El agresor desvía o confisca centenares de convoyes de ayuda humanitaria a pesar de la presencia de las fuerzas de las Naciones Unidas. | UN | وهناك مئات من القوافل اﻹنسانية التي يردها المعتدون على أعقابها أو يصادرونها، على الرغم من وجود قوات اﻷمم المتحدة. |
Existe en efecto un muro en Chipre, el erigido por la presencia de las fuerzas de ocupación turcas. | UN | والواقع أن هناك جدارا في قبرص، ولكنه جدار فرضه وجود قوات الاحتلال التركي. |
Además, estos constantes sobrevuelos de la Fuerza Aérea de Turquía, así como la presencia de las fuerzas de ocupación turcas en la isla son las causas profundas de la tensión en Chipre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار التحليقات التي يقوم بها سلاح الطيران التركي، فضلا عن وجود قوات الاحتلال العسكري التركية في الجزيرة، هي اﻷسباب اﻷساسية للتوتر في قبرص. |
Además, estos constantes sobrevuelos de la Fuerza Aérea de Turquía, así como la presencia de las fuerzas de ocupación turcas en la isla, son las causas fundamentales de la tensión imperante en Chipre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه التحليقات المتواصلة من جانب سلاح الجو التركي، فضلا عن وجود قوات الاحتلال العسكرية التركية في الجزيرة، تشكل اﻷسباب الكامنة وراء التوتر في المنطقة. |
El testigo indicó que en otros casos los colonos atacaron a periodistas en presencia de las fuerzas de seguridad de Israel sin que los soldados intervinieran para protegerlos. | UN | وأشـار الشاهد إلـى حالات أخرى قام فيها مستوطنون بالاعتداء على صحفيين، على مرأى من قوات الأمن الإسرائيلية، ولم يتدخل الجنود لحمايتهم. |
Además, estos constantes sobrevuelos de la Fuerza Aérea de Turquía, así como la presencia de las fuerzas de ocupación turcas en la isla, son las causas fundamentales de la tensión imperante en Chipre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار سلاح الجو التركي في القيام بهذه التحليقات، فضلا عن وجود قوات الاحتلال العسكرية التركية في الجزيرة، تشكل اﻷسباب الكامنة وراء التوتر في المنطقة. |
La presencia de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas ha sido un factor decisivo en el mantenimiento de la paz y de la seguridad en esa región. | UN | وقد كان وجود قوات حفظ السلام للأمم المتحدة عاملا حيويا في صون السلم والأمن في تلك المنطقة. |
A pesar de la presencia de las fuerzas de seguridad, ciertas partes de la principal ruta de importación entre el puerto de Djibouti y Addis Abeba aún no ofrecen condiciones de seguridad. | UN | ولا تزال بعض المقاطع من الطريق الرئيسية للواردات بين ميناء جيبوتي وأديس أبابا غير آمنة رغم وجود قوات الأمن. |
presencia de las fuerzas de Defensa Nacional de Etiopía en | UN | وجود قوات الدفاع الوطني الأثيوبية على الأراضي الصومالية |
Varios testigos declararon que inicialmente las manifestaciones habían tenido lugar sin que hubiera muertes, pese a la presencia de las fuerzas de seguridad. | UN | وذكر شهود أن المظاهرات جرت في البداية بدون أية عمليات قتل على الرغم من وجود قوات الأمن. |
Los manifestantes afirman que el grupo armado actuó con impunidad a pesar de la presencia de las fuerzas de seguridad del Iraq. | UN | ويزعم المتظاهرون أن المجموعة المسلحة تصرفت بدون خوف من العقاب على الرغم من وجود قوات الأمن العراقية. |
Côte d ' Ivoire y Liberia también reforzaron la presencia de las fuerzas de seguridad a ambos lados de la frontera | UN | كما عززت كوت ديفوار وليبريا وجود قوات الأمن على جانبي الحدود |
Página Dadas las razones que se exponen más arriba, es evidente que la presencia de las fuerzas de paz de las Naciones Unidas es aún más necesaria ahora que hace un año, para proteger a la población serbia de Krajina. | UN | وواضح من اﻷسباب المقدمة أن وجود قوات السلم التابعة لﻷمم المتحدة أكثر ضرورة اﻵن مما كان عليه وجودها منذ سنة، لحماية الشعب الصربي في كراجينا. |
