالغ قلقها أيضا إزاء انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي التي يرتكبها المسؤولون المحليون في المناطق التي يسيطر عليها الاتحاد في البوسنة والهرسك، والتي تقيد الحق في حرية الانتقال، وخصوصا حق اللاجئين أو المشردين في العودة إلى ديارهم، وفقا لما أفاد به المقرر الخاص؛ |
Exhortaron a la Comisión de Investigación de la Unión Africana a que prosiguiera su labor para velar por la reconciliación y la rendición de cuentas por las violaciones del derecho internacional humanitario y las violaciones y abusos de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado. | UN | ودعوا لجنة التحقيق التابعة للاتحاد الأفريقي لمواصلة عملها من أجل كفالة المصالحة والمساءلة عما ارتُكب أثناء النزاع المسلح من انتهاكات للقانون الدولي الإنساني وانتهاكات وتجاوزات لحقوق الإنسان. |
Una vez creada la corte, la responsabilidad por las violaciones del derecho internacional podrá atribuirse no sólo a los Estados, sino también a las personas. | UN | ومتى انشئت هذه المحكمة فإن المسؤولية عن انتهاكات القانون الدولي لن تقع على عاتق الدولة وحدها وانما ستقع على عاتق الفرد أيضا. |
El proyecto de código constituye un importante avance en la labor que realiza la comunidad internacional con miras a exigir responsabilidad penal por las violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | وقال إن مشروع المدونة هو خطوة كبرى الى اﻷمام في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹنفاذ التبعة الجنائية عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي. |
46. En varios instrumentos internacionales se establece específicamente la responsabilidad de los Estados por las violaciones del derecho humanitario. | UN | ٦٤- وثمة صكوك عديدة تحدد صراحةً مسؤولية الدول عن انتهاكات القانون اﻹنساني. |
Sin embargo, los autores insisten en que estas disposiciones legislativas no se refieren concretamente a ninguna forma de indemnización por el trabajo que realizaron en condiciones de esclavitud, y que estos pagos no representaban una indemnización por las violaciones del derecho internacional de que fueron víctimas. | UN | بيد أن أصحاب البلاغ يؤكدون أن هذه الاحكام التشريعية لم تشر تحديدا إلى أي شكل من أشكال التعويض عن أعمال السخرة التي قاموا بها وأن هذه اﻷموال لم تدفع كتعويض عن انتهاكات القانون الدولي التي عانوا منها. |
La Comisión de Reclamaciones es el segundo órgano al que el Acuerdo de Argel ha encargado la tarea de determinar la indemnización por las violaciones del derecho internacional humanitario por cualquiera de las dos partes durante la guerra fronteriza de 1998-2000. | UN | وتعد هذه اللجنة ثاني هيئة يعهد إليها، بموجب اتفاق الجزائر، بمهمة تحديد التعويضات عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي المرتكبة من قبل كل من الطرفين خلال فترة الحرب الحدودية التي دامت من عام 1998 إلى 2000. |
Además, será más fácil pedir reparación por las violaciones de los derechos humanos que por las violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يكون السعي إلى الحصول على جبر عن انتهاكات حقوق الإنسان أيسر من الحصول على الجبر عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
En virtud de la responsabilidad de la comunidad internacional de asegurar que se rindan cuentas por las violaciones del derecho internacional, el Brasil cree que se necesita una supervisión internacional de las investigaciones. | UN | وبالنظر إلى مسؤولية المجتمع الدولي نحو كفالة المساءلة عن انتهاكات القانون الدولي، تعتقد البرازيل أن الرصد الدولي لتلك التحقيقات مسألة لا غنى عنها. |
El Consejo de Seguridad tiene un papel clave que desempeñar en la mejora del cumplimiento y en el fomento de la rendición de cuentas por las violaciones del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | ويضطلع مجلس الأمن بدور رئيسي في تحسين الامتثال وتعزيز المساءلة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
El Consejo de Seguridad y las Altas Partes Contratantes del Cuarto Convenio de Ginebra deben actuar con urgencia y decisión para garantizar la protección de los civiles en todas las situaciones y la rendición de cuentas por las violaciones del derecho internacional. | UN | وينبغي لمجلس الأمن والأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة أن تتخذ إجراءات عاجلة وحاسمة لضمان حماية المدنيين في جميع الحالات، وكفالة المساءلة عن انتهاكات القانون الدولي. |
Hemos visto la acción del Consejo también en el establecimiento de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas en 1991, ocupándose de un ámbito de la rendición de cuentas que con frecuencia se pasa por alto: la responsabilidad de las partes en un conflicto por ofrecer reparaciones por las violaciones del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | وشهدنا المجلس يتحرك أيضا لإنشاء لجنة الأمم المتحدة للتعويضات في عام 1991، متصديا بذلك لجانب من المساءلة كثيرا ما يطاله الإهمال، وهو مسؤولية الأطراف في النزاع عن جبر الأضرار المترتبة على انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Teniendo presente que los casos de personas desaparecidas comportan conductas que podrían ser constitutivas de un delito penal, y destacando la importancia de poner fin a la impunidad por las violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos en relación con las personas desaparecidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن حالات الأشخاص المفقودين تنطوي على سلوك يمكن أن يشكل فعلا إجراميا، وإذ تؤكد أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالأشخاص المفقودين، |
18. Expresa asimismo su profunda preocupación por las violaciones del derecho humanitario cometidas por funcionarios locales en las zonas de Bosnia y Herzegovina controladas por la Federación, que restringen la libertad de circulación, y especialmente el derecho de los refugiados o las personas desplazadas a regresar a sus hogares, como ha informado el Relator Especial; | UN | ١٨ - تعرب عن بالغ قلقها أيضا إزاء انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي التي يرتكبها المسؤولون المحليون في المناطق التي يسيطر عليها الاتحاد في البوسنة والهرسك، والتي تقيد الحق في حرية الانتقال، وخصوصا حق اللاجئين أو المشردين في العودة إلى ديارهم، وفقا لما أفاد به المقرر الخاص؛ |
52. El Experto independiente está muy preocupado por las violaciones del derecho a la libertad de reunión en Burundi. | UN | 52- ويساور الخبيرَ المستقل قلق شديد بشأن انتهاكات الحق في حرية تنظيم الاجتماعات في بوروندي. |
Croacia, por derecho propio y en su calidad de parens patriae de sus ciudadanos, una indemnización, cuyo monto será fijado por la Corte, por daños y perjuicios, causados a personas y a bienes, así como a la economía croata y al medio ambiente, por las violaciones del derecho internacional antedichas " . | UN | كرواتيا بحكم حقها وبوصفها الوطن الأم لمواطنيها، تعويضات عن الأضرار التي لحقت بالأشخاص والممتلكات، فضلا عما لحق باقتصاد كرواتيا وبيئتها بسبب الانتهاكات الآنفة الذكر للقانون الدولي بالقدر الذي ستحدده المحكمة``. |
Los Estados en los que están domiciliadas las empresas transnacionales tienen la responsabilidad de pedirles cuentas por las violaciones del derecho a la salud ocupacional que se han producido en jurisdicciones extranjeras cuando dichos Estados son incapaces o no están dispuestos a hacerlo. | UN | وعلى الدول التي توجد بها مقار الشركات عبر الوطنية مساءلة هذه الشركات عن انتهاكات الحق في الصحة المهنية التي تقع في دول أجنبية، إن كانت الدول الأجنبية غير قادرة على القيام بذلك أو غير مستعدة له. |