La situación en Sudáfrica sigue siendo motivo de preocupación para la mayoría de los Estados Miembros de esta Organización. | UN | إن الوضع في جنوب افريقيا لا يزال يشكل مصدر قلق لغالبية الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة. |
Otra fuente de grave preocupación para la comunidad internacional es la persistencia de importantes problemas económicos y financieros. | UN | وثمة باعث آخر على قلق المجتمع الدولي البالغ هو استمرار بقاء مشاكل اقتصادية ومالية كبرى. |
El trabajo infantil es otro motivo de gran preocupación para mi Gobierno. | UN | وإن عمل اﻷطفال مسألة أخرى تثير قلق حكومة بلدي الكبير. |
La cuestión ha sido motivo de seria preocupación para la comunidad internacional durante decenios. | UN | قد كانت هذه القضية مثيرة لقلق شديد للمجتمع الدولي طيلة عدة عقود. |
Otro motivo de preocupación para el Comité es el número de decretos por los que se suspenden o restauran leyes anteriores, con excepciones en algunos casos. | UN | وشعرت اللجنة أيضا بالقلق إزاء عدد المراسيم التي تعلق أو تقيد قوانين سابقة مع وجود استثناءات في بعض الحالات. |
Este fenómeno relativamente nuevo, que ha sido motivo de preocupación para los gobiernos de los países del CCG, obedece a varios factores. | UN | وكانت هذه الظاهرة الجديدة نسبيا سببا في قلق حكومات دول مجلس التعاون الخليجي. وهناك عدة عوامل وراء هذه الظاهرة. |
Todavía constituyen preocupación para nuestros países los focos de crisis mundiales que abaten importantes contingentes de poblaciones en el mundo. | UN | إن اﻷزمات التي تعاني منها شرائح كبيرة من سكان العالم لا تزال تثير قلق العديد من الدول. |
El tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras es motivo de creciente preocupación para la comunidad internacional. | UN | إن الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة إنما يثير قلق المجتمع الدولي بشكل متزايد. |
Otra fuente de preocupación para la comunidad internacional han sido los persistentes desacuerdos con la gran Jamahiriya Árabe Libia. | UN | وثمة مجال آخر يدعو إلى قلق المجتمع الدولي هو الخلافات القائمة مع الجماهيرية العربية الليبية العظمى. |
La práctica de la mutilación genital femenina y sus efectos perjudiciales para la salud de las niñas es otro motivo de preocupación para el Comité. | UN | ثم إن الممارسة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية وما يترتب عليها من آثار ضارة بصحة الفتيات تشكل قضية تثير قلق اللجنة. |
Representa también una gran preocupación para el régimen internacional de no proliferación. | UN | كما أنـه يشكل مصدر قلق عميق للنظام الدولي لعدم الانتشار. |
El sufrimiento actual del pueblo iraquí es causa de profunda preocupación para la comunidad internacional. | UN | إن محنة الشعب العراقي المتواصلة تشكل بالنسبة للمجتمع الدولي مصدر قلق وانشغال بالغين. |
Las estadísticas sobre muertes, lesiones e incapacidades causadas por los accidentes de tráfico deben ser motivo de grave preocupación para nosotros. | UN | إن إحصاءات الوفيات، والإصابات والإعاقات الناتجة عن حركة المرور على الطرق يجب أن تكون مصدر قلق كبير لنا. |
La producción y el tráfico de drogas desde el Afganistán siguen siendo motivos de grave preocupación para Kazajstán. | UN | وما زال إنتاج المخدرات في أفغانستان واتخاذها قاعدة للاتجار بها يشكل مصدر قلق كبير لكازاخستان. |
Huelga decir que estas eventualidades han sido motivo de preocupación para muchos países. | UN | وغني عن القول إن هذه الاحتمالات كانت سببا لقلق بلدان كثيرة. |
