ويكيبيديا

    "por su naturaleza" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بحكم طبيعتها
        
    • بحكم طبيعته
        
    • بطبيعتها
        
    • بسبب طبيعتها
        
    • بطبيعته
        
    • بسبب طابعه
        
    • بحكم طابعها
        
    • في طبيعتها
        
    • من طبيعتها
        
    • نظراً لطبيعتها
        
    • بسبب طابعها
        
    • بسبب طبيعته
        
    • في طابعها
        
    • بطبعه
        
    • من حيث طابعها
        
    por su naturaleza o alcance, algunas actividades eran más proclives a una colaboración interdisciplinaria. UN وكانت بعض الأنشطة، بحكم طبيعتها أو نطاقها، أكثر ملاءمـة للتعاون بين الممارسات.
    por su naturaleza misma, la Convención necesariamente representa muchas transacciones. UN وهي، بحكم طبيعتها ذاتها، تمثل بالضرورة حلولا توفيقية عديدة.
    por su naturaleza, este es uno de los sectores más sensibles afectados por el bloqueo. UN قطاع الأغذية هو بحكم طبيعته من أهم القطاعات الحساسة التي تضررت من الحصار.
    La OLP, por su naturaleza misma, es una organización protectora y una estructura que abarca a muchas organizaciones, fuerzas y partidos políticos. UN إن منظمة التحرير الفلسطينية بطبيعتها تمثل مظلـــة وهيكلا يجمع العديد من التنظيمات والقوى واﻷحزاب السياسية.
    Cuando, para averiguar un hecho punible, sea indispensable clausurar un local o movilizar cosas muebles que, por su naturaleza o dimensiones, no puedan ser mantenidas en depósito, se procederá a asegurarlas, según las reglas del registro. " UN عندما تقتضي الضرورة، من أجل التحقق من فعل غير مشروع، إقفال مكاتب أو إزالة منقولات لا يمكن الاحتفاظ بها كوديعة بسبب طبيعتها أو حجمها يتمّ تأمينها طبقا للقوانين التي تُنظم تفتيش المكاتب``.
    Otras delegaciones opinaban que los crímenes previstos en el estatuto, por su naturaleza, revestían interés para la comunidad internacional en su totalidad. UN وأعربت بعض الوفود اﻷخرى عن اعتقادها أن الجرائم المشمولة بالنظام اﻷساسي تهم بحكم طبيعتها المجتمع الدولي ككل.
    Otras delegaciones opinaban que los crímenes previstos en el estatuto, por su naturaleza, revestían interés para la comunidad internacional en su totalidad. UN وأعربت بعض الوفود اﻷخرى عن اعتقادها أن الجرائم المشمولة بالنظام اﻷساسي تهم بحكم طبيعتها المجتمع الدولي ككل.
    Las actividades de descolonización son, por su naturaleza, esencialmente políticas. UN إن أنشطة إنهاء الاستعمار هي أساسا أنشطة سياسية بحكم طبيعتها.
    ii) Tratados que por su naturaleza y finalidad siguen aplicándose en caso de conflicto armado; UN `2` المعاهدات التي تسري، بحكم طبيعتها وغرضها، فيما يتصل بنزاع مسلح؛
    vi) Otras circunstancias que, aunque no se enumeren anteriormente, por su naturaleza sean semejantes a las mencionadas. UN `6 ' أي ظروف لم تذكر ولكنها تعد بحكم طبيعتها مماثلة لتلك المذكورة أعلاه.
    vi) Otras circunstancias que, aunque no se enumeren anteriormente, por su naturaleza sean semejantes a las mencionadas. UN `6 ' أي ظروف لم تذكر ولكنها تعد بحكم طبيعتها مماثلة لتلك المذكورة أعلاه.
    Esas medidas consagrarían lo que debería constituir un régimen permanente en esa esfera, al que El Salvador volvería una vez fuera razonable dejar de aplicar paulatinamente las leyes de emergencia, que por su naturaleza deberían estar en vigor el menor tiempo posible. UN وسوف تكرس هذه التدابير ما يجب أن يكون نظاما دائما في هذا المجال تعود إليه السلفادور حالما يتم تخفيف حدة قانون الطوارئ بصورة معقولة، وهو القانون الذي ينبغي ألا يدوم بحكم طبيعته إلا أقصر مدة ممكنة.
    Este acto criminal pagado, sería, por su naturaleza y finalidad, un acto mercenario. UN وعليه، يكون هذا الفعل الإجرامي المدفوع الأجر عملاً من أعمال المرتزقة بحكم طبيعته والغرض منه.
    por su naturaleza, resulta sumamente difícil de erradicar, en particular en las regiones afectadas por conflictos, desastres humanitarios y la pobreza. UN والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر.
    La familia es, por su naturaleza, una comunidad fundada en la confianza recíproca, en el apoyo mutuo y en el respeto sincero. UN إن اﻷسرة بطبيعتها مجتمع يقوم على الثقة المتبادلة والدعم المتبادل والاحترام الصادق.
