Entretanto, las Naciones Unidas han seguido expresando su preocupación ante esos acontecimientos a las autoridades turcas en Nicosia y en Nueva York. | UN | واستمرت اﻷمم المتحدة، في تلك اﻷثناء، تعرب عن قلقها إزاء هذه التطورات للسلطات التركية في كل من نيقوسيا ونيويورك. |
La República de Croacia expresa su preocupación ante la decisión del Gobierno de la República Popular Democrática de Corea de retirarse del Tratado. | UN | وتعرب جمهورية كرواتيا عن قلقها إزاء قرار حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الانسحاب من المعاهدة. |
Se expresó profunda preocupación ante los ataques ad hominem contra los titulares de mandatos, que constituían actos de intimidación. | UN | وأُعرب عن بالغ القلق إزاء الاعتداءات الشخصية التي يتعرض لها المكلفون بالولايات والتي تشكل أعمال تخويف. |
Algunas delegaciones expresaron preocupación ante el déficit en la recepción de esas contribuciones. | UN | وأعرب بعض الوفود عن القلق إزاء العجز فيما يرد من هذه المساهمات. |
Un representante expresó preocupación ante la creciente importancia que se atribuía a dicho informe, para el que no había un mandato legislativo de la Junta Ejecutiva. | UN | وأعرب أحد الممثلين عن قلقه إزاء تزايد ما يولى من أهمية لتقرير التنمية البشرية الذي ليس له سند تشريعي في المجلس التنفيذي. |
El Comité expresó su preocupación ante las continuas violaciones de los derechos humanos en el territorio ocupado y ante la situación económica en declinación. | UN | وقـد أعربت اللجنة عن قلقها إزاء استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة وإزاء تدهور الحالــة الاقتصادية. |
El Comité expresa asimismo su preocupación ante los prejuicios que se perpetúan en algunas regiones del país, y que tienen por resultado la discriminación contra las mujeres y niñas. | UN | وتبدي اللجنة أيضا قلقها إزاء استمرار مظاهر التحامل في بعض مناطق البلد التي تؤدي إلى التمييز ضد النساء والفتيات. |
2. Expresa su grave preocupación ante las manifestaciones de formas contemporáneas de la esclavitud que se han comunicado al Grupo de Trabajo; | UN | ٢ ـ تعرب عن بالغ قلقها إزاء مظاهر أشكال الرق المعاصرة حسبما أبلغت إلى الفريق العامل؛ |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Kazakstán expresa su preocupación ante el agravamiento de la situación en Bosnia y Herzegovina. | UN | تعرب وزارة خارجية جمهورية كازاخستان عن قلقها إزاء تدهور الحالة في البوسنة والهرسك. |
El Comité expresa su preocupación ante el procedimiento prescrito investigar las presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas por policía. | UN | ٥٧ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اجراءات التحقيق في ما يُزعم من انتهاكات الشرطة لحقوق الانسان. |
A este respecto, el Comité señala también que cada vez se presentan más comunicaciones en idiomas distintos de los idiomas de trabajo de la secretaría y expresa su preocupación ante los consiguientes retrasos del examen de las comunicaciones que esto provoca. | UN | كما تلاحظ اللجنة في هذا الصدد أنه يجري تقديم عدد متزايد من الرسائل بلغات ليست من بين لغات العمل لدى اﻷمانة، وتعرب عن قلقها إزاء ما يترتب على ذلك من تأخير في دراسة هذه الرسائل. |
Algunas delegaciones expresaron preocupación ante el déficit en la recepción de esas contribuciones. | UN | وأعرب بعض الوفود عن القلق إزاء العجز فيما يرد من هذه المساهمات. |
El Consejo expresa su profunda preocupación ante las informaciones de violaciones de los derechos humanos de la población serbia de Eslavonia occidental. | UN | ويشعر المجلس ببالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بأنه يجري انتهاك حقوق اﻹنسان للسكان الصربيين في سلافونيا الغربية. |
Una delegación expresó su preocupación ante la necesidad de conseguir una ejecución más rápida de los proyectos del Fondo Especial de Contribuciones Voluntarias. | UN | وأعرب أحد الوفود عن القلق إزاء الحاجة إلى تنفيذ أسرع لمشاريع صندوق التبرعات الخاص. |
Una delegación expresó su preocupación ante la necesidad de conseguir una ejecución más rápida de los proyectos del Fondo Especial de Contribuciones Voluntarias. | UN | وأعرب أحد الوفود عن القلق إزاء الحاجة إلى تنفيذ أسرع لمشاريع صندوق التبرعات الخاص. |
Manifestaron su preocupación ante los acontecimientos recientes que pueden conducir a un deterioro de la paz y la estabilidad en la región. | UN | وأعربوا عن القلق إزاء التطورات اﻷخيرة التي قد تؤدي إلى تدهور السلام والاستقرار في المنطقة. |
Un representante expresó preocupación ante la creciente importancia que se atribuía a dicho informe, para el que no había un mandato legislativo de la Junta Ejecutiva. | UN | وأعرب أحد الممثلين عن قلقه إزاء تزايد ما يولى من أهمية لتقرير التنمية البشرية الذي ليس له سند تشريعي في المجلس التنفيذي. |
