Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. | UN | وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية. |
Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. | UN | وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية. |
Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. | UN | وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية. |
Pero la industria ganadera fue afectada por temor de que se extendiese la fiebre aftosa que se combatió durante ese período en varios países de Latinoamérica. | UN | ولكن قطاع تربية الماشية تأثر سلبياً خوفا من انتشار الحمى القلاعية التي أصابت في تلك الفترة عدة بلدان في أمريكا الوسطى. |
Se informó de que varios soldados apuntaron sus armas contra los palestinos, supuestamente por temor de que les causasen heridas con piedras y con un hacha que llevaban. | UN | وأفيد أن عددا من الجنود صوبوا بنادقهم على الفلسطينيين، زعما بأنهم فعلوا ذلك خوفا من أن يصيبهم الفلسطينيون بما كانوا يحملون من حجارة وفأس. |
Llegó al extremo de cometer la bestial atrocidad de masacrarlos por los métodos más crueles, por temor de que los coreanos denunciaran públicamente sus horrendos crímenes. | UN | وبلغت اليابان فيما اقترفته من فظائع وحشية حد قتلهم بأقسى الوسائل خوفا من احتمال انكشاف جرائمها الوحشية للجمهور. |
Aunque dichos inquilinos podían muy bien estar al corriente de deficiencias sanitarias y de seguridad en sus viviendas, pero no se atrevían a quejarse por temor de que los propietarios o los funcionarios municipales les hicieran desalojar las viviendas. | UN | وقد يكون هؤلاء المستأجرون على دراية بأوجه القصور في وحداتهم من حيث الصحة واﻷمان، ولكنهم تردّدوا في الشكوى خوفاً من إجلائهم بواسطة الملاك أو على يد مسؤولي البلديات. |
Según se informa, todavía hay muchas personas que se ocultan por temor de ser víctimas de represalias. | UN | وتفيد التقارير أن هناك عددا كبيرا من اﻷشخاص الذين ما زالوا مختبئين خشية الوقوع ضحية للاعتداءات الانتقامية. |
Luego de su derrota en la guerra, el Japón destruyó los documentos relacionados con sus crímenes por temor de que se revelaran esos crímenes al mundo en general. | UN | وقد أعدمت اليابان، بعد هزيمتها في الحرب، الوثائق المتعلقة بجرائمها خشية أن تعلن تلك الجرائم على العالم بأسره. |
La ignorancia, el miedo y la vergüenza hacen que los padres se nieguen a abordar el tema de la sexualidad con sus hijos, por temor de despertar su curiosidad y de alentar los excesos sexuales. | UN | ويفسر الجهل والخوف والإحساس بالعار رفض الأهل مناقشة المسألة الجنسية مع أطفالهم خشية إثارة فضولهم وتشجيع الفحشاء. |
Según parece, Sócrates se mostraba renuente a admitir a la mujer en un pie de igualdad con el hombre en su explicación de las cosas por temor de hacer el ridículo frente a sus semejantes. | UN | ويتبين أن سقراط كان معرضا في بداية اﻷمر عن الاعتراف بدور المرأة كشريك على قدم المساواة في المخطط الذي وضعه لﻷمور، خشية أن يسخر منه الرجال اﻵخرون. |
Además, los sistemas de distribución selectiva tienden muchas veces a impedir la reventa mediante la exportación fuera del territorio asignado por temor de la competencia de precios en zonas en las que éstos se fijan al nivel más alto. | UN | وفضلا عن ذلك، كثيرا ما تستهدف نظم التوزيع الانتقائي منع إعادة البيع عن طريق التصدير خارج اﻹقليم المسمى خشية المنافسة السعرية في مناطق تحدد فيها اﻷسعار عند أعلى مستوى. |
