El hecho de que el sistema de seguridad se haya desgajado de ASCorp elimina todo posible conflicto de intereses en dichas actividades. | UN | وإن استقلال نظام الأمن عن شركة البيع الأنغولية يزيل أي تضارب محتمل في المصالح في مجال هذه الأنشطة. |
Dichas delegaciones estimaban que la UIT abordaba de manera bastante satisfactoria los diversos aspectos del uso racional y equitativo de la órbita geoestacionaria y que era necesario evitar todo posible conflicto de actividades entre la UIT y otros organismos internacionales. | UN | وترى تلك الوفود أن الاتحاد ناجح تماما في معالجة مختلف جوانب الاستخدام الرشيد والعادل للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض وأن من الضروري تجنب أي تضارب محتمل في اﻷنشطة بين الاتحاد والهيئات الدولية اﻷخرى. |
La separación funcional no resuelve totalmente la cuestión de un posible conflicto de intereses entre las dos funciones Una Voz | UN | الجدار الفاصل لا يحل تماما مسألة التضارب المحتمل في المصالح بين الوظيفتين |
Subrayaron la importancia de promover la diplomacia preventiva en zonas de posible conflicto. | UN | وأكدوا أهمية تعزيز الدبلوماسية الوقائية في مجالات النزاع المحتمل. |
El Estado Parte debería enmendar las disposiciones citadas de la Ley del trabajo para evitar todo posible conflicto con las disposiciones del artículo 8 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعدل الأحكام السالفة الذكر من قانون العمل بحيث تتجنب أي تعارض محتمل مع أحكام المادة 8 من العهد. |
Se trata de una esfera en que es preciso introducir mejoras a fin de eliminar posibles confusiones respecto de la relación de subordinación de estos funcionarios, con lo cual se evita un posible conflicto de lealtades. | UN | وهذا مجال يلزم فيه اجراء تحسينات ﻹزالة أوجه الغموض الممكنة فيما يتعلق بمن يدين هؤلاء الموظفون بولائهم له، وبالتالي القضاء على أي تضارب ممكن للولاءات. |
44. Varias delegaciones expresaron su opinión sobre los distintos métodos para solucionar un posible conflicto. | UN | ٤٤ - وأعربت عدة وفود عن وجهات نظر بشأن مختلف نهج التصدي ﻷي نزاع محتمل. |
2. Los expertos darán a conocer cualquier posible conflicto de intereses relativo a las actividades de examen. | UN | 2- يفصح كل خبير عن أي تضارب محتمل في المصالح لـه صلة بأنشطة الاستعراض. |
2. Los expertos darán a conocer cualquier posible conflicto de intereses relativo a las actividades de examen. | UN | 2- يفصح كل خبير عن أي تضارب محتمل في المصالح لـه صلة بأنشطة الاستعراض. |
A este respecto, la DSS, para evitar todo posible conflicto de interés, seguirá procediendo con cautela cuando se le pida que participe en la gestión del cambio, incluso en una primera etapa. | UN | وفي هذا الصدد، وتفادياً لأي تضارب محتمل في المصالح، ستواصل الشعبة توخي الحيطة عندما يُـطلب إليها المشاركة في عملية لإدارة التغيير حتى في مرحلة التخطيط المبكرة. |
En primer lugar, existe un posible conflicto entre el período de encuesta del Programa de Comparación Internacional y la programación de los censos de vivienda y población en el Caribe. | UN | أولا، هناك تضارب محتمل بين الجداول الزمنية لفترة المسح والجداول الزمنية لتعدادات السكان والمساكن لبرنامج المقارنات الدولية في منطقة البحر الكاريبي. |
Aunque coincide con las normas y los criterios del Grupo de Evaluación de las Naciones Unidas, la política asigna al Administrador la responsabilidad de preservar la independencia de la Oficina de Evaluación, lo que crea un posible conflicto de interés. | UN | فالسياسة، مع تماشيها مع قواعد ومعايير الفريق المعني بالتقييم، تسند إلى مدير البرنامج مسؤولية الحفاظ على استقلالية مكتب التقييم، وهو ما قد ينجم عنه تضارب محتمل في المصالح. |
Es una práctica profesional establecida que los auditores externos comuniquen cualquier posible conflicto de intereses que pueda afectar su capacidad para trabajar de forma objetiva. | UN | وثمة ممارسة مهنية اعتيادية تقضي بأن يفصح مراجعو الحسابات الخارجيون عن أي تضارب محتمل في المصالح من شأنه أن يُعيق قدرتهم على أداء مهامهم بموضوعية. |
Con ello se evitaría todo posible conflicto de políticas, actividades y directrices que pudiera poner en peligro la seguridad y la protección del personal de las Naciones Unidas y sus familiares. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد في تجنب التضارب المحتمل في السياسات والأنشطة والمبادئ التوجيهية التي قد تهدد أمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة وأفراد أسرهم. |
24. El representante de México señaló a la atención el posible conflicto entre elementos del patrimonio de los pueblos indígenas y elementos del patrimonio nacional. | UN | 24- ووجهت ممثلة المكسيك النظر إلى التضارب المحتمل بين عناصر تراث الشعوب الأصلية وعناصر التراث الوطني. |