Un representante expresó preocupación ante la creciente importancia que se atribuía a dicho Informe, para el que no había un mandato legislativo de la Junta Ejecutiva. | UN | وأعرب أحد الممثلين عن قلقه إزاء تزايد ما يولى من أهمية لتقرير التنمية البشرية الذي ليس له سند تشريعي في المجلس التنفيذي. |
Expresando, a pesar de ello, su preocupación ante la persistencia del peligro de que el conflicto en Tayikistán se amplíe y adquiera dimensiones internacionales, | UN | وإذ يعرب في الوقت نفسه عن قلقه إزاء استمرار خطر انتشار النزاع الجاري في طاجيكستان وتدويله، |
No obstante, destacaron su preocupación ante la persistencia de las violaciones de los derechos humanos por parte del régimen militar de ese país. | UN | غير أنهم أكدوا على قلقهم إزاء استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها النظام العسكري في هذا البلد. |
El Comité expresa su preocupación ante el hecho de que la Convención no se haya incorporado a la legislación interna. | UN | 319 - أعربت اللجنة عن قلقها لأن الاتفاقية لم تدرج في التشريع المحلي. |
Reiteró su preocupación ante las restricciones de la libertad de expresión, reunión y asociación. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
Ninguna de las partes ha expresado preocupación ante la posibilidad de que se produzcan enfrentamientos armados entre sus patrullas en las zonas fronterizas. | UN | ولم يعرب أي من الطرفين عن أي قلق إزاء خطر نشوب صدامات مسلحة بين دورياتهما في مناطق الحدود. |
Acogió asimismo con agrado el marco jurídico destinado a combatir la trata de niños y expresó su preocupación ante los informes relativos a la explotación infantil. | UN | ورحبت بإرساء الإطار القانوني لتناول مسألة الاتجار بالأطفال وأعربت عن الانشغال إزاء ما ورد من تقارير تتحدث عن استغلال الأطفال. |
Se expresó profunda preocupación ante la calidad de la traducción de la documentación al español en Viena. | UN | كما أعرب عن بالغ القلق بسبب نوعية ترجمة الوثائق إلى اللغة الاسبانية في فيينا. |
Expresa preocupación ante la posibilidad de que el requisito de respetar los valores culturales de conformidad con el artículo 39 conduzca a la persistencia de abusos, como el maltrato de mellizos. | UN | وأعرب عن قلقه لأن شرط حماية القيم الثقافية، عملا بالمادة 39، قد يؤدي إلى استمرار اعتداءات من قبيل إساءة معاملة التوائم. |
También se expresó preocupación ante la posibilidad de que una organización pudiera utilizar a ciertos Estados miembros para aplicar una política ilícita y luego repartir la responsabilidad de esa política entre todos sus miembros; el reconocimiento de esa responsabilidad obligaría a los Estados y las organizaciones internacionales a mejorar su desempeño en materia de rendición de cuentas. | UN | كما أعرب عن شواغل إزاء احتمال تسخير منظمة لدول أعضاء معينة في تنفيذ سياسة غير مشروعة وتوزيع المسؤولية بين كافة أعضائها؛ فإقرار مسؤولية من هذا القبيل سيجعل الدول والمنظمات الدولية أكثر عرضة للمساءلة. |
Hasta ahora, durante el debate general, muchos oradores han expresado gran preocupación ante la amenaza que plantean las armas de destrucción en masa y ante la posibilidad real de que Estados renegados y grupos terroristas pudieran adquirir esas armas. | UN | وحتى الآن، وأثناء المناقشة العامة أعرب العديد من المتكلمين عن عميق القلق فيما يتعلق بالخطر الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل والإمكانية الحقيقية لحصول الدول المارقة والجماعات الإرهابية على هذه الأسلحة. |
Asimismo, expresamos nuestra preocupación ante el deterioro de la situación en el Congo. | UN | وبالمثل، نود أن نعرب عن قلقنا إزاء تدهور الحالة في الكونغو. |
La Relatora Especial manifiesta su preocupación ante los informes sobre los juicios de miembros de las fuerzas de seguridad en tribunales militares, donde al parecer escapan al castigo por un corporativismo mal entendido, que generalmente lleva a la impunidad. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها حيال التقارير المتعلقة بمحاكمات أفراد قوات الأمن لدى محاكم عسكرية حيث يُزعم أنهم ينجون من العقاب بسبب العصبية للجماعة التي يُساء فهمها وتسفر عموما عن الإفلات من العقاب. |
A este respecto, el Comité señala también que cada vez se presentan más comunicaciones en idiomas distintos de los idiomas de trabajo de la secretaría y expresa su preocupación ante los consiguientes retrasos del examen de las comunicaciones que esto provoca. | UN | كما تلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن عددا متزايدا من الرسائل يقدم اﻵن بلغات ليست من لغات العمل باﻷمانة وتعرب عن قلقها لما ينتج عن ذلك من تأخير في دراسة هذه الرسائل. |