Según parece, Sócrates se mostraba renuente a admitir a la mujer en un pie de igualdad con el hombre en su explicación de las cosas por temor de hacer el ridículo frente a sus semejantes. | UN | ويتبين أن سقراط كان معرضا في بداية اﻷمر عن الاعتراف بدور المرأة كشريك على قدم المساواة في المخطط الذي وضعه لﻷمور، خشية أن يسخر منه الرجال اﻵخرون. |
Además, los sistemas de distribución selectiva tienden muchas veces a impedir la reventa mediante la exportación fuera del territorio asignado por temor de la competencia de precios en zonas en las que éstos se fijan al nivel más alto. | UN | وفضلا عن ذلك، كثيرا ما تستهدف نظم التوزيع الانتقائي منع إعادة البيع عن طريق التصدير خارج اﻹقليم المسمى خشية المنافسة السعرية في مناطق تُحدﱠد فيها اﻷسعار عند أعلى مستوى. |
Se señala que las familias de los desaparecidos tienen miedo de informar acerca de la desaparición, por temor de empeorar la situación de sus seres queridos o de correr el riesgo de ser víctimas de actos de hostigamiento o de represalia. | UN | ويقال إن أسر المختفين تخشى الابلاغ عن الاختفاء خوفا من تفاقم حالة أحبائهم أو من تعريضهم للمضايقات أو الانتقام. |
Por lo general los secuestradores no son identificados ni detenidos por la policía, la cual sostiene que las víctimas no colaboran por temor de las represalias. | UN | وعادة ما لا تحدد هوية المختطفين أو يعتقلون على أيدي الشرطة التي تدعي أن الضحايا لن يتعاونوا معها خوفا من عمليات الانتقام. |
Cuando yo era pequeña, no se permitía que una niña de mi familia se casara si no había un primo, por temor de que la familia perdiera los bienes correspondientes. | UN | عندما كنت أشب عن الطوق، لم يكن مسموحا ﻷي فتاة في أسرتي الواسعة بأن تتزوج ما لم يتقدم واحد من أبناء عمومتها، خوفا من خروج الممتلكات من اﻷسرة. |
Cuando yo era pequeña, no se permitía que una niña de mi familia se casara si no había un primo, por temor de que la familia perdiera los bienes correspondientes. | UN | عندما كنت أشب عن الطوق، لم يكن مسموحا ﻷي فتاة في أسرتي الواسعة بأن تتزوج ما لم يتقدم واحد من أبناء عمومتها، خوفا من خروج الممتلكات من اﻷسرة. |
Se ha comunicado que se producen desplazamientos forzosos a causa de que los clanes victoriosos incendian las viviendas de las aldeas conquistadas, si bien es mucho más frecuente que la población abandone sus hogares voluntariamente por temor de violaciones de los derechos humanos aún más graves. | UN | ووردت تقارير عن حالات تشريد قسري إذ ان العشائر المنتصرة تحرق بيوت القرى المهزومة، ولو أن الناس في أغلب اﻷحيان يغادرون ديارهم طوعا خوفا من مزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان الخطيرة. |
El Sr. Speth señaló que la comunidad internacional estaba dispuesta a prestar asistencia en gran escala para la reconstrucción y el desarrollo del Afganistán pero que esa asistencia no se prestaría mientras no se estableciera la paz, ya que la comunidad internacional era reacia a hacer inversiones cuantiosas en estos momentos por temor de que se perdieran los beneficios. | UN | وصرح السيد سبيث بأن العالم مستعد لتقديم مساعدة واسعة النطاق من أجل التشييد والتنمية في أفغانستان لكن ذلك لن يتحقق في وقت قريب إلا إذا أقيم السلام حيث أن المجتمع الدولي غير مستعد لتوفير استثمارات ضخمة في الوقت الحالي خوفا من احتمال أن تضيع جميع المكاسب التي يتم تحقيقها. |
Cuando no existe la libertad de prensa o está restringida, las personas no pueden resolver sus diferencias mediante un debate abierto y las autoridades tienen reacciones exageradas por temor de la repercusión general de la disidencia. | UN | وحيثما غابت حرية الصحافة أو كانت مقيدة، عجز الناس عن تسوية خلافاتهم عن طريق النقاش المفتوح وزاد رد فعل السلطات عن حدوده خوفاً من التأثير الاجمالي للانشقاق. |