Los comentarios que hizo recientemente el Secretario General en cuanto a la situación financiera de la Organización deben ser motivo de preocupación para todos. | UN | إن الملاحظات اﻷخيرة التي أبداها اﻷمين العام بشأن الحالة المالية للمنظمة ينبغي أن تكون مبعثا لقلق الجميع. |
Es motivo de preocupación para la Junta que las FPNU no hayan podido verificar todas las cuentas de anticipos. | UN | ويشعر المجلس بالقلق إزاء عدم استطاعة قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة التحقق بدرجة كاملة من حسابات السلف المستديمة. |
Los efectos directos del desarrollo de nuestro continente constituyen una evidente preocupación para el Reino de Swazilandia. | UN | ومن الواضح أن اﻵثار المباشرة للتطورات الحادثة في قارتنا تهم مملكة سوازيلند. |
La negativa del Gobierno de Belgrado a recibir a un relator de derechos humanos también es motivo de grave preocupación para la comunidad de la CSCE. | UN | ويعتبر أيضا رفض حكومة بلغراد قبول بعثة مقرر حقوق اﻹنسان أمرا يثير عظيم القلق لدى أعضاء مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
El hecho de que ambos instrumentos formen parte del cuerpo del derecho internacional y que la interpretación de uno tenga que influir en la interpretación del otro es motivo de preocupación para la delegación de Etiopía. | UN | ومصدر القلق بالنسبة لوفده هو أن الصكين يشكلان جزءا من مجمل القانون الدولي، ولا بد أن يؤثر كل منهما على تفسير اﻵخر. |
El estado de nutrición de la población en general es motivo de preocupación para el Gobierno. | UN | حالة التغذية بين السكان بصفة عامة تشكل سببا للقلق بالنسبة للحكومة. |
La cuestión de las fuentes de energía nuclear sigue siendo uno de los principales motivos de preocupación para muchos países. | UN | لا تزال مسألة مصادر الطاقة النووية محط انشغال عام بالنسبة لمختلف البلدان. |
El problema de Nagorno-Karabaj sigue siendo motivo de preocupación para los pueblos hermanos de la región transcaucásica. | UN | ومشكلة ناغورني كاراباخ ما فتئت تقلق شعوب القوقاز الشقيقة. |
La seguridad de quienes trabajan en la prestación de socorro, tanto de las Naciones Unidas como de las organizaciones no gubernamentales, es motivo de gran preocupación para mi Gobierno. | UN | ومسألة سلامة العاملين في مجال اﻹغاثة من موظفي اﻷمم المتحدة ومن المنظمات غير الحكومية مسألة تشغل بال حكومتي كثيرا. |
Como tal, es motivo de profunda preocupación para toda la comunidad internacional. | UN | وعلى هذا النحو، فهو يقلق المجتمع الدولي بأسره، قلقاً بالغاً. |
El endeudamiento, para el que algunos países en desarrollo han hallado un principio de solución, sigue siendo motivo de preocupación para los países africanos. | UN | إن مشكلة المديونية، التي شرعت بعض البلدان النامية في حلها، تبقى مصدرا رئيسيا للقلق لدى البلدان الافريقية. |
Me he referido brevemente a unos pocos temas de gran preocupación para las Islas Marshall. | UN | لقد تناولت بإيجاز عددا قليلا من القضايا التي تسبب قلقا بالغا لجزر مارشال. |
Nuestra preocupación, para decirlo derechamente, es que, a nuestro juicio, ni uno ni otro encuentro cumple cabalmente con su cometido. | UN | ولكي نتكلم بصراحة، نرى أن قلقنا يتمثل في أن أيّا من تلك الاجتماعات لم يف بوعده تماما. |
Ese término reflejaba el deseo de los pueblos indígenas de que se reconociera su relación espiritual y temporal con sus tierras o territorios, pero era motivo de preocupación para las delegaciones gubernamentales. | UN | فهذه الكلمة تعكس رغبة الشعوب الأصلية في الاعتراف بعلاقتها الروحية والدنيوية بأراضيها أو أقاليمها، لكنها تثير قلقاً لدى الوفود الحكومية. |