El hecho de que el ataque tuviera lugar pese a la presencia de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en el sector subraya la realidad de que, sin la cooperación de las partes, las fuerzas de mantenimiento de la paz no pueden mantener la paz. | UN | ووقوع الهجوم على الرغم من وجود قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في القطاع يثبت أن قوات حفظ السلام عاجزة عن حفظ السلام دون تعاون اﻷطراف. |
Además, en 6 de los 12 informes de países preparados por el Grupo de las organizaciones no gubernamentales encargado de la Convención sobre los Derechos del Niño se señaló que la presencia de las fuerzas de mantenimiento de la paz había propiciado la prostitución infantil. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت ٦ من التقارير القطرية اﻟ ١٢ التي تم إعدادها للمجموعات المؤيدة لاتفاقية حقوق الطفل إلى أن وجود قوات لحفظ السلام قد ساعد على تطور بغاء اﻷطفال. |
Por otra parte, el Gobierno manifestó que la presencia de las fuerzas de defensa de Israel en la zona era limitada y se circunscribía a objetivos de seguridad concretos y precisos, razón por la que carecía de cualquier otro tipo de responsabilidad con respecto a la zona y los hechos que ocurrían en ella. | UN | وذكرت الحكومة كذلك أن وجود قوات الدفاع الاسرائيلية في المنطقة محدود ويقتصر على تحقيق أهداف أمنية محددة ومعينة، وأضافت أنها لا يمكن أن تتحمل بناء عليه أي مسؤولية عن تلك المنطقة وعما يجري فيها. |
Además, estos constantes sobrevuelos de la Fuerza Aérea de Turquía, así como la presencia de las fuerzas de ocupación turcas en la isla son las causas profundas de la tensión en Chipre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه التحليقات المتواصلة لسلاح الجو التركي، فضلا عن وجود قوات الاحتلال العسكرية التركية في الجزيرة، تشكل اﻷسباب الكامنة وراء التوتر في المنطقة. |
Además, los constantes sobrevuelos de la Fuerza Aérea de Turquía, así como la presencia de las fuerzas de ocupación militar turcas en la isla, son las causas fundamentales de la tensión imperante en Chipre. | UN | علاوة على ذلك، فإن التحليقات المتواصلة من جانب سلاح الجو التركي، فضلا عن وجود قوات الاحتلال العسكرية التركية في الجزيرة، تشكل اﻷسباب الكامنة وراء التوتر في قبرص. |
Los colonos ilegales extremistas siguen perpetrando actos violentos, terroristas y crueles contra la población palestina en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, cometiendo actos fuera de la ley de suma gravedad en presencia de las fuerzas de ocupación israelíes y bajo su amparo, que comprenden, entre otros, los siguientes delitos: | UN | :: يواصل المستوطنون غير القانونيين المتطرفون ارتكاب أعمال العنف والترويع والأعمال الوحشية في حق الشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، فيعيثون فسادا ويخرجون على القانون على مرأى من قوات الاحتلال الإسرائيلية وبحماية منها. ويشمل ذلك جرائم عدة منها ما يلي: |
De los cuatro componentes, únicamente el último exigía la presencia de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ومن بين هذه الأركان الأربعة لم يستلزم تواجد قوات الأمم المتحدة سوى الركن الأخير. |
La presencia de las fuerzas de las Naciones Unidas en ese período constituye una garantía más de que se superarán todos los problemas que puedan plantearse en el proceso de transición del poder y la autoridad a órganos recientemente establecidos. | UN | ويشكل حضور قوات اﻷمم المتحدة أثناء تلك الفترة ضمانا إضافيا بالتغلب على جميع المشاكل التي قد تنشأ في عملية انتقال السلطة والصلاحيات إلى اﻷجهزة المنشأة حديثا. |
El Consejo comparte la opinión del Secretario General de que los acuerdos actuales sobre el estatuto de las fuerzas constituyen una base apropiada y suficiente para la presencia de las fuerzas de Paz de las Naciones Unidas/UNPROFOR, incluida la Fuerza de Reacción Rápida. | UN | ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه القائل بأن الاتفاقات القائمة بشأن مركز القوات تشكل أساسا مناسبا وكافيا لوجود قوات اﻷمم المتحدة للسلم/قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بما في ذلك قوة الرد السريع. |