    La familia es, por su naturaleza, una comunidad fundada en la confianza recíproca, en el apoyo mutuo y en el respeto sincero. UN إن اﻷسرة بطبيعتها مجتمـع يقــوم علــى الثقــة المتبادلة والدعم المتبادل والاحتــرام الصــادق.
    El exterminio es un crimen que, por su naturaleza misma, se dirige contra un grupo de personas. UN فالابادة جريمة موجهة بطبيعتها ذاتها ضد مجموعة من اﻷفراد.
    Por cierto que no acogemos ese tipo de consultas con entusiasmo, pero por su naturaleza muy delicada son esenciales a toda comunidad, incluyendo las democráticas. UN ومـــن المؤكـد أننا لا نرحب بمثل هذه المشاورات من أعماق قلوبنا، إلا أنها بسبب طبيعتها الحساسة جدا ضرورية في كل مجتمع، بما في ذلك المجتمعات الديمقراطية.
    Dicho examen será, por su naturaleza, polémico. UN وهذا الاستعراض سيكون بطبيعته مثيرا للجدل.
    El tema es relevante, no sólo por su naturaleza intrínseca, sino fundamentalmente porque el mismo se inserta dentro de una visión más amplia, como es la del enfoque de la prevención y la solución de los conflictos. UN فالبند هام، ليس بسبب طابعه فحسب، وإنما أيضا وبشكل أساسي لأنه يرتبط برؤية أوسع هي منع نشوب الصراعات المسلحة وحلها.
    En primer lugar, la ayuda humanitaria, por su naturaleza y su función, no puede supeditarse a la condicionalidad política. UN أولا، أن المساعدة اﻹنسانية بحكم طابعها ووظيفتها لا يمكن أن تخضع لمشروطية سياسية.
    Sin embargo, los Estados y las organizaciones internacionales se diferencian por su naturaleza y por el tipo de protección diplomática que conceden. UN ومع ذلك، فإن الدول والمنظمات الدولية تختلف في طبيعتها وفي نوعية الحماية الدبلوماسية التي تستطيع التمتع بها.
    Documento de trabajo sobre un estudio de las armas de destrucción en masa o de efectos indiscriminados o las que por su naturaleza causan daños superfluos o sufrimientos innecesarios UN ورقة عمل بشأن دراسة ﻷسلحة التدمير الشامل أو ذات اﻷثر العشوائي أو اﻷسلحة التي من طبيعتها أن تسبب إصابات لا موجب لها أو معاناة لا داعي لها
    El cuadro, por cierto, no está exento de situaciones en las que el déficit del Estado es, en sí mismo, una violación de derechos humanos y de otras que, por su naturaleza estructural, no han logrado revertirse en el año que acaba. UN وبالفعل، لا يخلو اﻷمر من مواقف يمثﱢل فيها عجز الدولة في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الانسان، أو مواقف لم يمكن الوصول الى علاج لها خلال العام الماضي، نظراً لطبيعتها الهيكلية.
    Después de todo, las Naciones Unidas son una Organización que, por su naturaleza, principios y objetivos, transciende cualquier interés individual o nacional, para representar, en cambio, los intereses de todos. UN وعلى كل فإن اﻷمم المتحدة منظمة تسمو، بسبب طابعها نفسه، ومبادئها وأهدافها، فوق جميع المصالح الفردية أو الوطنية لكي تمثل مصالح الجميع.
    Este acto criminal pagado, sería, por su naturaleza y finalidad, un acto mercenario. UN ويكون هذا العمل الإجرامي المدفوع الأجر عملا من أعمال المرتزقة بسبب طبيعته وغرضه.
    Las operaciones de las FDI contra esta ciudad fueron similares por su naturaleza a las realizadas en Aita Esh-Shaab. UN وكانت عمليات قوات الدفاع الإسرائيلية ضد هذه البلدة مماثلة في طابعها لتلك العمليات التي جرت في عيتا الشعب.
    Se dijo también que la devolución del documento por sí misma no debía equipararse a la liberación de responsabilidad, dado que el documento en que estaba incorporada la promesa de pago era simplemente una forma de demostrar la obligación, que era por su naturaleza intangible. UN وذكر أيضا أن إعادة المستند في حد ذاتها لا ينبغي أن تعادل اﻹعفــاء نظـرا ﻷن المستند الذي يرد فيه التعهد هو مجرد وسيلة ﻹثبات التعهد، وهو غير مادي بطبعه.
    La Dirección consideró que las razones aducidas por el autor no constituían, por su naturaleza ni su envergadura, un impedimento para la ejecución de la orden de expulsión de conformidad con el capítulo 12, artículo 18, de la Ley de extranjería de Suecia. UN وقد اعتبر مجلس الهجرة أن الأسباب التي قدمها صاحب الشكوى لا تشكل من حيث طابعها أو بعدها عائقاً يحول دون تنفيذ أمر الطرد وفقاً للمادة 18 من الفصل 12 من قانون الأجانب السويدي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد