En respuesta a la pregunta de qué se consideraba trabajo a jornada parcial, la representante dijo que se trataba de menos de 30 horas por semana. | UN | وردا على سؤال عما يعتبر عملا غير متفرغ، قالت الممثلة إن المعني بذلك هو العمل الذي لا يبلغ ٣٠ ساعة في الاسبوع. |
Se planteará por ello la pregunta de si es probable alcanzar los objetivos y cumplir las directrices, en la forma en que se exponen en el Programa 21. | UN | ولهذا السبب سيطرح تساؤل عما اذا كان من الممكن تحقيق اﻷهداف والمبادئ التوجيهية المحددة في جدول أعمال القرن ٢١. |
Por ello me encantó la pregunta de Ahmed Umer sobre la rendición de cuentas, y respondí lo siguiente: | UN | ولذلك، فقد سررت جدا بسؤال أحمد عمر عن المساءلة، وكانت إجابتي له كما يلي: |
Respondiendo a la pregunta de si se preveía adoptar alguna medida para mejorar esa situación, la representante dijo que las mujeres de las zonas rurales desempeñaban un papel primordial en sus comunidades, porque durante el decenio precedente muchos hombres habían muerto o migrado. | UN | وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي. |
A la pregunta de si se sumarían al consenso respecto de dicha opción, se obtuvo la respuesta afirmativa de 50 delegaciones. | UN | وعند الاستفسار عن إمكانية الانضمام إلى توافق اﻵراء بصدد الخيار المذكور، رد ٥٠ وفدا باﻹيجاب. |
En respuesta a una pregunta de la Comisión, la Mutraco ha declarado que la pérdida alegada se relaciona con servicios que se prestaban exclusivamente en los Países Bajos. | UN | ورداً على سؤال من اللجنة ذكرت موتراكو أن الخسارة المطلوب التعويض عنها تتصل بخدمات محصورة بهولندا. |
Esta observación condujo a la pregunta de quién debía desempeñar las inspecciones de todo tratado que se propusiera. | UN | وأسفر النقاش عن طرح سؤال عن الجهة التي ستقوم بالتفتيش في إطار أي معاهدة مقترحة. |
No se respondió a la pregunta de cuál era el porcentaje de propietarias de tierras. | UN | ولم يقدم أي جواب عن سؤال حول نسبة النساء اللائي يملكن اﻷراضي. |
En respuesta a una pregunta de un representante sobre la composición prevista del grupo de trabajo entre período de sesiones, la secretaría aclaró que sería de composición abierta. | UN | وردّا على سؤال طرحه أحد الممثلين بشأن التركيبة المقترحة للفريق العامل، أوضحت الأمانة أنّ عضويته ستكون مفتوحة. |
Se planteó la pregunta de si su fuente debía ser el trabajo o el capital. | UN | وطُرح سؤال عما إذا كان ينبغي أن يكون مصدرها العمل أو رأس المال. |
Se ha hecho la pregunta de si alguna delegación está dispuesta a invocar oficialmente el artículo 44. | UN | وقد طرح سؤال عما إذا كان يوجد وفد يريد اللجوء الى المادة ٤٤ رسمياً. |
En respuesta a la pregunta de si los tribunales especiales están subordinados al Ministerio del Interior, contesta que no es así. | UN | وردا على سؤال عما إذا كانت المحاكم الخاصة خاضعة لوزارة الداخلية، قال إنها ليست خاضعة لها. |
Se formuló la pregunta de si esa última distinción era realmente exacta, ya que a través del diálogo se establecerían algunos requisitos técnicos mínimos en función de los cuales se presentarían y evaluarían las mejores ofertas definitivas. | UN | وأثير تساؤل عما إذا كان التمييز الأخير صحيحا في الواقع، إذ من شأن الحوار أن يتمخض عن بعض المتطلبات التقنية الدنيا التي تقدّم وتقيّم على أساسها في نهاية المطاف أفضل العروض النهائية. |
Tenemos que empezar con una pregunta de referencia para establecer lo que es cierto. | Open Subtitles | يجب أن نبدأ بسؤال أساسي لكي نثبت الحقيقة |
Respondiendo a la pregunta de si se preveía adoptar alguna medida para mejorar esa situación, la representante dijo que las mujeres de las zonas rurales desempeñaban un papel primordial en sus comunidades, porque durante el decenio precedente muchos hombres habían muerto o migrado. | UN | وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي. |