La evolución del posible conflicto debe haber llegado a un punto que resulte propicio para que se apliquen las medidas preventivas propuestas. | UN | إذ ينبغي أن يكون النزاع المحتمل مهيئا لتنفيذ اﻹجراءات الوقائية المقترحة. |
En las circunstancias el Secretario había llegado a la conclusión de que ambos acusados habían sido plenamente informados de la existencia y grado de todo posible conflicto de interés. | UN | وفي ظل الظروف السائدة، خلص رئيس قلم المحكمة إلى أن كلا المتهمين أطلعا بالكامل على وجود ونطاق أي تعارض محتمل في المصالح. |
Se trata de una esfera en que es preciso introducir mejoras a fin de eliminar posibles confusiones respecto de la relación de subordinación de estos funcionarios, con lo cual se evita un posible conflicto de lealtades. | UN | وهذا مجال يلزمه التحسين ﻹزالة ما قد يثور من التباس بشأن الجهة التي يدين لها الموظفون بالولاء وبالتالي القضاء على أي تضارب ممكن للولاءات. |
Habida cuenta de que la defensa nacional, entre otras esferas, compete exclusivamente al Gobierno danés, ¿de qué mecanismos disponen las autoridades para solucionar un posible conflicto entre los intereses del ejército y los de las poblaciones autóctonas? ¿Se tendrían entonces en cuenta los derechos de las poblaciones autóctonas? | UN | ونظراً ﻷن الدفاع الوطني، ضمن أمور أخرى، يتبع على وجه الحصر، الحكومة الدانمركية، سأل السيد آندو عما هي اﻵليات التي تحوزها السلطات لتسوية أي نزاع محتمل بين مصالح الجيش ومصالح السكان اﻷصليين؟ وهل تؤخذ عندئذ حقوق السكان اﻷصليين في الحسبان؟ |
4. Expresa su determinación de fortalecer y perfeccionar sus medidas urgentes y de alerta temprana contra la discriminación racial, así como los procedimientos de seguimiento en todas las situaciones en que se den indicios de posible conflicto violento y genocidio; en tales casos, considerará la posibilidad de realizar visitas a los territorios de los países para obtener información directa sobre la situación; | UN | 4- تعرب عن عزمها على تعزيز وصقل إجراءات الإنذار المبكر والإجراءات العاجلة لمكافحة التمييز العنصري، وكذا إجراءات المتابعة في جميع الحالات التي توجد فيها مؤشرات تدل على احتمال حدوث نزاع عنيف أو إبادة جماعية؛ وسيكون عليها في هذا الحالات النظر في القيام بزيارات داخل البلدان للحصول على معلومات مباشرة عن الوضع؛ |
15. En caso de que se plantee una cuestión relacionada con un posible conflicto de intereses, el miembro y los copresidentes pertinentes deben procurar resolver la cuestión por medio de consultas, incluso con el órgano asesor. | UN | 15 - وفي حالة نشوء مسألة تتعلق باحتمال تضارب المصالح فإنه يتعين على العضو ذي الصلة والرؤساء المشاركين العمل على حل المسألة من خلال المشاورات، بما في ذلك المشاورات مع الهيئة الاستشارية. |
Para evitar todo posible conflicto, tal vez convenga evitar utilizar un lenguaje demasiado directo. | UN | ومن أجل تجنب التعارض المحتمل قد يكون من الأفضل تجنب الصياغة اللغوية المغرقة في التفصيل. |
Otra inquietud de los bancos deudores es el posible conflicto de prelación entre las cuentas de depósito, que con arreglo a la legislación de algunos países se rige por la ubicación del deudor y no por la del cedente. | UN | وثمة سبب آخر لقلق المصارف المدينة وهو احتمال تنازع الأولوية بين حسابات الودائع، والتي يحكمها مقر الدائن وليس مقر المحيل، طبقا للقانون الساري في بعض البلدان. |
F. posible conflicto de intereses en el caso de un miembro suplente del Comité de Cumplimiento 53 - 63 12 | UN | واو - إمكانية تضارب المصالح فيما يتعلق بعضو مناوب في لجنة الامتثال 53-63 14 |
Varios Estados se opusieron a este elemento precisamente por su posible conflicto con los derechos de libertad de expresión. | UN | واعترض عدد من الدول على الحكم وكان سبب اعتراضها تحديداً إمكانية تنازعه مع حقوق حرية التعبير. |
También pregunta cómo se trata de resolver el posible conflicto entre pluralismo y estatuto personal, por ejemplo, en la comunidad musulmana, y si los tribunales constitucionales se encargan de reparar las violaciones de los derechos individuales. | UN | وسألت عن الكيفية التي يتم بها حل التنازع الممكن بين التعددية واﻷحوال الشخصية، مثلاً، في المجتمع المسلم، وما اذا كانت المحاكم الدستورية تبت في انتهاكات حقوق اﻷفراد. |
Fiji reconoce, no obstante, que hace falta un sistema de diplomacia preventiva que permita hacer frente a las situaciones de posible conflicto pronta y eficazmente y por medios pacíficos. | UN | بيد أن فيجي تدرك ضرورة وضع نظام للدبلوماسية الوقائية يستطيع الاستجابة لحالات الصراع المحتمل بشكل فوري وفعال وبطرق سلمية. |