Ante una pregunta de la Comisión, se le informó de que el Departamento no se proponía eliminar por completo los documentos impresos. | UN | ولدى الاستفسار أُبلغت اللجنة الاستشارية أن الإدارة لم تعتزم الاستغناء عن النسخ المطبوعة. |
Pregunta: ¿De qué servicios de inteligencia, y de qué rama de dichos servicios, provenían esas dos personas? | UN | سؤال: من أي أجهزة مخابرات وأي فرع من المخابرات جاء الشخصان المذكوران؟ |
Sin embargo, se planteó la pregunta de si era posible demostrar que las prácticas mejoradas reducían las emisiones. | UN | غير أنه أُثير سؤال عن كيفية إثبات أن الممارسات المحسنة هي التي أدت إلى خفض الانبعاثات. |
Se planteó la pregunta de si el control debía limitarse al obtenido mediante un acuerdo contractual y debía excluir el control implícito. | UN | وأثير سؤال حول ما إذا كان ينبغي أن تقتصر السيطرة على الترتيبات التعاقدية وتستبعد السيطرة الضمنية. |
Respondiendo a la pregunta de un delegado, el Sr. Kometsi subrayó la importancia de establecer un órgano independiente al que se encomendara el mandato específico de vigilar la puesta en práctica del plan de acción nacional. | UN | ورداً على سؤال طرحه أحد المندوبين، أكد السيد كوميتيسي على أهمية إنشاء هيئة مستقلة تسند إليها ولاية محددة هي رصد تنفيذ خطة العمل الوطنية. |
Además, a la pregunta de si podía considerarse que el cargador documentario y el cargador eran responsables mancomunada y solidariamente, se respondió que no se pretendía que hubiera tal tipo de responsabilidad entre ambos. | UN | وردّا على تساؤل بشأن ما إذا كان يمكن تحميل الشاحن المستندي والشاحن مسؤولية مجتمعة ومنفردة، أعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا يُقصد وجود مسؤولية مجتمعة ومنفردة بين الإثنين. |
Surge la pregunta de si el Fondo sobre el Medio Ambiente Mundial podría ser la única entidad encargada del funcionamiento del mecanismo de financiación. | UN | ويثور التساؤل عما اذا كان في امكان مرفق البيئة العالمية أن يكون الكيان التشغيلي الوحيد. |
A la pregunta de si figuraba en el programa de la Conferencia la cuestión de la limpieza étnica, el Sr. Singh contestó que se había aludido a ello, aunque subrayó la necesidad de mostrarse prudentes, dado el abuso que en algunos casos se había hecho del término en discusiones y polémicas políticas en los últimos años. | UN | وأجاب السيد سينغ على استفسار عما إذا كانت مسألة التطهير العرقي مدرجة في جدول أعمال المؤتمر، فذكر أنه قد ورد ذكر لذلك، إلا أنه أكد ضرورة توخي الحذر حيث إن هذه العبارة قد استخدمت استخداماً مطاطاً نوعاً ما في المنازعات السياسية والمشادات الكلامية في السنوات القليلة الماضية. |
En respuesta a una pregunta de Suiza, la delegación explicó que no había discriminación de jure contra la mujer en materia de herencia, pero que existía un caso de posible discriminación de facto que actualmente era objeto de un estudio de expertos encargado por el Ministerio de Justicia. | UN | وفي معرض جواب الوفد على سؤال طرحته سويسرا، أوضح أنه لا يوجد تمييز قانوني ضد المرأة في مجال الإرث، وإنما هناك حالة تنطوي على احتمال حدوث تمييز في الواقع، وهو أمر يجري الآن دراسته من جانب خبراء مفوضين من وزارة العدل. |
pregunta de qué manera los Estados pueden trabajar con los asociados en lo que respecta a la legislación que regula a las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتساءل عن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تدخل في حوار مع الشركاء بشأن التشريعات التي تحكم عمل المنظمات غير الحكومية. |
pregunta de qué manera un enfoque holístico del proceso de paz puede abordar estas preocupaciones. | UN | وتساءلت عن الطريقة التي يمكن أن يتصدى بها نهج شامل تجاه عملية السلام لهذه الشواغل. |